Город в конце времён
Город в конце времён читать книгу онлайн
Будущее, которое отстоит от нас на миллионы лет.
В нем обитают далекие потомки человечества — и крошечные, почти безликие существа, и их сородичи-гиганты, и искусственно выведенная раса «новых неандертальцев». Таковы обитатели таинственного Города… Города, который сейчас оказывается на грани гибели и будет вот-вот поглощен Хаосом, сжимающим время.
Скоро — очень скоро — прошлое раздавит будущее. Они уже начинают наползать друг на друга, оставляя лишь искореженные останки городов и улиц.
Грядущий кошмар необходимо предотвратить. Но… в каком времени это сделать?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А кстати, вы до сих пор придерживаетесь взгляда, что тяжкий труд требует достойной награды? Если не ошибаюсь, вы любили выпить.
Бидвелл обернулся, проверяя, все ли собрались. Женщины защитным кружком обступили дрожащую Джинни.
Джек не вытерпел.
— Где ваша толстая партнерша? — вновь потребовал он от Главка.
Тот уклончиво улыбнулся.
— Я буду по ней скучать.
Бидвелл неожиданно хлопнул в ладоши, и все вздрогнули.
— Хватит. То, что снаружи, скоро проявит свой аппетит, — сказал он. — Наши сильнейшие защитные средства следует использовать там, где они принесут максимум пользы. Иного выбора нет.
Главк приоткрыл одну из коробок и погладил корешки книг.
— Я тоже любитель чтения.
Бидвелл взорвался:
— Поаккуратнее, мистер Главк! Здесь вам не дети. Дразнитесь на свой страх и риск. — Он махнул рукой в сторону книжных залежей. — Это все надо переставить к наружным стенам.
— Слушаю и повинуюсь, сэр, — поклонился Главк.
Пока все остальные пробирались между коробками и ящиками, Джек подошел к Бидвеллу. Даниэль бросил в его сторону загадочный, взвешивающий взгляд. Что касается Джинни, ее быстро увели активистки читательского кружка; девушка не возражала. Эллен на ходу пояснила, что они составят отдельную рабочую команду.
— Ох, не нравится мне это, — пожаловался Джек, когда они с Бидвеллом остались наедине.
— А, выходит, и вы заметили, что не мы одни строим планы? — кивнул старик.
Наружная какофония — точно гранитные валуны крошились в зубах гигантской камнедробилки — понемногу усиливалась. Периодически, через каждые несколько часов, вслед за резким треском и тяжким ударом, — будто упал огромный кусок кирпичной кладки, — раздавался гулкий колокольный звон, от которого с потолочных балок сыпались вибрирующие завесы пыли.
Бидвелл обошел все проходы, весь склад и убедился, что его люди спят — беспокойно и неглубоко. Он прислушался к тихим голосам Главка и Айрмонка, которым отвели небольшую кладовку, где они поставили раскладушки — отдельно от остальных, и не без причины. Джек, похоже, едва выносил их присутствие. Бидвелл пока что скрывал свои мысли.
Если честно, хозяин склада был озадачен. Что-то необычное читалось в Главке, он резко отличался от прочих, знакомых Бидвеллу охотников и клевретов Алебастровой Княжны.
Голоса двух беглецов становились все мягче, пока совсем не стихли. Бидвелл вернулся к своему столу и теплому сиянию чугунной печки. По-настоящему он спал, пожалуй, не чаще раза в месяц, чтобы не встречаться с дикостью, сходившей у него за сновидения. Для Бидвелла, человека, который никогда ничего не забывал, который не терял израненных связей со всеми возможными вариантами истории, сновидения были чем-то вроде горячечного бреда или изматывающих приступов сухого кашля. Прошлое — во всех его вариантах — отказывалось выходить с мокротой.
Было очевидно, что никто из собравшихся — его избранной семьи — не понимал, почему Бидвелл впустил Главка на склад. Даниэль Патрик Айрмонк был не менее загадочной головоломкой: пермутатор судеб, да еще с личным сум-бегунком, но отличающийся от Джинни или Джека…
Бидвелл скорее почувствовал, нежели услышал приближение человека — если, конечно, его еще можно так назвать. Ловец возник в нескольких шагах поодаль, окутанный привычными тенями.
— Дела все хуже и хуже, — сказал Главк. Голос его почти терялся в исходящем из-под пола гуле. — Снаружи, я имею в виду. Рекомендую выглянуть и убедиться самому. Весьма поучительное зрелище для таких, как мы. Вот вам и результаты, и последствия.
— Не надо бросаться обвинениями. Вас и так едва здесь терпят, — ответил Бидвелл. — Я, например, никогда не сажал птичек по клеткам.
— И все же, Конан, именно я привнес последний штрих в вашу мизансцену. Без моей помощи он навряд ли бы тут появился.
— Я бы сказал, это вы нуждаетесь в нем, а вовсе не наоборот.
— Не спорю. Его никто не мог изловить… точнее, вплоть до последнего времени он не привлекал к себе внимание охотников. Боюсь, подобная исключительность мистера Айрмонка делает его еще важнее.
Главк сел на стул и каким-то образом умудрился переплести свои коротенькие, мясистые лодыжки. Ступни его были на удивление крошечными для человека таких внушительных пропорций; узкие туфли отличались необычными квадратными мысками. В целом впечатление было комическим: телесная мощь в сочетании с деликатностью очертаний нижних конечностей — он словно сошел с карикатур Джорджа Крукшенка.
— Какая жалость, что я не захватил с собой табака. А случаем…
Бидвелл покачал головой. Такому персонажу, как Главк, не принято давать больше, чем он заслуживает, к тому же Бидвелл не курил вот уже четыреста лет.
Джек не спал — не мог. Что-то внутри него пыталось сомкнуться с тем, что находилось снаружи. Он сидел на краю раскладушки, зажав простыню скрюченными пальцами, и размышлял о тех существах, которые оказались в осажденной крепости Бидвелла — люди, кошки… еще кто-нибудь?
Кто он, Главк? И, если на то пошло, что представляет собой Даниэль?
Да и я кто такой?
После перетаскивания огромного количества коробок ныли мускулы. Он не привык к тупой физической работе. Джек встал, машинально отряхнул складки на одежде. Да, им всем приходится спать одетыми. А кстати… когда он в последний раз видел сон? Когда приходил визитер? Пару недель тому назад?
Может статься, с этим покончено?
Джек прислушался к мягкому, ровному дыханию Джинни по ту сторону перегородки из книжных коробок. Осторожно заглянул за угол, слегка откинул край рваной простыни, что служила импровизированной занавеской. Девушка лежала, плотно завернувшись в одно из старых одеял, которыми их всех оделил Бидвелл. Наверное, приобрел по случаю на распродаже списанного армейского имущества. Да, но какой армии? После какой войны?
Свернувшись в комочек, поджав колени к груди, Джинни лежала спиной к Джеку. Плечи ее подрагивали. Она грезила.
Спустя минуту Джинни вдруг застыла. Он стоял, полускрытый убогой занавеской, чувствуя, как его восприятие цепляется за колючки ветвей будущего — боль, раздражение, недоумение, — пока не осталось ничего. Так много надежд, и так мало смысла в этих понятиях: сейчас, потом, никогда…
Джинни приподняла веки, слегка повернула голову и моргнула. Дрогнули губы. Джек отпрянул назад и спиной врезался в стену из книжных коробок, но понял, что девушка до сих пор спит. Осторожно, с великим уважением, он склонился над ней, приблизился ухом к ее губам. Где бы она ни была сейчас, что бы ни переживала — что бы ни бормотала на этом языке, от которого изнутри чесался затылок, — она явно была несчастлива. Джек ничем не мог ей помочь — ни здесь, ни там.
— Что случилось? — прошептал он.
Ее глаза смотрели мимо — сквозь него. Брови нахмурились. Английская речь явно давалась ей с трудом.
— Нас преследуют…
— Кто?
— Не знаю. Мне кажется, они мертвые. Только что прошли его насквозь. С ним кончено…
Девушка задрожала и плотнее подтянула колени. Веки вновь сомкнулись.
Джек обтер ей щеки от слез. Гул нарастал — снаружи, из-под пола, вокруг склада. Он вернулся к себе в закуток и глотнул воды из пластиковой бутылки, которую держал в рюкзачке.
Лег, свернулся калачиком.
Попытался заставить себя спать, грезить, перейти на ту сторону — туда, к Джинни.
А затем, не успев взять себя в руки и остановиться, он подумал о другом, совершенно ином виде действий — о прыжке. Попытка привела к тому, что он врезался в нечто твердое, неподатливое, и даже свалился на пол. Его словно хватили молотом по груди. Мышцы свело судорогой, и юноша откинулся на спину, подергиваясь и обливаясь холодным потом.
Дуралей. И так понятно — все сбито в кучу, раздавлено, оборвано до максимум двух-трех фатумов, врезавшись в то, что Бидвелл именует Терминусом. Джека охватил страх, смешанный с разочарованием.