Оскал Фортуны, или Урок выживания
Оскал Фортуны, или Урок выживания читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я знаю, — кивнула Сайо.
— И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
— Я об этом не слышала, — удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
— А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому «наши курицы» и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
— Если господин Айоро еще жив останется, — вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. — Ты узнала про служанку?
— Есть одна девушка, — не решительно заговорила Сабуро. — Вот только…
— Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? — забросала подругу вопросами Сайо.
— Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще… Она моя сестра.
— Сестра? — удивилась собеседница.
— По отцу, — пояснила Сабуро. — Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?
— Я знала одну дочь сегуна, — усмехнулась Сайо.
— Нет, она хорошая девушка, — возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. — Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
— У нее хорошо получается, — девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
— В последнее время у Ции стали болеть глаза, — проговорила Сабуро. — Вот я и подумала… Пока она совсем не ослепла на этой работе.
— Почему же сразу не сказала? — удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
— Есть еще что-то? — стала расспрашивать собеседница. — Она за мужем? В чем дело?
— Кто ее возьмет без приданого? — фыркнула Сабуро. — Просто… Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается… Ну, понимаешь?
— Кто будет разглядывать слуг? — успокоила ее Сайо. — А я никому не скажу.
— Я тебе верю, — вздохнула подруга. — Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?
— Мы ему не скажем.
— Как это?
— Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, — стала объяснять девушка. — Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.
— Какая ты умная, Сайо-ли, — восхищенно проговорила Сабуро.
Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:
— Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.
За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.
— Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.
— Я знаю, — вздохнула девушка. Есть ей почему-то расхотелось.
— Завтра придет девушка. Зовут Ция. Скажи всем, пусть присмотрят, — стала отдавать распоряжения Сайо. — Передай Фусану, пусть ставит ее на самую грязную и тяжелую работу.
— Может быть, поставить ее за Махаро-ли следить? — предложила Симара.
Немного подумав, девушка отвергла эту идею.
— Нет. Пусть всегда будет на глазах. Мало ли что. За Махаро-ли и Тим приглядит. А если что, тебя позовет. Вот тогда и бери ее с собой.
— Поняла, Сайо-ли, — поклонилась служанка.
Девушка вспомнила кучу бумаг в кабинете Айоро. Она поморщилась. Там две кучи. Ну, с одной можно подождать. А вот с денежными документами надо разобраться. Судя по словам Симары, управительница слегла надолго. Господам будет, наверняка, некогда, и беспорядок станет нарастать. Лучше, пока не поздно, самой во всем разобраться.
— Симара, а как там Алекс? — вдруг спросила девушка.
— Сегодня весь день на кухне помогал, — ответила служанка. — Ходить ему тяжело, рана может открыться, а стоя или сидя что-то делать можно.
— Пришли мне его вечером, — приказала госпожа.
Глаза Симары полезли на лоб. Она быстро опустила взгляд, стараясь не смотреть на девушку.
Сайо вздохнула.
— В Гатомо-фами говорили, что он хорошо считает.
Угрюмый Жух принадлежал к той категории преступников, которые предпочитают сами не делать ничего противозаконного. Они посредники между теми, кто нуждается в определенного рода услугах, и теми, кто готов их предоставить за соответствующее вознаграждение. Купцы, не поладившие с конкурентами, ревнивые мужья и даже жены, наемные убийцы, воры, грабители и мошенники. Все, кто не решались встречаться друг с другом, нуждались в его услугах. Для работы таких дельцов любой конфликт с властью губителен. Чубсо не имел полномочий объявлять кого попало «врагом Сына Неба», но вот способствовать этому мог весьма активно. И Угрюмый Жух не мог не знать этого. Между тем шли дни, а он не давал о себе знать. Агент Тайного Ока уже стал подумывать, что пройдоха исчез из Канаго-сегу. Как вдруг дворцовый лакей принес письмо. Хорошо знакомые каракули с трудом складывались в слова: «Угромый савтра будит в гостиница». Улыбнувшись, Чубсо сжег бумажку и облегченно вздохнул.
Для поднятия собственной значимости, Роно решил прийти на встречу ближе к обеду, дабы утомить Угрюмого ожиданием. Хозяин «Белого журавля» встретил дорогого гостя с распростертыми объятиями. Повязка на руке стала заметно меньше, опухоль на лице спала, и даже голос стал менее шепелявым. Гер с гордостью продемонстрировал отремонтированный зал, но гость не проявил никакого интереса к его достижениям.
— Где он?
— Сейчаш, мой гошподин, — мигом погрустнел Гер. — Сюда. Он уше ждет.
Открыв малозаметную дверь в углу, хозяин поклонился, пропуская благородного человека вперед. В отдельном кабинете, предназначенном, судя по отделке, для особо важных персон, за столом сидел неприметный человек средних лет, одетый как мелкий торговец.
— Гошподин Чубсо! — торжественно проговорил Гер. Человек медленно встал и поклонился.
— Што-нибудь принешти? — заботливо поинтересовался хозяин гостиницы, когда гость уселся на стул.
— Ты что-нибудь будешь? — спросил Роно у мужчины. Не поднимая взгляда, тот пожал плечами.
— Разве что чаю?
— Тогда неси чаю, — распорядился Чубсо.
— Одну шекунду, — заверил Гер, выскакивая в обеденный зал.
Пока хозяин лично выставлял на застиранную скатерть фарфоровый чайник с чашками и блюдо с печеньем, гости молчали. Роно не спускал глаз с собеседника, безуспешно пытаясь поймать его взгляд. Угрюмый не зря носил свое прозвище. Казалось, его интересует только то, что находится на уровне сапог.
— Ты хотел меня видеть, господин, — проговорил он, едва за Гером закрылась дверь. — Я пришел.
— Расскажи мне все, что ты знаешь о Даиро Татсо? — потребовал Чубсо.
Его собеседник сделал мощный глоток.
— Как ты уже знаешь, его ко мне прислал Гер. Благородные часто расправляются с противниками чужими руками. Поэтому я не удивился, услышав о том, кто ему нужен. Только спросил: «С кем придется работать?» Татсо чуть не убил меня за такой вопрос. Мол, это не мое дело и все в таком духе. Пришлось разъяснить, что мне без разницы. Я лишь хочу узнать, какого рода специалисты нужны «уважаемому господину». Потому что головорезы — простолюдины это одно, а умелые ратники — фехтовальщики совсем другое. Барон мгновенно успокоился. Ему, оказывается, необходимы люди, готовые мать родную замучить за медяк, и чтобы их потом никто не искал.
— Ого! — вскинул брови удивленный Чубсо. — И ты стал на него работать? Не испугался?
— Я взял аванс и не собирался идти за расчетом, — Угрюмый сделал еще глоток. — Толстый Сим и Обжора Аки как нельзя лучше подходили под такое описание. Я посчитал свою миссию выполненной, но молодой барон потребовал еще кое-каких услуг.