Умолкнет навсегда
Умолкнет навсегда читать книгу онлайн
На фоне потока камерных пьес эта пьеса молодого драматурга — проявление новой, но уже заметной тенденции в современной драматургии — поисков большой формы. Масштабы и идеи пьесы — в традициях Шекспира и Брехта. Действие происходит в трех временных пластах: в Испании 16-го века, в наши дни и в мире без времени, где ведут свои не теряющие актуальности споры Сервантес и Великий Инквизитор. Действующих лиц — более тридцати, но они, по замыслу автора, могут быть сыграны силами 14 актеров. Декорации — шесть перемен, не требующих при этом больших затрат. Суть пьесы, написанной к юбилею Сервантеса, — новая версия истории Дон Кихота, куда более серьезная и глубокая, чем, например, в легковесном «Человеке из Ламанчи». Основная тема — НЕТЕРПИМОСТЬ, едва ли не самая актуальная в наши дни. Трагические сцены чередуются с комедийными, текст исполнен поэзии и юмора. Для серьезного режиссера, для актеров, заскучавших на коммерческом репертуаре, эта грандиозная пьеса — настоящая находка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Хозяин постоялого двора. Может, в Марокко было получше?
Анна Феликс. Нет. Те, кто уцелел после резни варваров, добрались до Феса. Но город закрыл ворота. Мы стали лагерем у стен, не знаю, сколько стояли — недели, месяцы. Родители продавали детей за еду или душили их, не в силах смотреть, как они умирают от голода.
Хозяин постоялого двора. Вывод: вы все вернулись, чтобы стать католиками.
Анна Феликс. Не все. Но это неважно. Теперь я молюсь неизвестно какому богу и ни во что больше не верю.
Зораида. И напрасно, Анна Феликс. Нет ничего случайного на свете. В Эррере меня арестовали, потому что я видела будущее. Потому что я побывала на небесах и вернулась оттуда. Мученики наши восседают там на массивных золотых тронах. Очень скоро они вернутся к нам вместе со Спасителем.
Хозяин постоялого двора. Опять Спаситель?
Зораида. Это не тот, что у христиан, это настоящий; тот, который отведет нас в Землю Обетованную.
Хозяин постоялого двора. Бедняжка свихнулась. Я ведь тоже вижу будущее, и в нем — страшное пекло. Все мы дружно потрескиваем там, как сухая солома. Вместе с тобой и твоими видениями!
Зораида. Мессия среди нас. Не только я одна его вижу. В прошлом месяце дочка тележника вознеслась на небо. Она и увидела там Мессию и все души, преданные огню Торквемадой.
Второй мужчина. На прошлой неделе тесть сапожника, умерший три года назад, вернулся, чтобы напомнить ему о законе Синая.
Первый мужчина. А в Валенсии Моисей собственной персоной явился, чтобы самолично отвести евреев в Иудею.
Анна Феликс (Она пьяна). Завтра! Завтра отправимся мы в Землю Обетованную, и я выйду замуж за моего принца Иудейского!
Под воздействием коллективного энтузиазма Хозяин изо всех сил дует в бараний рог.
Внезапно ворота постоялого двора распахиваются, как будто их взломали.
Со шпагой в руках появляется Тасит, слепой и ужасный. Санчо пытается его направлять. Мигель беспомощно следует за ними.
Тасит. Рог! Дайте мне пройти! Я слышал звуки рога!
Санчо. Позвольте, позвольте, люди добрые. Он лишился зрения и ума, и всего — одновременно.
Тасит (воздевая руки к небу). ОН с жалостью узрел свой бедный народ. Я здесь — по ЕГО воле, дабы преобразовать сей свинцовый век в золотой.
Санчо. Припомните: вы ведь брадобрей, простой цирюльник.
Тасит. Я знаю, кто я есть!..(Успокаиваясь). Хотел бы я знать другое: где я нахожусь.
Хозяин постоялого двора. На моем постоялом дворе, сеньор рыцарь. В «Скрытном поросенке».
Тасит. «Скрытный поросенок»? А при чем же здесь рог?
Хозяин постоялого двора. Рог?
Тасит. Ну да, призывный рог!
Хозяин постоялого двора. Ах, рог! Моя фантазия, чтобы дружней опустошать стаканы.
Мигель. Мы лишились наших лошадей, провизии. (Указывая на Тасита). Этого сеньора побили, и он больше не видит.
Зораида. Напротив, из всех нас он видит лучше, чем кто бы то ни было.
Тасит. Марсела, это ты? Подойди ко мне.
Зораида подходит к Таситу, он касается ее лица.
Тасит. Это ты, я узнал тебя.
Зораида. Увы, видно, Богу угодно, чтобы ты меня узнал, сеньор. Но только имя мое не Марсела. Зораидой меня зовут.
Анна Феликс (приближаясь). А меня, сеньор, меня ты узнаешь?
Тасит касается лица Анны Феликс.
Мигель (разглядывая лицо Анны Феликс). Дульсинея!
Тасит. Нет, тебя я не узнаю.
Мигель. Дульсинея…
Анна Феликс (М игелю). Мой принц Иудейский…
Тасит (Анне Феликс). Некоторые черты твоего лица напоминают … но нет. Я не знаю тебя, женщина.
Анна Феликс (Зораиде). Это не он. Ты снова ошиблась. Он — никто.
Хозяин постоялого двора. Час настал.
Зораида (Хозяину постоялого двора). Ты же не можешь выбросить его в ночь.
Хозяин постоялого двора. Он уже в ночи. И будет видеть не хуже любого другого.
Тасит. Принадлежите ли вы к моей нации?
Колебания.
Второй мужчина. Принадлежим.
Тасит. Новые христиане?
Первый мужчина. Новые.
Тасит. Торговые люди?
Оба. Торговые.
Тасит (Хозяину). Этот рог, в который ты трубил…
Хозяин постоялого двора. Он достался мне от отца, который унаследовал его от своего отца и так далее, вплоть до Мафусаила.
Тасит. Позволь мне…
Хозяин постоялого двора. Если вам угодно. Мне удается извлечь из него лишь одну ноту, и то не самую красивую.
Хозяин передает рог Таситу, который трубит.
Второй мужчина. Этот звук…
Тасит. Знаком он тебе?
Второй мужчина. Когда я ребенком жил в Кордове.
Зораида. А я в Гранаде.
Первый мужчина. А я в Саламанке, в еврейском гетто…
Анна Феликс. Ну, а мне он больше ни о чем не напоминает. (Хозяину). Выстави слепца на улицу. Они нам испортили удовольствие.
Хозяин постоялого двора (Анне Феликс). Попридержи язык! (Таситу). Не обращайте на нее внимания. Она здесь для того, чтобы развлекать проезжающих Чистокровных, если им вздумается потратить четверть часа на семитов.
Мигель (доставая дукат и показывая его Хозяину). Осталось что-нибудь поужинать?
Хозяин постоялого двора (принимая монету). Что-нибудь приготовим.
Анна Феликс (Мигелю). Оставь своего слепца и поднимись со мной, мой принц Иудейский. Я покажу тебе сады Кордовы под моим балдахином.
Санчо (Мигелю). Это не она, дон Мигель. Это не Дульсинея.
Анна Феликс. Почему бы и не стать мне Дульсинеей? Я ведь похожа на нее, признайся? Я буду твоей Дульсинеей, если ты будешь так называть меня, мой принц.
Мигель. Ты похожа на нее. Очень похожа, только у тебя нет…
Анна Феликс. Нет чего?
Мигель. Ее души.
Зораида. Анна-Феликс! (Анна Феликс отходит от Мигеля).
Хозяин постоялого двора приносит три полных миски, которые ставит перед Таситом, Мигелем и Санчо.
Хозяин постоялого двора. Свиное жаркое с оливками. А вы мне расскажете о себе.
Мигель. Ты шутишь?
Хозяин постоялого двора. Да. У меня любое мясо зовется свининой. Таким образом мне удается сохранять мирные отношения с кюре и всеми капюшононосцами. Настоящей-то свинины я не видал со дня моего обращения, вот уже тридцать лет тому. Мамаша данной свиньи в настоящее время как раз кудахчет во дворе.
Тасит, Мигель и Санчо едят под взглядами остальных.
Зораида (Таситу). Теперь, сеньор, расскажите нам о себе.
Санчо. Он разыскивает свою дочь Дульсинею. Несравненная красота юности. Видение другого мира. Ангел. И если мы ее потеряли, то исключительно по моей вине (Отталкивает от себя миску). Глядите, пусть брюхо мое опустошено, а в кишечнике полно газов, я клянусь, что в рот не возьму ничего, кроме сырого лука, пока мы ее не отыщем.
Тасит. Подобно тому, как небесное светило ведет своего избранника вплоть до врат во дворец искупления, звезды, которые денно и нощно сияют перед моими незрячими очами, привели меня на этот постоялый двор. Для моих мертвых глаз харчевня эта все равно что замок о четырех башнях, где чистой душе возможно скрыться, как тому поросенку с твоей вывески, трактирщик.