Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд, Cтранствие 7)
Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд, Cтранствие 7) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Я прослежу, чтобы всю добычу пересчитали и разделили, - Айола усмехнулась краешком губ. - Но, по справедливости, "Жаворонок" должен получить больше... возможно, и "Коршун" тоже.
- Мы и получим больше, - заверил ее Блейд.
- Ты что-то придумал? - взгляд девушки стал пронзительным.
- Да. Там, за мысом, - разведчик вытянул руку, - лежат жемчужные промыслы, и мне хотелось бы первому провести ревизию на их складах.
Они обменялись понимающими взглядами, и Айола нетерпеливо кивнула, снова повернувшись к серой громаде дворца:
- Иди. Может, возьмешь с собой Баскара?
Подумав с минуту, Блейд покачал головой.
- Нет. С тобой должен остаться преданный человек. Я заберу три десятка бойцов и две большие шлюпки. Думаю, этого хватит.
Они отправились, едва корабль успел спустить паруса. Ринвел Кривой, вероятно, крепко надеялся на свои форты - на берегу все было тихо вплоть до того момента, когда "Жаворонок" отсалютовал кархаймскому герцогу из носовых орудий. В качестве первого предупреждения ядра снесли крышу маяка. Спускаясь в шлюпку, Блейд видел, как два всадника выскочили из ворот окружавшего дворец парка и погнали лошадей по горной дороге. Наверняка на промыслы, подумал он и махнул рукой гребцам. Весла торопливо вспенили воду.
Через час они обогнули мыс, почти сразу же ощутив странный, на редкость неприятный запах. Немного подумав, разведчик решил, что пахнет гниющим мясом - но откуда? Шестивесельные лодки шли быстро, пересекая по диагонали лежавшую за мысом бухту, и он мог уже разглядеть берег, заваленный какими-то серовато-сизыми грудами. Как ни удивительно, ему долго не удавалось определить, что это такое. Почва на прибрежной полосе не походила ни на песок, ни на гальку - вот разве что на камни, но уж очень необычного оттенка... Внезапно Блейд понял, что они уже плывут мимо жемчужных промыслов и что эти странные курганы - всего лишь горы раковин, из которых извлечено драгоценное содержимое.
Теперь он видел и самих ловцов. Их челноки испуганной стайкой мчались к дальнему берегу, над которым вспухли клубы мушкетных выстрелов. Блейд чертыхнулся. Прах и пепел, герцогские посланцы все успели первыми!
Он рявкнул на своих гребцов и, едва шлюпка преодолела пространство до ближайшего пляжа, заваленного гнильем, выпрыгнул на песок. Под ногами хрустели овальные раковины размером с две ладони, мерзкий запах бил в нос, но Блейд, не обращая внимания на мелкие неудобства, устремился вперед. Ховестары мчались за ним, словно стая гончих псов, учуявших добычу - прямо к рядку хижин, выглядывавших из зарослей в полумиле от берега.
Разведчик точно знал, что ему надо. Возможно, там он найдет хоть кого-то, имеющего отношение к добыче жемчуга... Если не ныряльщика, так сторожа или надсмотрщика... Человека, которого можно допросить! Или же они все успели разбежаться? Это было бы неприятным сюрпризом - особенно если учесть, что он нуждается не только в информации, но и в жемчуге!
Его отряд был уже среди хлипких строений, сплетенных на скорую руку из тростника, - видимо, Ринвел Кривой не баловал своих рабов излишним комфортом. Вокруг - ни души, хотя грубые каменные очаги, торчавшие почти около каждой хижины, еще дымились. Блейд повелительно указал на жалкое селение:
- Все обыскать! Если есть кто живой - ко мне!
Ховестары, перекликаясь, рассыпались вдоль неширокой дороги, вдоль которой вытянулась деревенька. Разведчик заглянул в ближайшую хижину. Никого и ничего, кроме грубого глиняного кувшина, миски и груды тряпья в углу, служившей, по всей видимости, постелью. Он направился в соседний шалаш, потом еще в один, по-прежнему находя лишь следы поспешного бегства.
Наконец в пятом по счету убогом жилище Блейд заметил, что куча в углу подозрительно шевельнулась, Он подобрался ближе, присмотрелся и рывком извлек оттуда владельца хижины.
Это был смуглый тощий человек с широкой грудью и длинными тонкими руками и ногами, переплетенными веревками мускулов. Довольно сильный на вид, он даже не пытался сопротивляться, а немедленно рухнул на колени, уткнувшись лбом в землю и не смея поднять взгляд. Двигался ныряльщик с трудом - левое его бедро было обмотано заскорузлой от крови тряпицей. Он пребывал в позе униженной и жалкой покорности, видимо, приняв Блейда за какое-то местное начальство.
- Прости, светлый господин, я прилег отдохнуть совсем ненадолго... - он робко, искоса поглядывал вверх на разведчика, в полной уверенности, что тот сейчас раскроит ему череп. Заметив, что гость не проявляет агрессивности, ныряльщик торопливо продолжал: - Я соберусь с силами, господин, возьму сеть и снова выйду в море... - он зашарил руками вокруг, отыскивая упомянутый предмет, Блейд спокойно наблюдал за ним. Внезапно ловец еще раз оглядел его, заметив кривую саблю, шлем и необычную одежду. Он тихо охнул и пробормотал: - Что... что нужно от меня господину?
- Где остальные?
- Я ничего не знаю... Рана мучила меня, пока я не уснул... Прости, светлый господин... Не убивай меня... - он запнулся, не понимая, чего ждет от него этот огромный молчаливый человек.
Блейд окинул его взглядом и благосклонно кивнул:
- Ты можешь встать. Или сесть, если хочешь. Меня интересует жемчуг, обычный и тот, который зеленого цвета.
Ныряльщик заметно побледнел.
- За деревней тропа уходит в лес... Там, у склада, живут надсмотрщики... и еще кое-кто...
- Склад?
- Да, господин. Вся добыча за месяц...
- И волшебный жемчуг тоже?
Ловец помотал головой.
- Я... я не знаю... Нельзя даже упоминать о нем... Только самые ближние люди герцога, нашего господина, ведают тайну...
- Что-то ты хитришь, парень, - сказал Блейд, - Я уверен, что эти ближние ублюдки не ныряют в море за раковинами, ведь так? - он усмехнулся.
Смуглый ныряльщик дрожал от ужаса - не то потому, что коснулся запретной темы, не то в страхе перед ятаганом пришельца. Однако он гнул свое:
- Я ничего не знаю, господин, поверь...
- Странно, - Блейд вытянул клинок из ножен на пару дюймов. - А я думаю, тебе кое-что известно.
- За ним вовсе не надо нырять, господин, - прошептал ловец, не сводя зачарованного взгляда с полоски стали. - И никто из нас, рабов, никогда не видел его... не прикасался к нему... клянусь жизнью... всем, что я имею. У пресветлого герцога есть охотники... - он вдруг замолчал.