Осенний фестиваль (ЛП)
Осенний фестиваль (ЛП) читать книгу онлайн
Там, где склоны поднебесных гор раздаются торной дорогой, там, где чудовищам и злобным магам преграждают путь стены Цитадели Метамор, там всегда идет война.Тлеющая подспудно или пылающая ослепительным пламенем, она была. Она будет. Она есть.Но Цитадель — ничто, без ее хранителей.Маги и герои. Звери и чудовища. Женщины и дети.Когда-то все они были простыми людьми.Когда-то.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ее путь должен был закончиться на самом севере Северного Мидлендса, в Мидтауне. Прибыв морем в порт Мерит, она, наняв карету, с доверенными слугами отправилась в путь. И заблудилась...
В этот момент Маттиас улыбнулся. Он с трудом представлял, как можно было заблудиться на перекрестке трех дорог. Заметив его улыбку, женщина чуть покраснела, поколебалась и, все-таки решившись, сказала, что направила экипаж в сторону Цитадели Метамор намеренно. Противоречивые слухи и рассказы о загадочной и невероятной крепости, стоящей на пути вторжений с Земель Гигантов, разбудили ее любопытство, и она захотела взглянуть... Ну, хоть одним глазком!
К сожалению, ее экипаж был атакован лутинами. Слуги и наемный кучер погибли, а ее саму спас патруль из Цитадели. Разогнав лутинов, они попытались помочь женщине в карете, но та, увидев на месте маленьких лутинов, куда более крупных монстров, упала в глубокий обморок. В беспамятстве, ее доставили в Цитадель. Придя в себя, осмотрев крепость и ее жителей, Кимберли решила остаться. Она надеялась стать птицей, ланью, или, может быть, пантерой... А получила крысиный хвост!
Долгие часы Маттиас сидел напротив плачущей женщины и утешал, уговаривал, рассказывал... Он использовал все свое (невеликое... всего четыре с половиной фута) обаяние и весь свой дар рассказчика, чтобы успокоить и убедить ее в том, что даже в облике крысы она будет прекрасна и обаятельна...
— Ты на самом деле так считаешь? — спросила она, впервые в тот день, взглянув ему в глаза.
— Да! — сказал он и озорно ухмыльнулся. — К тому же, у тебя очень симпатичный хвост!
Одно страшное мгновение он жалел о сказанном, ожидая нового потока слез, но она слабо улыбнулась. Похоже, самое худшее миновало... хотя впереди был еще долгий путь.
К реальности его вернуло тихое, но настойчивое покашливание Кимберли.
— Хм...?! Ох, что-то я задумался. Спасибо леди, что отвлекли меня от посторонних мыслей!
— Пожалуйста. Но должна заметить, что мой бокал пуст, и тарелка тоже. И я бы не отказалась наполнить и то и другое.
— Конечно, мадам. Позвольте предложить вам еще одно блюдо, вот это сырное ассорти, а в качестве напитка... А вот бокал я наполню одним интересным напитком из во-он того кувшина!
Маттиас элегантно поклонился и отправился за напитком. Он уже возвращался к Кимберли с мерцающим кувшином, когда Фил остановил его:
— Маттиас, дружище, не проходи мимо старого кролика! Старый кролик припас тебе кое-что!
В лапах Фил держал что-то длинное, завернутое в три слоя жесткого пергамента.
— Это что, еще один подарок для грызения? — Чарльз подозрительно уставился на кроля-морфа.
— Оно самое!
— Да?
— Да!
Чарльз криво ухмыльнулся, беря пакет:
— Очень хорошо. Я открою его чуть позже, сию минуту я немного занят.
Теперь ухмылялся уже Фил, глядя за спину Маттиаса.
— Ну-ну! Я подожду, уважаемый джентелькрыс!
Маттиас налил оба бокала, и уселся в свое кресло.
— Попробуйте леди, великолепный букет.
Кимберли благодарно кивнула и отпила маленький глоточек:
— Восхитительно. Что это за вино?
— Я рад, что вам понравилось, но это не вино. Это... М-м-м... Такой напиток, его научила делать нашего повара Паскаль, придворный алхимик. Она называет эту штуку газированная вода. Специально для женщин и молодежи. В ней нет алкоголя, и ее можно пить сколько угодно!
Кимберли легонько передвинулась в своем кресле, чуточку приблизившись к Чарльзу, а он в свою очередь позволил своему хвосту обвить ее...
Кажется, он ей небезразличен, — подумал Чарльз, подливая в ее бокал еще газированной воды. — И она мне тоже... И мне это нравится!
От игривых мыслей Маттиаса отвлек сам объект воздыхний:
— А что это тебе преподнесли? — спросила Кимберли, указывая на бумажный пакет, к тому времени лежавший на столе.
Усы Маттиаса встопорщились, а глаза подозрительно прищурились:
— Не знаю. Это подарок Фила... так что наверняка какая-то ловушка.
— Обязательно ловушка? Разве Фил не может просто подарить тебе что-нибудь?
— Да как сказать... Наверное может, вот только ему очень нравится дарить мне действительно странные подарки. Я говорил тебе о том, что он преподнес мне на предыдущей Встрече?
— Говорил. Окаменелую деревяшку.
Чарльз улыбнулся, вспоминая, как был удивлен Фил, когда он все-таки прокусил кусок каменного дерева, привезенный откуда-то из далеких южных пустынь...
— Совершенно верно.
— Тогда, может быть, откроешь?
— Конечно, леди.
Маттиас поднял пакет и развернул пергамент. Длинная, тяжелая, идеально подходящая под его лапу, великолепно вырезанная и украшенная кедровая трость легла на стол.
— Но это... это... это слишком красиво, чтобы ее грызть! — Маттиас оглянулся на кролика.
Уши Фила, незаметно подошедшего к ним, были наклонены вбок, а морда расплылась в широкой улыбке:
— Чарльз, я увидел, что ты уже закончил грызть свою последнюю палку и решил преподнести тебе новую. Самую, лучшую, из твоего любимого кедра и, разумеется, преподнося ее тебе в праздничный день, я не мог не украсить ее. Чуть-чуть резьбы пошло ей на пользу, ты не находишь?
— Фил! Это произведение искусства! Ее нельзя грызть! — возмутился Чарльз.
— Я знал, что ты оценишь старания резчика, мой друг! — морда кролика расплылась в ехидной улыбке еще шире. — Счастливо погрызть!
— Как мило с вашей стороны, Фил, — улыбнулась Кимберли.
— Для друга — все что угодно! — Фил кивнул и ушел обратно к камину.
Чарльз поднес палку к зубам. Отложил. Снова поднес, снова отложил. В конце концов, бросил на стол и зашипел:
— Проклятый горелый кроль! Ты знал!! Ты все знал!!! Чтоб тебе икнулось!! Чтоб у тебя геморрой вылез!
— Чарльз! — Кимберли изумленно уставилась на обычно спокойного крыса. — Что случилось? Разве подарок не великолепен?
— Великолепен! Конечно, великолепен! Я же обожаю грызть кедр! А еще я обожаю трости с резьбой! Фил знал, что я ни за что не стану грызть трость, с такой красивой резьбой!! Буду все время желать ее изгрызть... И не смогу! Проклятый кролик!
Кимберли улыбнулась, взяла лапу Маттиаса и погладила. Он тут же остыл и, забыв обо всех палках и кроликах, обхватил ее маленькую лапку.
Да, она определенно леди! Леди среди крыс! Единственная и самая лучшая!
В первый момент она сделала движение, как будто хотела отстраниться, вырвать руку... лапу, но потом чуть расслабилась и даже как будто немного прижалась к плечу Чарльза. Он тут же обкрутил ее хвост своим и чуточку сжал. И на этот раз она лишь немного улыбнулась...
Маттиас оглянулся, и, заметив несколько заинтересованных и пару разочарованных взглядов, гордо распушил жесткие усы.
Моя! И только моя!
Перевод — Рэдгерра, Дремлющий.
Литературная обработка — Дремлющий.
1. Тосты застольные, праздничные или тризвенные и прочие речи произносимые за столом.
2. Столовая беседа, семейная или официальная. Выбор подходящей темы, предложение темы собеседнику, поддержание предложенной собеседником темы.
3. Малый разговор. То есть гостиная беседа, либо же беседа во время прогулки.
4. Малые услуги.
5. Услуги лицу противоположного пола.
6. Услуги старшему.
7. Поздравление с праздником, памятной датой, официальной либо личной.
8. Ритуализация памятной даты (весь комплекс ритуальных действий, производимых в связи с памятной или праздничной датой, для выделения ее из общей массы будней).