Плывущие облака (СИ)
Плывущие облака (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Но это же безумие - ехать втроем на Хидари! Ведь можно обратиться в Совет Магов! - Татегами пытался найти другой способ вернуть внучку.
- Ты думаешь, я не обращалась за помощью к Совету? - Кагеро горько усмехнулась. - Они признали за мной право на месть. Сказали, что не станут мне препятствовать ни в поисках, ни в действиях. Но и помогать тоже не станут.
- Мы должны отправиться не позднее новолуния, - подвел итог Ооками. - Если до Кейсен-хо мы доплывем без особых проблем, то после него ветер будет нам неподвластен. Осень - время штормов на западе. Чем раньше мы отправимся, тем лучше. Путешествие будет долгим.
- Тогда отправляемся через восемь дней, - ответила Кагеро, вставая и направляясь к выходу. - Необходимо все собрать и продумать.
Но участвовать в сборах ей не довелось. Постоянное нервное напряжение и стресс дали о себе знать, и той же ночью ее подкосила лихорадка, и всё легло на плечи Ооками, который разрывался между портом, своим поместьем и больной женой.
Глава 13. Чайки, пронзительно крича, сорвались с высокой мачты корабля...
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
Басё
Чайки, пронзительно крича, сорвались с высокой мачты корабля, который отошел от пристани и плавно нырнул в прибрежные воды. Легкие волны бились о левый борт и рассыпались яркими каплями, блестящими в лучах заходящего солнца. Стоящие на палубе провожали взглядом берег и седого льва, который, сидел и, не мигая, следил за белым парусом, надеясь, что видит своих близких не в последний раз.
К Итачи подошел капитан корабля, поклонился и что-то тихо сказал. Итачи усмехнулся и кивнул, затем обратился к Кагеро, которая, казалось, не замечала ничего вокруг, провожая взглядом оставшегося на берегу отца.
- Хакабакаши интересуется, не будет ли достопочтенная махоцукай столь любезна и не наложит ли заклинание на парус, чтобы он все время был по ветру, или же подговорит ветер дуть в правильном направлении.
- Как он меня назвал? - Кагеро оторвалась от своих мыслей.
- Махоцукай, - Ооками прислонился к борту корабля. - Так называют всех стихийных магов на Хидари: и мужчин и женщин. Кстати, почти треть команды корабля состоит из жителей Хидари.
- Хидари-ки отличные моряки, - добавил Итачи. - Без них я бы не решился пересекать Кейсен-хо.
Кагеро наконец несколько вымученно улыбнулась и повернулась к Хакабакаши.
- Не беспокойтесь, ветер поможет вам добраться до Кейсен-хо без проблем, даже если нас настигнет ураган.
Моряк поклонился и отошел, а Кагеро соединила пальцы рук одной ей известным способом и выпустила мерцающее нежно-голубое облачко в сторону главной мачты. Светлая пыль пропитала и надула парус, затем, сверкнув на солнце, исчезла.
- Если я вам больше не нужна, я бы пошла в каюту. Не скажу, что уверенно чувствую себя, когда земля качается под ногами... Хотя какая тут земля...
- Кагеро, ведь на море штиль! - воскликнул Итачи. - Я бы посмотрел на тебя, если бы начался ураган.
- Что бы ни означал тут первый термин, соответствующее ему состояние моря не улучшает моего самочувствия. А ураган без моего ведома не начнется. По крайней мере, не в ближайшее время.
- Подожди, ты что, хочешь сказать, что никогда до этого не плавала на корабле?
Кагеро кивнула и, когда "Хайаку" подпрыгнул на небольшой поперечной волне, судорожно сглотнула и вцепилась в борт так, что побелели костяшки пальцев.
- Пойдем, я доведу тебя до каюты, - Ооками, который, как и Итачи, чувствовал себя на качающейся палубе так же естественно, как и на твердой земле, спрятал появившуюся на лице улыбку и подхватил жену под локоть.
Когда он вернулся на палубу, то заметил, что Итачи все так же стоит и наблюдает за солнцем, которое уже почти коснулось кончика бушприта.
- Как она? - спросил Итачи, не оборачиваясь.
- Лихорадка отступила, морская болезнь еще не началась.
- Я не физическое состояние имел в виду.
- Лучше, чем несколько дней назад. По крайней мере, она уже не плачет ночью, когда думает, что я заснул. Полагаю, что через пару недель морские реалии приведут ее в чувство.
- Ты считаешь, мы не успеем проскочить до ураганов?
- Хакабакаши так не думает. А я склонен полагаться на его опыт.
- "Хайаку" хороший корабль, он выдержит непогоду.
- А если в наши добрые намерения не поверят, и ураган усилят магические заклинания береговой охраны? Нам действительно повезет, если его примут за торговое судно и не тронут.
- Тебе повезло тогда?
- Туда я ехал на торговом судне, принадлежащем хидари-кам. Проблемы начались только тогда, когда я отправился из города в пустыню.
- И долго добираться до твоей сестры?
- Дней десять, а то и больше. Зависит от местного населения.
- Девочке через неделю исполнится пятнадцать. Больше месяца в пути по морю, месяц-другой идти до дворца... Это если нам повезет. А если нет, то мы подоспеем аккурат к ее совершеннолетию. Если Незуми так хотел нас видеть, почему же он не оставил нам портал?
- Может, чтобы дальняя дорога изморила нас и мы не оказали бы должного сопротивления?
- Надеюсь, что ты не прав...
Разговор прекратился, и они так молча простояли до самого заката...
* * *
Корабль был достаточно большим и уже не раз пересекал Кейсен-хо до того, как его перекупил Итачи. Трюм был полон изделиями восточных мастеров, которые предполагалось продать на Хидари. Над трюмом находилась нижняя палуба, служившая жилищем для двадцати моряков, возглавляемых капитаном Хакабакаши. Они не раз плавали на "Хайаку" и в совершенстве знали, как управлять кораблем. На палубе были установлены две баллисты - каждая на своей стороне - они напоминали, что корабль не так давно участвовал в морских сражениях, и давали минимальную защиту в случае нападения. На надстройке в задней части были расположены четыре жилые каюты - по две с каждой стороны - и просторная общая каюта в самом конце.
На следующее утро после отплытия Ооками и Итачи разложили на столе кают-компании карту побережья Хидари и взялись изучать местность. Но им не было суждено долго заниматься исследованием - в каюту влетела Кагеро, держа в руке какую-то вещь из плотной ярко-красной ткани. Кивнув Итачи, она обратилась к мужу.
- Могу я узнать, что это такое? - она протянула Ооками то, что держала в руке.
- Это, - усмехнулся тот, - твои штаны для верховой езды.
- Прости?.. - Кагеро, казалось, была шокирована подобным заявлением. - Но с какого времени исподнее красят в красный цвет и носят без хакамы?
- Кагеро, на Хидари не носят хакамы, это называется шаровары.
- Я прекрасно знаю, что носят на Хидари. Но почему я должна носить это? И как, по-твоему, я закреплю за кушаком меч? Мой кушак в два раза тоньше вашего.
- Понимаешь, дорогая, меч - это та проблема, которую я пока не решил, особенно без совета с тобой...
- Но тебе ничего не помешало собрать такой милый гардероб без совета со мной... - Качка корабля ощутимо усилилась - глаза Кагеро стали метать молнии.
- Эй, семейные ссоры, несомненно, укрепляют отношения, но все же, не надо так переживать! - Итачи всерьез обеспокоился поднявшимся вокруг корабля ветром. - Подумаешь, ну придется тебе надеть эти шаровары. Ты еще не видела, на что похожа наша одежда.
Кагеро закрыла глаза и глубоко вздохнула. Качка прекратилась.
- Что с мечом? - процедила она.
- Ничего. Просто женщины на Хидари не носят мечи. Они вообще не умеют с ними обращаться. Если ты сойдешь на берег в клановой хакаме и с катаной за поясом, через два шага тебя захватят в плен несмотря ни на какие договора. Если они догадаются, что ты махоцукай, боюсь, никто из нас тебе не поможет - магию у женщины отобрать гораздо проще, чем у мужчины. Поэтому, если ты хочешь вытащить Кицуне, тебе придется играть по их правилам.
Кагеро села и закрыла лицо ладонями.