Миссия остается та же (ЛП)
Миссия остается та же (ЛП) читать книгу онлайн
Ещё один кросс, на этот раз WarHammer 40000 и Mass Effect. 19 глава (переводчик 12 и 17 глав - Болотов Вячеслав Александрович). От 31.05.2015 Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/7436717/1/The-Mission-Stays-the-Same Разрешение от автора на перевод получено. Аннотация: Шуточка демона хаоса отправила пару маловероятных союзников - Эльдарскую Дальновидящую и Имперского Штурмовика - через Варп и в другую Вселенную. Всё здесь чуждо для них, кроме одного - войны. Война - то, с чем они прекрасно знакомы...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шепард быстро нашла место, но сотрудник космопорта как раз была занята, пытаясь успокоить явно взволнованную матрону асари.
- Вы уверены, что ничего не можете сделать? - асари явно была на грани слёз. - Этот кулон для меня очень важен, он принадлежал моему последнему супругу...
Служительница покачала головой.
- Простите, мадам, но вряд ли удастся найти что-то столь маленькое, как кулон...
Как только Виктория услышала слово 'кулон', она немедленно достала тот, что она нашла, и открыла его. Сравнила фото асари внутри с той, что разговаривала со служительницей, и обнаружила, что они точно совпадают. Виктория быстро подошла к женщине и слегка похлопала её по плечу.
- Да? - асари обернулась, слегка раздражённая вмешательством. - О, простите, человек, но я...
- Вы это ищете, мэм? - спросила Виктория, передавая ей кулон.
Асари немедленно опознала предмет. Когда она взглянула на изображение внутри, слёзы потекли по её лицу.
- Ох, Стивен... Сейра, наша дочь, она ещё так молода. Это одно из немногих оставшихся для неё напоминаний о её отце.
- Была рада помочь - с улыбкой произнесла Виктория.
- Вот, по крайней мере позвольте заплатить вам за хлопоты - произнесла асари, потянувшись к своему омнитулу.
- Не нужно - протестующе подняла руки Шепард. - Вашей благодарности более чем достаточно.
- Вы уверены? - спросила асари.
- Абсолютно - ответила Шепард.
- Стивен тоже служил в Альянсе. Он всегда очень высоко о вас отзывался - заметила асари. - Спасибо ещё раз, СПЕКТР. Моя дочь и я будем помнить вашу доброту.
Когда благодарная женщина отбыла, Виктория заметила стоящего неподалёку Галларди. Было очевидно, что он слышал весь разговор, и, довольно странно, на этот раз его выражение было не высокомерным или неодобрительным - просто задумчивым.
Когда Миранда вернулась со своей встречи с сестрой, группа наконец решила вернуться на Нормандию. Встреча офицера Шепард, определённо, прошла хорошо, поскольку впервые с момента встречи Виктории с Мирандой она выглядела подлинно счастливой, и это подняло настроение и самой Шепард, несмотря на всё, что сегодня произошло.
По дороге обратно они остановились в том же торговом центре, который посещали сегодня, поскольку Виктория хотела заскочить в один магазин музыкальных инструментов, который заметила с утра. Она сказала остальной команде отправляться без неё, поскольку намеревалась купить себе новую гитару, что уже давно хотела сделать.
Виктория провела какое-то время в отделе акустических гитар, и когда уже была готова сделать выбор, её внимание привлекла одна конкретная гитара. Это была не простая классическая шестиструнка, а гитара фламенко, легко опознаваемая по голпеадорам, защищающим струны на верху гитары. Виктория подняла её и сыграла несколько тестовых нот; разумеется, гитара была не настроена, но звучала как надо.
Довольная выбором, Шепард заплатила за инструмент и вернулась на Нормандию.
Однако когда она приближалась к кораблю, СУЗИ связалась с ней через коммуникатор.
- Шепард, контрольная башня вышла на связь с Нормандией. Они хотят поговорить с вами.
- Конечно, подключи их - ответила Виктория. - Это СПЕКТР Шепард, чем могу помочь?
- Это контрольная башня. Просим прощения за беспокойство, СПЕКТР, но тут... такси просит разрешения на прямой проезд в ваш ангар. Они утверждают, что привезли троих членов вашей команды.
'Похоже, девочки изрядно затарились в шоппинге' - подумала Виктория про себя.
- Разрешаю, контроль. Мы их ожидали.
- Понятно. Контрольная башня, отбой.
Когда Виктория обернулась, чтобы взглянуть, как аэрокар влетает в ангар, она поняла, почему чиновник, с которым она сейчас разговаривала, использовал слово 'такси' так неуверенно. Потому что это было не просто такси.
Это был роскошный лимузин.
- СУЗИ, пусть команда выйдет наружу - усмехнулась Шепард. - Думаю, им будет интересно это увидеть.
Когда Лимузин приземлился неподалёку от трапа, Шепард услышала позади звуки шагов. Обернувшись, она обнаружила, что на трапе собралась большая часть команды.
Водитель лимузина, человек в чёрном костюме и фуражке, вышел из машины, и быстро открыл пассажирскую дверь. Первой наружу вышла Касуми, одетая в обтягивающий красно-чёрный наряд вместо её обычного чёрного с серым. Она озарила собравшихся проказливой усмешкой, а затем сделала шаг в сторону, позволяя следующей персоне выйти из машины.
Следующей была Келли, и теперь было очевидно, что их шоппинг был не только для того, чтобы купить одежду для Маэтерис. Келли была одета в довольно дорого выглядящее зелёное платье вместо её обычной униформы. Штурман широко улыбалась, словно это был лучший день в её жизни.
Последней, кто вышел из лимузина, была, конечно, Маэтерис. Она была одета в чёрно-белое одеяние восточного дизайна. Оно состояло из обтягивающей туники и штанов, и выглядело одновременно функциональным и элегантным, прекрасно подчёркивая стройную фигуру женщины. Вокруг её головы была обёрнута шёлковая шаль, усиливающая её обычную загадочность.
Дамы забрали свои сумки из багажника лимузина. Среди обычных бумажных сумок из магазина была скатанная сумка, в которой, видимо, находилась броня Маэтерис; Виктория также заметила, что Дальновидящая несла странную сумку, выглядящую скорее как футляр для музыкального инструмента, хотя Шепард и не смогла опознать его по форме.
- Ну, похоже, кто-то прекрасно провёл время - услышала Виктория слова Джейкоба.
Касуми была первой заговорившей, когда троица подошла к трапу.
- Ну, народ, что думаете?
- Я думаю, что вы все выглядите фантастически - ответила Шепард.
- Хотя я согласна с коммандером, я хотела бы знать, как вам это удалось - произнесла Миранда.
- Что Вы имеете в виду, Миранда? - спросила Виктория.
- Шепард, одно только платье мисс Чамберс покрывает весь бюджет, выделенный на этот поход - объяснила Миранда.
- Касуми, пожалуйста, только не говори, что ты всё это украла?.. - почти взмолилась Шепард.
- Нет! За кого вы меня держите, Шепард, за воровку? - с притворной обидой спросила Касуми. - Ах, да...
- Скажите им, Гото - ровно произнесла Маэтерис.
Воровка широко ухмыльнулась.
- Ну, Шепард, помните те драгоценности, которые я украла на Бекенштейне?
Глава 16: Приключения на Иллиуме, часть 2.
Место: Нос Астра, Иллиум.
- Итак, как я понимаю, мы не прямо в округ Верани направляемся - заметила Келли, когда Касуми провела их через коридоры торгового центра.
- Я бы с удовольствием, Келли, но наш текущий бюджет не позволяет нам оттянуться - ответила воровка. - Думаю, его стоит чуток увеличить.
Маэтерис тихо следовала за ними. Она имела примерное представление о деньгах, но уж точно не была в курсе местных цен и того, что считалось дешёвым или дорогим. Так что дальновидящая была вынуждена в этом довериться своим компаньонкам-людям.
Вскоре они остановились у непримечательного магазина. Вывеска над входом гласила: 'Магазин антиквариата Циммермана'.
- Не дайте названию себя обмануть, это просто прикрытие - сообщила им Касуми. - Херши Циммерман широко известен в узких кругах как скупщик краденого. Он жадный, но один из немногих, кому я доверяю. Вам лучше подождать снаружи, это ненадолго.
(Небольшое пояснение, поскольку не представляю, как перевести этот момент на русский адекватно. 'Скупщик краденого' на английском слэнге - 'fence', что прямо переводится как 'ограда' - или 'фехтование'. Поэтому у Маэтерис и возникла непонятка.)
- Когда воровка вошла в магазин, Маэтерис наклонилась к Келли и поинтересовалась:
- Я так понимаю, 'ограда' - слэнговый термин, верно? Мне сложно представить, каким образом реальная ограда может быть жадной.