Что там, за дверью?
Что там, за дверью? читать книгу онлайн
Привидения, духи, таинственные происшествия…. Сборник новелл Павла Амнуэля, одного из самых «научных» наших фантастов, на сей раз посвящен самым ненаучным явлениям в истории человечества.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Женщина на холсте пожала белыми плечами, сэр Эндрю махнул рукой и сказал равнодушно:
— Пожалуйста. Если человек не хочет понимать, его не убедит ничто.
Бронсон обошел мольберт, стоявший на расстоянии двух футов от стены, внимательно осмотрел деревянные перекрестия, подрамник, заднюю сторону холста. Что он ожидал увидеть? Проводки, миниатюрный проекционный аппарат? Он не знал. Он и не хотел знать, только всматривался, запоминал, осмотрел каждую паркетину на полу, а на стене обнаружил недавнюю побелку, пощупал, не обращая внимания на ворчание сэра Эндрю, ножки мольберта. Интересно, подумал он, что произойдет, если я уроню картину на пол, она ведь тяжелая…
Бронсон отогнал эту мысль, она мешала производить осмотр, старший инспектор встал перед картиной, женщина сложила ладони на подоле широкого платья, смотрела не на полицейского, а на мужа, и взгляд ее был печальным, она жалела о чем-то, и почему-то Бронсону показалось, что жалела леди Элизабет не себя, а сэра Эндрю.
Не нужно интерпретаций, сказал себе Бронсон и произнес, будучи не в силах оторвать взгляда от картины:
— На первый взгляд ничего…
— Знаете, старший инспектор, — задумчиво проговорил сэр Эндрю, — если для того, чтобы бросить второй взгляд, вы станете разбирать мольберт и вытаскивать холст из рамы, то здесь действительно может появиться труп. Я думал, что вы человек умный и не станете делать поспешных выводов…
— Я пока не сделал никаких выводов, — сказал Бронсон.
— Не торопитесь с выводами, старший инспектор, — сказало изображение, двигавшееся будто на экране кинематографа. Замечательное изобретение, подумал Бронсон, и если это сделал сэр Эндрю, то, получив патент, он, несомненно, заработает много денег, устраивая представления — не такие, как сейчас, а настоящие, рисованные или иным способом (знать бы — каким) организованные спектакли-фильмы.
— Я и не тороплюсь, — пробормотал старший инспектор. Он с трудом заставлял себя говорить с изображением, будто с живым существом, обращался на самом деле к сэру Эндрю, хотя на него не смотрел, более того, даже делал вид, что не замечает его присутствия.
— Видите ли, старший инспектор, — сказало изображение, — дело в том, что я больна, дни мои сочтены, я не знаю, когда умру, это может произойти сейчас или завтра…
— Лиззи! — с легко различимым страданием в голосе произнес сэр Эндрю, и Бронсон не стал оборачиваться, что попросить его хранить молчание.
— Энди, это так, ты знаешь… Старший инспектор, четыре года назад я была еще… нет, уже не здорова, но болезнь только началась, быстро прогрессировала, и я была в панике, мне было страшно, вы знаете, как не хочется умирать, вы уже пробовали…
Она запнулась, поняв, что сказала лишнее, Бронсон подался вперед, губы изображения на картине плотно сжались, будто женщина поклялась не произнести больше ни слова, но то, что было сказано, означало, что о старшем инспекторе она (или сэр Эндрю, если он каким-то непостижимым образом управлял изображением) знала столько, сколько не знал на этом свете никто, даже его мать, его брат в Сассексе и та, чье имя он даже мысленно не хотел называть, жившая сейчас за океаном и давно забывшая о полицейском, допрашивавшем ее шесть лет назад по делу о поддельных бриллиантах.
— Я уже про… — севшим вдруг голосом повторил Бронсон и подошел к картине так близко, что сэр Эндрю за его спиной воскликнул «Не надо!». Женщина на картине сделала предостерегающий жест, но Бронсон не контролировал себя, рука его выпрямилась, и он коснулся женской щеки. Коснулся прохладной, гладкой и приятной на ощупь кожи — это была (Бронсон мог поклясться!) живая человеческая плоть, а не шероховатая поверхность холста или кинематографического экрана.
— Вы сделали мне больно, — с укором произнесла леди Элизабет и отошла к изображенной на картине стене уходившего вдаль коридора. Подняв руку, она почесала щеку, на которой Бронсон увидел небольшое покраснение там, куда он ткнул пальцем.
— Вы сделали ей больно, — с угрозой проговорил сэр Эндрю, и старший инспектор резко обернулся.
— Вы! — сказал он, едва сдерживая себя. — Откуда вы знаете… Как… Это…
— Господи, старший инспектор, — нахмурившись, сказал сэр Эндрю, — я представления не имею о том, на что намекает Лиззи. Она…
— Простите, — произнесло изображение. — Я знаю, что никто… Но ведь вы действительно представляете, что такое смерть. Шестнадцатого июня двадцать пятого года вы твердо решили, что жить не стоит, потому что Фанни… ее звали Фанни Джордан, верно?.. Фанни позволила лишь проводить ее до корабля… Она уплыла в Нью-Йорк на «Британике» и не написала вам из Америки ни строчки, продлевая вашу агонию. А потом вдруг будто откровение снизошло на вас, вы увидели закат солнца, обыкновенный, как лондонский туман, и вам стало так страшно, что этот закат — последний, вам так захотелось жить, что вы… Господи, я понимаю, как вам неприятно вспоминать об этом…
— Откуда, — пробормотал Бронсон, — откуда вам известно? Я никому… никогда…
— Простите, — повторила леди Элизабет. — Я не хотела вас огорчить…
Бронсон почувствовал, что если сейчас не сядет, то, возможно, не сумеет удержаться на ногах — у него ощутимо дрожали колени, чего с ним не случалось никогда в жизни. Он опустился в кресло и вцепился обеими руками в подлокотники. Изображение леди Элизабет смотрело на него с картины участливым взглядом.
— Я только хочу сказать, — услышал Бронсон, — что вы не должны… у вас нет оснований… вы не можете обвинить Энди. Он… мы… Господи, — изображение закрыло лицо руками, — Господи, мы любим друг друга, и все так…
— Лиззи, — мягко проговорил сэр Эндрю, — пожалуйста…
— Да-да, — сказала леди Элизабет, — не буду. Прошу вас, старший инспектор, оставьте нас одних.
— Откуда вы знаете о Фанни Джордан? — требовательно спросил Бронсон, обращаясь по-прежнему больше к сэру Эндрю, чем к созданному им кинематографическому шедевру.
— Я не знаю… А Лиззи знает, конечно, потому что… Я не могу этого объяснить, старший инспектор. Будущее и прошлое открыто для Лиззи так же ясно, как для нас с вами — это окно в сад. Вы позволите мне проводить вас…
— Старший инспектор хочет осмотреть дом от чердака до подвала, — сказала леди Элизабет.
— Безусловно, — заявил Бронсон со всей твердостью, на какую был в тот момент способен. — Вы заморочили мне голову своими фокусами, и я…
— Пойдемте, — прервал его сэр Эндрю и, нажав на выключатель, погасил бра. В комнате стало темно, мольберт проступал в полумраке огромным пятном, и Бронсон обошел его, направляясь к двери. Ему казалось, что изображение смотрит вслед и, в отличие от него, прекрасно видит в темноте.
В коридоре горели лампы, сэр Эндрю плотно прикрыл дверь в комнату, из которой они вышли, и сказал сухо:
— Идемте. Впрочем, можете осматривать сами. Скрывать мне нечего. С Лиззи я вас познакомил. Вы убедились в том, что она жива. Я думал, вы поймете…
— Что пойму? — взорвался Бронсон. — Пойму, как вы организовали этот фокус? Я в Скотланд-Ярде работаю, а не в цирке Барнума!
Впрочем, ходить по комнатам, спускаться в чулан и подниматься на чердак ему неожиданно расхотелось — он знал, что не обнаружит никаких следов преступления, он знал, что не было здесь совершено ни убийства, ни даже покушения, он знал, что говорил с живой женщиной, и все происходившее не могло не быть правдой, пусть он даже и в малейшей степени не понимал, в чем эта правда состояла, поскольку никто на свете не мог даже догадаться о том, что происходило между ним и Фанни Джордан, задержанной в июне двадцать пятого года по делу о фальшивых бриллиантах…
— У вас есть что-нибудь крепче портера? — спросил Бронсон.
— Виски, — сказал сэр Эндрю. — Вам с содовой?
— Чистый, — сказал Бронсон.
— Вы все равно мне не верите, — печально сказал сэр Эндрю, опрокинув еще одну рюмку и повертев в руке хлебец — блюдо с сухими хлебцами стояло посреди стола, Бронсон к ним не притронулся, а сэр Эндрю взял один и держал в руке, время от времени поднося ко рту, но так и не откусив ни кусочка. Виски в бутылке осталось на донышке, и Бронсон подумал, что может не добраться до дома — голова кружилась и комната перед глазами качалась, как кают-компания в штормовую погоду.