Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]
Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха] читать книгу онлайн
Шестой выпуск серии «Зарубежная фантастика» содержит произведении Кейта Лаумера, ранее на русском языке автор не издавался.
Переводчики не указаны. Роман «Всемирный пройдоха» в переводе М. Гилинского (сравнение текстов с другими изданиями, где указано, что он переводчик).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ах, ты…
Невидимое тело пролетело мимо О'Лири, и он с большим удовольствием выставил вперед ногу и зацепил лодыжку. Последовавший затем грохот падающего тела хоть как-то скомпенсировал его боль в глазу.
— Послушай, Лоренцо, — сказал Лафайет. — Нам совершенно ни к чему кидаться друг на друга в этой темноте. Очевидно, мы оба обеспокоены тем, чтобы с леди Андрагорой все было в порядке. Никто из нас не хочет, чтобы она оказалась в лапах Крупкина. Почему бы нам не объединиться, пока она не окажется на свободе, а уж потом решить все наши вопросы между собой?
— Объединить наши усилия, ха, — пробормотал невидимый компаньон Лафайета откуда-то с пола неподалеку от двери. — Какие усилия? Мы заперты в темнице, в темноте, обезоруженные. Если, конечно, — добавил он, — у тебя нет чего-нибудь в заначке.
— Да нет, у меня все отобрали, — сказал Лафайет. — У меня тут было чем похвастаться: приемо-передающая шпага, плащ-невидимка, ключ-на-все-замки, плоскоход…
Внезапно он замолчал и быстро поднес руку к своему поясу. Пояс все еще был на месте. Он отстегнул его, вывернул, нащупал молнию и потянул за нее.
— Подожди-ка, Лоренцо, — напряженно сказал он. — Может, сейчас мы с тобой добьемся всего, чего желаем.
— О чем ты говоришь? — ответил тот своим капризным голосом. — Шпаги? Ключи? Нам нужен, по меньшей мере, заряд динамита, или, на худой конец, два железных прута.
— Может, у меня есть тут кое-что получше, — ответил Лафайет, вытаскивая плоский прямоугольник два на одни дюйма, сделанный из гибкого пластика. — Они пропустили плоскоход.
— Что такое плоскоход?
— Согласно Пинчкрафту, он генерирует поле, которое модифицирует пространственные взаимосвязи против экзокосма. Он обращает одномерное пространство в эквивалентное замещение его вдоль перпендикулярных волюметрических осей и в то же время поддерживает гармонию, которая дает взаимный эпицентрический эффект и…
— А как бы ты объяснил это обычному смертному? — прервал его Лоренцо.
— Ну, он понижает физическую размерность того, кто им пользуется, до нуля и компенсирует это соответствующим повышением плотности поля материи в остающемся квази-двумерном состоянии.
— Послушай, а как бы ты объяснил это идиоту?
— Он делает тебя плоским.
— Как ношение корсета может нам помочь? — взвыл Лоренцо.
— Я имею в виду на самом деле плоским! Ты получаешь возможность проходить между молекулами обычной материи — проходить сквозь стены, другими словами. Вот почему он и называется плоскоход.
— Великий боже, а я ведь практически уже удрал от них, когда, этот длинноногий сукин сын пихнул меня сюда…
— Вот такое настроение мне нравится. Ну, посторонись, Лоренцо, и я попытаюсь его использовать. Значит так, Пинчкрафт говорил, сориентироваться так, чтобы продольные оси совпадали с моими продольными осями, а гладкая поверхность — с самой широкой плоскостью моего тела, или наоборот…
— Наверное, такую они придумали мне пытку, — пробормотал Лоренцо, — заперли с сумасшедшим. Я мог бы догадаться об этом сразу и не предаваться напрасным надеждам. Бедная Беверли. Она, конечно будет держаться до последнего, но, в конце концов, непрерывная настойчивость похитителя и перспектива управлять всем этим замком поколеблют ее волю и…
— Я уже прошел через это, — сказал Лафайет. — И тебе не советую. Лучше выкинь-ка из головы все эти глупости, а я тем временем проведу опыт.
Лафайет стал вращать плоскоход, нашел маленькую кнопку в середине и нажал на нее.
Ничего не произошло. Он разочарованно уставился в окружающую его темноту.
— Черт побери! — с чувством сказал он, — Видимо, слишком легкий путь не для меня. Придется придумать что-нибудь еще. Послушай, Лоренцо, а эта камера высокая? Может, в потолке есть какой-нибудь лаз, и если один из нас встанет на плечи другому, то мы сможем дотянуться до него?
Он встал на цыпочки и вытянул руку, но так ни до чего и не дотронулся. Он подпрыгнул, но всё с тем же результатом.
— Ну, так как же? — резко сказал он. — Будешь взбираться на мои плечи, или мне взобраться на твои?
Ответа не было. Даже мыши перестали шуршать в соломе.
— Говори, Лоренцо! Или ты опять заснул?
Он пошел по камере к углу, где располагался Лоренцо, пытаясь нащупать рукой стену. Через десять шагов он пошел медленнее и с большей осторожностью. Еще через пять шагов он остановился.
— Как чудно, — сказал он окружающей его темноте. — Я почему-то думал, что эта камера всего-навсего не более десяти шагов в ширину.
Он повернулся и пошел обратно, отсчитав 15 шагов. Затем продолжал идти дальше 5, 16, 15 шагов. Внезапно в глаза ему брызнул резкий слепящий свет. Он заморгал глазами, пытаясь разобраться, что бы могла значить эта стена света, похожая на замерзшее стекло, в которое было завернуто что-то светлое.
Когда он повернулся, стена, казалось, поплыла, сжимаясь, появились линии, точки и пятна света, высвечивающие нормальную, хотя и слегка искаженную сцену: тускло освещенный коридор со стеклянными стенами, стеклянным полом и тяжелыми дверями из черного стекла.
— Я вышел из камеры! — воскликнул он. — Плоскоход сработал! Лоренцо!..
Он повернулся, увидел, что стены в то же самое время расширились, вытягиваясь во все стороны сразу, как отражение в выпуклом зеркале.
— Должно быть, какой-нибудь эффект двумерности, — пробормотал он. — Но все же откуда я пришел?
Он в нерешительности сделал несколько шагов вперед: свет сменился полной темнотой. Он прошел 15 шагов и остановился.
— Лоренцо! — прошипел он. — Полный порядок!
Ответа по последовало.
— А, может быть, он не может меня слышать — или я не могу слышать его, когда эта штука включена.
Лафайет нажал кнопку с противоположной стороны. Никаких перемен не произошло — разве что почти неуловимые звуки приглушенного рыдания. Лафайет рявкнул:
— О, ради всего святого, возьми себя в руки! Слезами горю не поможешь!
Раздалось удивленное восклицание.
— Лэйф? — прошептал знакомый голос. — Это действительно ты?
Лафайет принюхался: чеснок.
— Свайхильда! — изумленно воскликнул он, — Как ты сюда попала?
— Т-ты сказал мне, чтобы я н-не х-ходила за тобой, — говорила Свайхильда пятью минутами позже, всласть выплакавшись на плече успокаивающе похлопывающего ее О’Лири. — Но я наблюдала за воротами и видела, как ты выехал. А рядом с одной пивнушкой как раз была привязана лошадь, вот я и вскочила на нее и поскакала за тобой. Перевозчик на барже показал мне, какой дорогой ты поехал. Но я тебя едва успела догнать, а тебя уже собирались вешать…
— Так это ты завыла, как пантера!
— Просто в спешке не удалось придумать ничего другого.
— Ты спасла мне жизнь, Свайхильда!
— Угу. Ну, я оттуда удрала, конечно, а потом совсем заблудилась. Моя лошадь все ходила и ходила, а потом споткнулась и сбросила меня в большой куст. Когда я оттуда выползла — смотрю, откуда ни возьмись, сидит на мне какая-то старая леди, и так задумчиво пытается раскурить сигарету. Я так обрадовалась увидеть живого человека, что кинулась к ней и поздоровалась. Старушка подскочила, как будто уселась на кактус, а потом посмотрела на меня, словно я дух какой-то. «Великий боже! — сказала она. — Невероятно! Но, в конце концов, почему бы и нет?» Только я собралась ее спросить, что это она имеет в виду, как она вскакивает, сует мне под нос какую-то жестянку, из которой несет нафталином, и после этого я ничего не помню.
— Мне кажется, я знаю эту леди, — угрюмо сказал Лафайет. — Три раза мне придется свести с ней счеты, если не больше.
— После этого мне спится какой-то сумасшедший сои, что я лечу по воздуху. А проснулась я в приятной комнате, и там сидел какой-то гладкий такой старикашка, должно быть, брат той старушки. Так вот, он задал мне кучу всяких вопросов, и не могу сказать, чтобы очень скромных, а когда я попыталась уйти отсюда, так он меня схватил и, естественно, я тут же засветила ему, как следует. Я и оглянуться не успела, как туда ворвался целый отряд стражников, которые привели меня сюда, — Свайхильда вздохнула. — Может мне и не следовало так торопиться с этим ударом правой, но у этого ублюдка были холодные руки. Но мне следовало знать, что не стоит беспокоиться, что ты найдешь меня, Лэйф, — ее губы осторожно сжали мочку его уха. — Кстати, — прошептала она, — я взяла с собой завтрак. Не хочешь отведать хороший кусочек колбасы и сыра? Правда, он немного мятый — мне пришлось нести его под одеждой…