Убежище, или Повесть иных времен
Убежище, или Повесть иных времен читать книгу онлайн
Роман «Убежище, или Повесть иных времен» — лучшее произведение популярной английской писательницы XVIII в. Софии Ли, внесшей значительный вклад в формирование жанра готического романа и оказавшей ощутимое влияние на творчество знаменитой Анны Рэдклифф.Повествование разворачивается на фоне известных исторических событий (заточение, а затем казнь красавицы королевы Марии Стюарт, поражение Непобедимой Армады, война в Ирландии). Наряду с реальными лицами эпохи Елизаветы Тюдор — графом Лейстером, графом Эссексом и другими — действуют и вымышленные — две тайнорожденные дочери Марии Стюарт — Матильда и Эллинор, — любовь которых оказывается роковой для их избранников. Героини могут противопоставить жестоким ударам судьбы, преследующей «блистательно несчастный род Стюартов», лишь нравственную стойкость и «ничем не запятнанную добродетель»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
китом. И помните: дружба Елизаветы возвысит вас не меньше, чем возвысил
бы ее выбор.
Я поцеловал протянутую мне руку с видом крайней угнетенности. На деле
же с души моей свалился тяжелый камень. Я сделал вид, что восхищаюсь ее
силою духа, повергшей меня в отчаяние, и безмерно польстил тщеславию,
заменявшему ей подлинные чувства. Меня поразило, однако, требование дать
ей торжественное обещание не жениться без ее согласия: я счел это
требование себялюбивым и деспотическим, несовместимым с нежностью сердца.
Весь двор узнал, что я утратил свои надежды, не утратив влияния. Верная
своему слову, королева оказывала мне постоянное и явное предпочтение
перед всеми, а для меня оно было желанно лишь потому, что делало более
лестным мое поклонение очаровательной леди Эссекс, чей чрезмерный гнев
давал мне некоторую надежду. Сохрани она вежливое безразличие, я отступил
бы, признав неудачу, но мужчина вполне может надеяться заслужить
прощение, если женщина хранит оскорбленный вид. Я делал все мыслимые уступки
ее гордости, и удовольствие, которое она находила в том, чтобы унижать
меня, постепенно включило меня в круг ее счастливого довольства.
Мне следовало бы, милые дамы, пощадить вашу девичью скромность и
избавить вас от описания предосудительной и греховной любви, но тогда было
бы невозможно продолжение моего рассказа. Было в поведении леди Эссекс
капризное легкомыслие, пробудившее ревность в ее муже, а она, с детства
приученная ко всяческому потворству своим прихотям, не выносила никаких
стеснений и ограничений и тем вернее оказалась в моей власти. Вера в то, что
я один был любим ею и сам вынудил ее избрать мужем другого, в моих
глазах облекала ее достоинством даже в падении. Краткие часы наших тайных
встреч были исполнены самой пылкой страсти. Я ревновал ее почти наравне с
мужем и готов был благословлять недоверие, все чаще побуждавшее его
удерживать ее взаперти, даже когда это касалось меня, поскольку это
начисто исключало всех остальных. Чем реже я видел ее, тем более нетерпеливо
стремился к ней; когда же ее муж получил назначение командовать войсками
в Ирландии и деспотически решил везти ее с собой, мы с ней были равны в
страсти и горе. Ничто при дворе не могло возместить мне утраты, и если бы
королева не повелела мне отправиться к войскам в Нидерланды, не знаю,
долго ли я сумел бы скрывать пустоту в моем сердце, когда исчезла та, что
заполняла его собой.
Прошло несколько лет, проведенных мною в разных странах, и я не
виделся с ней, пока безвременная кончина мужа не побудила ее переселиться в
Англию. Едва проведав об этом, я воротился домой. В обстановке печального
вдовства, которая ее окружала, добиться встречи с ней было нелегко, но я
сумел пробраться в дом переодетым. Сквозь вдовий траур красота ее сияла еще
ярче, и моя любовь невольно выдала себя пламенными речами и ласками.
Она плакала и, уклоняясь от моих объятий, уверяла меня, что в жизни своей
сожалеет единственно о несчастной привязанности, запятнавшей ее
невинность, и готова искупить ее вечным покаянием. Все мои мольбы были
тщетны. Она устремилась прочь от меня, за дверь, где, как она сказала, находился
ее брат, мистер Линерик. Тот мгновенно ворвался в комнату и потребовал
объяснить, по какому праву я пытаюсь удерживать ее. Я искренне ответил,
что делаю это по праву влюбленного. Думаю, что я сумел расположить к себе
этого молодого ирландца, добыв для него на следующий же день
значительный пост. Я без труда понял, что целью ее был брак со мною, от которого по
многим причинам, а более всего из-за обещания, данного мною королеве, я
желал уклониться. Потянулись бесконечные переговоры, вследствие которых
моя склонность к ней возросла настолько, что я предал забвению ее ошибку.
Тщеславие нередко склоняет великодушного человека простить
прегрешение, совершенное из-за него и ради него. Леди Эссекс весьма благосклонно
выслушала почетное предложение и в Гринвиче отдала мне свою руку, столь
долго и страстно желанную.
Всячески стараясь скрыть это событие от королевы, которая неуклонно
предъявляла на меня права ревнивой любовницы, хотя и отклонила это
звание, я лишь изредка навещал молодую жену, и чувство мое скорее росло,
нежели убывало. Я был истинно счастлив лишь рядом с нею, потому что в ее
отсутствие ежечасно испытывал невозможность быть счастливым без нее.
Вернемся на минуту к несчастной Матильде. В тот миг, как лорд Лейстер
назвал имя дамы, сердце подсказало мне, что это его жена. Сгущавшийся
вечерний сумрак, к счастью, не позволял разглядеть, как менялось выражение
моего лица, но подавляемое сердечное волнение взяло наконец верх над
моим мужеством, и в этом месте его рассказа я откинулась на спинку кресла —
если и не в обмороке, то почти без чувств.
Встревоженный лорд Лейстер вместе с перепуганной Эллинор стал
приводить меня в сознание. Я же, опасаясь, что полные слез глаза выдадут боль
моего сердца, сослалась на нездоровье и испросила разрешения удалиться в
свою спальню. Он принес многочисленные извинения за то, что утомил меня,
но ответить ему могла лишь Эллинор. Как только он оставил нас, я дала
волю неодолимой печали и, обняв сестру, горько заплакала. Ее слезы
великодушно смешались с моими: казалось, души наши слились воедино, не
нуждаясь в словах.
— Я понимаю тебя, моя милая сестра, — сказала она, — и пощажу твою
скромность. Но нужно мужество, чтобы выслушать весь рассказ, и ведь эта
дама не бессмертна. Побольше верь в себя и в свои надежды, моя дорогая
Матильда. Для тебя Эллинор становится предсказательницей и утверждает, что
вы рождены друг для друга.
Она не сумела развеселить меня своей шуткой. Известие тем сильнее
поразило меня, что я бог знает почему (не потому ли, что все мы охотно верим в
желаемое?) совершенно упустила из виду такую возможность, строя свои
предположения. Я провела всю ночь, расхаживая по комнате и горько
жалуясь на свою судьбу. «Он женат! — воскликнула я. — Эти бесценные сердце и
рука принадлежат другой. О милосердное Небо! Неужто я унаследовала
судьбу матери вместе с ее чертами? Неужто беззаконной страсти суждено быть
преступлением и бедствием всей моей семьи? Так пусть же страсть эта будет
похоронена в груди моей. Да! — гордо воскликнула я. — Пусть я буду
несчастна, но не подам повода к порицанию: дочь Марии будет достойна Стюартов.
Когда прославленный Лейстер вернется в мир, он вспомнит этот невинный
приют с благоговением и семья Говардов будет по-прежнему дорога его
сердцу. О, пусть благополучно возвратится он к счастливейшей из жен, я же
похороню свою юность в уединении, милом моему сердцу тем лишь, что некогда
он нашел здесь приют». Но тут чувства брали верх над разумом, и бурные
потоки слез смывали все благие решения.
Увы, я забываю, для кого пишу. Язык и мысли влюбленных, должно быть,
всегда одни и те же, и свои излияния я могу оправдать лишь тем, что нежное
сердце найдет печальное удовольствие в том, чтобы распознать свои
собственные чувства, сокрытые чужим именем.
На следующий день лорд Лейстер в обычный час возобновил свое
повествование:
— Военные действия в Нидерландах удерживали меня за границей по
полгода, а остальное время я делил между жизнью при дворе и своей женой.
Вероятно, чувство безопасности породило у меня беспечность, и посол Франции,
придворные круги которой были заинтересованы в том, чтобы лишить меня
благосклонности королевы, видя во мне главное препятствие к ее браку с
герцогом Анжуйским, с помощью неведомых мне хитростей вызнал тайну моей