-->

Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха], Лаумер Джон Кейт (Кит)-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]
Название: Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха] читать книгу онлайн

Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха] - читать бесплатно онлайн , автор Лаумер Джон Кейт (Кит)

Шестой выпуск серии «Зарубежная фантастика» содержит произведении Кейта Лаумера, ранее на русском языке автор не издавался.

Переводчики не указаны. Роман «Всемирный пройдоха» в переводе М. Гилинского (сравнение текстов с другими изданиями, где указано, что он переводчик).

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— … всего лишь на секундочку, — произнес слащавый мужской голос. — И, кроме того, — продолжал он с оттенком пошловатости, — вдруг вам понадобится помощь со всеми этими пуговицами и застежками?

— Вы нахальны, сэр, — игриво ответил знакомый женский голос. — Но, думаю, в этом нет ничего страшного — только на несколько минут.

— Дафна? — промямлил О’Лири.

Когда в замке зазвякал ключ, он кинулся к широкой кровати, чтобы найти хоть какое-нибудь убежище. Но не успел он забраться под нее, как дверь открылась. Прижавшись щекой к ковру, Лафайет увидел изящные ножки в кожаных туфельках с серебряными пряжками, рядом с которыми неотступно шли черные, начищенные до блеска сапоги со звенящими шпорами. Эти две пары ног, не останавливаясь, прошли по комнате и скрылись из поля зрения Лафайета. Раздались звуки какой-то возни, тихий смешок.

— Отстаньте, сэр, — мягко сказал женский голос. — Вы испортите мне всю прическу.

Лафайет весь изогнулся, приподняв полог кровати, пытаясь выглянуть и посмотреть, что происходит. Его шпага звякнула об пол. В ту же секунду наступила мертвая тишина.

— Милорд Чонси — ты слышал?

— Ну, мне пора идти, — громко сказал чуть дрожащий мужской голос. — Как вы знаете, Его Высочество — а лучшего человека я не встречал в целом свете — отдал приказание, чтобы у вас было все, что вы пожелаете, миледи, но я боюсь, что если задержусь здесь еще немного, то это будет неверно истолковано…

— Ну, знаете, такой наглости!..

Раздался сильный шлепок, отчетливо создающий впечатление гневной женской руки, ударяющей по мужской щеке.

— Как будто я вас сюда приглашала!

— Итак… если вы извините меня…

— Нет уж, сначала извольте обыскать комнату! Может, это ужасная бурая крыса!

— Да, но…

Изящная ножка топнула об пол.

— И немедленно, Чонси, иначе я доложу, что вы пытались заставить меня исполнять ваши похотливые желания!

— Кто, я, Ваша Светлость?

— Повторять не собираюсь!

— Ну…

Лафайет увидел, как сапоги пересекли комнату, остановились у шкафа. Раздался звук открываемой двери. Сапоги проследовали в ванную, исчезли из виду, вновь появились. Они вышли на балкон, остановились, вернулись обратно.

— Никого нет. Возможно, ваше воображение…

— Вы тоже это слышали! И вы не посмотрели под кровать!

Лафайет замер, когда сапоги подошли к кровати и остановились буквально в двух футах от кончика его носа.

Покрывало поднялось, узкое лицо со свирепыми стрелками усов и крохотными глазками уставилось прямо на него.

— Тоже никого, — сказал человек и опустил покрывало.

Лафайет перевел дух, только сейчас сообразив, что он все время сдерживал дыхание.

— Ну, конечно, я же совсем забыл про плащ, — упрекнул он сам себя.

— А раз так, — продолжал мужской голос, — то я не вижу причин, почему бы мне торопиться.

— Не сродни ли вы осьминогу по отцовской линии, милорд? — спросил голос Дафны с едва сдерживаемым хихиканьем. — Откуда у вас столько рук? Тише, тише, милорд, вы сломаете мне молнию.

— Ах, ты… — пробормотал Лафайет и замер, потому что беседа тут же прервалась и опять наступила мертвая тишина.

— Чонси — тут кто-то есть! — сказал женский голос. — Я… это чувствую!

— Да, вот я и говорю, что мне необходимо пересчитать все простыни и полотенца, так что я не могу дольше задерживаться.

— Ерунда, Чонси, в такой поздний час? Неужели вы боитесь?

— Я? Боюсь? — голос Чонси стал несколько прерывистым. — Конечно, нет, просто я всегда любил всякие переписи, и сейчас мне представляется случай проработать всю ночь, так что…

— Чонси — разве ты не помнишь, мы собирались погулять с вами при луне. Вы и я, и никого больше.

— Да, но…

— Подождите секундочку, я только переоденусь во что-нибудь подходящее. Я постараюсь поскорей…

— Эй, — слабо произнес Лафайет.

— Акустика в этой комнате просто невозможная, — нервно сказал Чонси, — Я мог бы поклясться, что кто-то только что сказал «Эй».

— Глупый мальчик, — ответил женский голос.

Раздался мягкий шуршащий звук, за которым последовало взволнованное мужское восклицание. Снова появились женские ножки. Они остановились у шкафа, показались изящные женские руки в кольцах, снявшие одну туфлю, потом другую. Ножки поднялись на цыпочки и пышная, вся в складках юбка упала на пол. Мгновением позже туда упало что-то совсем воздушное.

— Но, миледи! — вскричал ломающийся, задыхающийся голос Чонси. — Его Высочество… — к черту Его Высочество!

Сапоги торопливо пробежали по полу, поступили на маленькую изящную ступню. Раздался короткий женский вой, за которым последовал второй резкий удар пощечины за этот вечер.

— Идиот! Взвыл женский голос. — Да я лучше останусь навсегда в этой дыре, чем…

— Ах, так вот что вы задумали? Заманили меня сюда ложными обещаниями, чтобы я помог вам бежать, а сами собираетесь уклониться от вашей части договора? Ну, нет, миледи, ничего у вас не выйдет! Я получу все, что мне причитается, сейчас…

Лафайет со всей возможной скоростью выбрался из-под кровати. Когда он вскочил на ноги, обладатель сапог — высокий худой придворный лет под 50 — резко обернулся, хватаясь за рукоять шпаги, диким взглядом окидывая комнату мимо и сквозь О’Лири. Позади Чонси Дафна, или леди Андрагора, стояла в одной коротенькой рубашке с голыми плечами, на одной изящной ноге и массировала пальцы другой.

Лафайет протянул руку, поднял подбородок мужчины вверх и чуть в сторону и нанес блестящий хук правой, после чего тот, нелепо взмахнув руками, пролетел до стены, ударился о нее и свалился на пол.

— Чонси… — прошептала леди, следя за его полетом. — Что… как… почему?

— Я научу этого нечестивца ходить по спальням леди, помогая им расстегивать пуговицы, — сказал Лафайет, угрожающе приближаясь к полуголой девушке. — А за тебя мне просто стыдно — так поощрять этого сутенера!

— Я слышу твой голос… о, любимый… я слышу тебя… но… Я тебя не вижу! Где ты? Ты… ты не дух?

— Еще чего! — Лафайет откинул капюшон плаща, — Я из плоти и крови, и знаешь, что я скажу тебе по поводу этого спектакля…

Какое-то мгновение леди неотрывно смотрела в лицо О’Лири, затем ее глаза закатились. С легким вздохом она упала на старый розовый ковер.

— Дафна! — вскричал Лафайет. — Очнись! Я тебя прощаю! Но нам нужно уходить отсюда как можно скорее!

О’Лири наклонился к ней, и в это самое время в дверь изо всех сил стали барабанить.

— Там есть мужчина! — вскричал снаружи командирский голос. — Ну, солдаты, ломайте дверь!

— Подожди, сержант, не торопись, у меня есть ключ…

— Вы слышали, что я сказал?

Раздался громовой удар, потрясший дверь, и звуки отлетающих от нее тел.

— Ну, ладно, давай сюда ключ.

Лафайет нагнулся, подхватил лежащую без сознания девушку на руки и попятился к тяжелым портьерам, висящим на стене. Он едва скользнул за них, как раздался щелчок открывающегося замка, и дверь распахнулась настежь. Трое больших мужчин в куртках с кружевными манжетами и воротниками, тугих, в обтяжку, розовых штанах и с обнаженными шпагами вбежали в комнату и остановились.

Они недоуменно огляделись, затем осторожно обошли всю комнату из конца в конец.

— Э, да тут пусто, — сказал один из них.

— Никого нет, — добавил другой.

— Да, но мы ведь слышали голоса, разве вы забыли?

— Значит, ошиблись.

— Или ошиблись, пли…

— Или сошли с ума…

— Или это место такое заколдованное.

— Ну, мне пора возвращаться, а то ребята не могут играть без четвертого, — сказал вольнонаемный, пятясь к двери.

— Эй, ты, стой смирно! — рявкнул сержант. Я сам скажу, когда пора возвращаться в игру!

— Да? Ты, может, хочешь здесь встретиться и поздороваться с каким-нибудь Всадником Без Головы?

— Я же говорю, что пора возвращаться играть, — твердо сказал сержант. — Пошли!

Шаги начали осторожно отступать к двери. И в это время Лафайет, стоящий за занавеской и вдыхающий аромат женского тела, которое он держал на руках, услышал предварительное потрескивание, исходящее из эфеса шпаги.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название