Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я ничего не понимаю!
— Что ж, мы хорошенько обдумаем ситуацию, — объявил Адам. — Давайте посмотрим еще один заплыв. Я поставлю монету на голубого.
— Все ли ставки сделаны? — выкрикнул хозяин. — Прошу вас, внимательнее. Цехины, лежащие на двух цветах одновременно, считаются проигравшими. Больше никто не хочет рискнуть? Очень хорошо, пожалуйста, уберите руки за загородку. Ставки больше не принимаются! Начинаем!
Шагнув к резервуару, он нажал на рычаг, который поднимал дверцу.
— Гонки стартовали! Рыбы стремятся к свету; они извиваются и кружатся от радости. Смотрите, как они мчатся по желобу! Кто победит?
Игроки замерли, вытянув шеи. В бассейн первым влетел белый угорь.
— О, — простонал хозяин. — Эти твари совсем разорят своего благодетеля! Двадцать монет уже разбогатевшему господину из племени серых. Ты, наверное, моряк? Десять благородному молодому рабовладельцу с мыса Браиз. Я лишь отдаю деньги; где мой доход? — Он шагнул вперед, смахивая цехин Рейша на поднос. — А теперь приготовимся к следующему заплыву.
Адам повернулся к Каушу, покачал головой.
— Невероятно, в самом деле невероятно. Пойдемте-ка лучше отсюда.
Они бродили по рынку, пока не опустились сумерки; побывали на «Колесе фортуны», следили за состязанием, в котором участники покупали мешочек цветных пластинок разной формы и пытались сложить из них шахматную доску, видели полдюжины других игр. На закате они зашли в маленькую харчевню возле «Счастливого морехода», где им подали на ужин рыбу в красном соусе, лепешки из стручков травы паломников, салат из морской травы и большую черную флягу вина.
— Танги соблюдают верность лишь своей кухне, — сказал Кауш. — Здесь им можно доверять полностью.
— Это доказывает, — заметил Рейш, — что нельзя судить о хозяине по тому, что он подает на стол.
Старик напыщенно ответил:
— Как вообще можно судить своего ближнего? Например, какими ты пользуешься правилами?
— Одно я знаю точно. Первое впечатление всегда обманчиво.
Кауш, удобно раскинувшись на мягком стуле, насмешливо посмотрел на спутника.
— Возможно, возможно. Вот ты, скорее всего, вовсе не такой хладнокровный сорвиголова, каким показался, когда я тебя повстречал.
— Меня, бывало, оценивали куда жестче, — признался Адам. — Один из моих друзей заявил, что я похож на человека из другого мира.
— Странно, что ты так сказал, — задумчиво произнес Кауш. — Недавно до нас дошла удивительная история. Говорят, люди на самом деле не произошли от союза священной птицы хухул и морского демона Радамфа, а перенеслись сюда с отдаленной звезды. Впрочем, примерно о том же толкуют яо — приверженцы культа. Но дальше еще интереснее! Ходят росказни, что какие-то люди с той родины наших предков теперь странствуют по землям Тчаи и совершают невероятные подвиги: бросают вызов дирдирам, крушат часчей, убеждают в своей правоте ваннэков. Все охвачены ожиданием скорых перемен. Интересно узнать, что ты об этом думаешь, таинственный незнакомец?
— Полагаю, слухи не совсем пустые, — отозвался Рейш.
Зэп-210 упавшим голосом произнесла:
— Целая планета людей: наверное, еще более странная и дикая, чем Тчаи!
— Такие суждения, конечно, сомнительны, — заметил Кауш поучающим тоном, — и, естественно, нас не касаются. Вообще, любой человек таит в себе загадку! Возьмем, к примеру, нашу компанию. Честный, скромный зафатранец и двое вечно погруженных в свои мысли бродяг, странников, которыми судьба играет, как ветер опавшими листьями. Что толкает вас на такое опасное путешествие? К какой цели вы стремитесь? Я сам за всю жизнь не побывал даже на мысе Браиз, и мне ничуть не хуже живется, разве что немного скучно порой. Смотрю я на вас и не устаю поражаться: Девушка в смятении, но мужчина суров и непреклонен. Ведомый непонятной ей целью, он влечет ее за собой, хотя она боится того, что ждет ее в пути. Но вернулась бы она назад, если бы могла?
Кауш заглянул Зэп-210 в лицо; нахмурившись, она отвернулась.
Рейш невесело усмехнулся:
— Без денег мы никуда не доберемся.
— Ха! — воскликнул Кауш фамильярно. — Если вам не хватает для счастья только горстки монет, у меня есть лекарство! Раз в неделю проходят бои на арене. Кстати, здешний чемпион, Отвиль, расположился вон там. — Он кивнул в сторону совершенно лысого мужчины семи футов ростом, с мощными мускулистыми плечами и ногами и узкой талией. Тот сидел один, потягивая вино и угрюмо глядя на набережную. — Отвиль великий боец. Он однажды схватился с зеленым часчем-самцом и выстоял! Ну, по крайней мере, остался жить...
— А большой у вас приз? — поинтересовался Адам.
— Человек, продержавшийся против него пять минут, получает сотню; добавочно ему платят по двадцать монет за каждую сломанную кость. Отвиль иногда за минуту крушит их цехинов на сто.
— А что случится, если кто-то вышвырнет чемпиона с арены?
Кауш скривил губы.
— За это приз не установлен; такой исход считается невозможным. А ты почему спрашиваешь? Собираешься поучаствовать в схватке?
— Ну нет, только не я! Мне ведь нужны три сотни. Предположим, я протяну на арене сколько требуется, и получу сто цехинов... Мне ведь понадобится предъявить еще десять сломанных костей, чтобы заработать оставшиеся двести.
Кауш выглядел разочарованным.
— У тебя есть другой план?
— Я все время думаю о гонках угрей. Как хозяин умудряется на расстоянии в десять футов управлять ими, когда они плывут вниз по закрытому желобу? Разве что с помощью каких-то сверхъестественных способностей, вроде телепатии.
— Действительно, — согласился Кауш. — Годами мои земляки исправно делали ставки, не сомневаясь, что уж здесь-то смухлевать никак нельзя.
— Угри меняют цвет? Нет, невероятно! Владелец внушает им нужное направление силой разума? Вряд ли...
— Ничего больше в голову не лезет, — признался Кауш.
Рейш мысленно повторил действия организатора игры.
— Он поднял крышку резервуара; зрителям видно, что находится внутри — ведь глубина воды не больше фута. Угрей помещают в центр и там закрывают. Все происходит до того, как участники выложили деньги на стол. Но тем не менее он контролирует своих рыб. Только вот как?
Кауш саркастически усмехнулся:
— Еще не потерял надежду заработать на гонках?
— Я хочу хорошенько осмотреть место, где они устраиваются. — Адам поднялся на ноги.
— Сейчас? Но сегодня представление уже закончилось.
— И все-таки давайте проверим: идти ведь придется не больше пяти минут.
Пустырь, где проводились гонки, был безлюдным и освещалось лишь светом, долетавшим с рынка. После дневного оживления царившая здесь тишина казалась абсолютной.
Рейш указал на стену, окружающую территорию рынка.
— Что за ней?
— Старый город, дальше мавзолеи, где танги хоронят своих покойников. Туда не стоит ходить, когда стемнело.
Рейш внимательно оглядел желоб и резервуар с запертой на ночь крышкой. Повернулся к Каушу.
— Когда начинается игра?
— Ровно в полдень.
— Завтра утром я хочу еще раз осмотреться вокруг.
— Понятно, — задумчиво сказал Кауш и искоса взглянул на Адама. — У тебя есть план?
— Скорее, одно подозрение. Если...
Зэп-210 схватила его за руку; он оглянулся.
— Вон там! Смотри!
По огороженному участку крались двое в черных плащах и широкополых шляпах.
— Гжиндры! — прошептала девушка.
Старик нервно предложил:
— Давайте вернемся на постоялый двор. Бродить так по темным закоулкам Урманка — непростительная беспечность!
В «Счастливом мореходе» Кауш сразу отправился к себе. Адам отвел девушку в ее номер. Она остановилась на пороге.
— В чем дело?
— Я боюсь.
— Чего?
— Они преследуют нас!
— Необязательно. Возможно, это другие гжиндры.
— А если те же самые?
— В любом случае, как они проникнут в твою спальню?
Девушка все еще колебалась.
— Я в комнате рядом, — успокоил ее Рейш. — Если кто-нибудь тебя напугает, сразу кричи.