-->

О журнальной фантастике первой половины ХХ века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу О журнальной фантастике первой половины ХХ века, Окулов Валерий-- . Жанр: Публицистика / Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
О журнальной фантастике первой половины ХХ века
Название: О журнальной фантастике первой половины ХХ века
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 235
Читать онлайн

О журнальной фантастике первой половины ХХ века читать книгу онлайн

О журнальной фантастике первой половины ХХ века - читать бесплатно онлайн , автор Окулов Валерий

О малоизвестных страницах становления российской фантастики, взаимоотношениях с американской литературой, о первых российских/советских редакторах, специализировавшихся на популяризации фантастики, рассказывает данная публикация.

Издание предназначено для читателей, интересующихся эпохой НЭПа, так неожиданно похожей на последнее десятилетие прошлого тысячелетия.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

На таком фоне рассказ Чарльза Уин «Безграничное видение» (№ 2) об изобретении аппарата (на основе применения некого «люция»), запросто позволяющего наблюдать за марсианами — вполне научен. Что и подтверждал известный профессор Н. А. Морозов в «научном послесловии».

В 1926 году с переводами с английского в журнале негусто. Кроме продолжения «изобретений» Фезандие опубликован лишь перевод старого рассказа Джека Лондона «Голиаф» (переводчик — Н. Матвеева). «Ударным» переводным произведением стал фантастический роман Р. Эйхакера «Нигилий» (№№ 6–9) в переводе (вроде бы с немецкого) Анны Бонди и иллюстрациями М. Мизернюка. Тот же профессор Морозов отмечал в предисловии, что интересный роман поднимает вопрос о «первичном веществе» и сущности человеческого сознания, но именно за эту публикацию неизвестного мне автора и назвали в СССР «мистиком»…

В этот год «Мир приключений» демонстрировал, что фантастика публикуется по всей Европе. С датского (переводчик А. Ганзен) были переведены «Человек с порошком» (в № 1) Гаральда Бергстэдт а(1877–1955) и «Три неблагочестивых рассказа» (в том же номере) Карла Эвальда (1856–1908), а также «Радио-сказочка» (в № 4) Отто Рунга (1874–1945); с французского (переводчик И. Мандельштамм) — «В 1937 году» (в № 2) Клода Фаррера (1876–1957); с немецкого — рассказы «Шкаф доктора Гли» и «Женщина с шумом в ушах» (в №№ 2 и 3) Арнольда Хельригеля.

1927-й стал для журнала годом советской фантастики. Не считая, конечно, начала публикации романа А. К. Дойла. Кто такой Конан Дойль, знают почти все; кто такой И-Бен-Ассар, автор фантастического рассказа «Саркофаг»(в № 4) — кто знает?..

И в следующем году редакция «Мира приключений» предпочитала публиковать произведения отечественных авторов, но и зарубежных не забывала. «Роман приключений на научной основе» француза Гастона Пастра «Тайна песков» в 1928 году был удостоен Премии Жюля Верна. И в этом же году (но в сильно сокращенном виде) перевод появился на страницах девятого номера. И у французов была своя «фантастика ближнего прицела» — писатель рассказывал о путешествии по Транссахарской дороге, которую тогда еще только собирались строить…

«Хитом сезона» 1928–1929 годов стал, несомненно, «НФ роман А. Меррита с иллюстрациями Поля» «Живой металл», опубликованный (без имени переводчика) в №№ 10–12 за 1928 год и №№ 1–7 за 1929 год. Публикация для тех советских лет исключительная. Неспроста же перевод переиздали в 1991 году — сразу, как это стало опять возможным. Кто такой Абрахам Мерритт (1884–1943) теперь-то уж известно многим — классик! Но тогда переводу одной из версий «The Metal Monster» (опубликованной в оригинале в 1926 году в «Science and Invention») в советской критике крепко досталось, «несоветская» это была повесть! Как и «Эфир-Альфа» Альбера Байи, удостоенная Премии Жюля Верна в 1929 году, перевод которой появился в «Мире приключений» в начале 1930 года. Сплошная «ненаучная мистика»: железные монстры, энергетические сгустки… Не удивительно, что выход журнала был прекращен на сдвоенном номере 2/3 — оргвыводы последовали!

1930 год стал последним в истории и другого популярного журнала двадцатых годов, издававшегося тиражом до 100 000 экземпляров — московского «Всемирного следопыта». Вышли все 12 номеров, но «зарубежной» фантастики в них не было… За публикацию в предыдущие годы «реакционнейшей» «Маракотовой бездны» редакция уже все получила. И стала «умнее»…

Но журнал концептуально не был ориентирован на переводы, их все можно сосчитать по пальцам рук. В 1929 году (в № 12) был опубликован рассказ об «инсектоцивилизации» «Столица пчел» Д. Мак-Муллена, в 1928 году — два рассказа И. (в действительности — Джозефа) Дельмонта: «Остров казненных» (в № 2) (отмеченный редакцией как «необычный по силе рассказ, направленный против преступлений капитализма») и «Таинственный заповедник» (в № 10). Интересная деталь: под псевдонимом Joseph Delmont публиковался немецкий писатель Карл Пик (1873–1935), часто переводившийся в Англии.

Самый щедрый на переводы год — 1927: уже в первом номере появляется рассказ классика французской фантастики Мориса Ренара (1875–1940) «Вокруг света в 24 часа». Рассказ пятнадцатилетней давности, не новы (но достаточно интересны) и другие опубликованные в «Следопыте» рассказы тогда очень популярного во всем мире писателя: «Пещера чудовищ» (1926-№ 8) и «По ту сторону зеркала»(1925).

Во втором номере за 1927 год печатается «Сверхпища» Фреда М. Уайта (1859–19??), английского писателя, публиковавшего свои «фантазии» еще с конца XIX века в «Pearsons» и «The Strand». Зачем «сверхпища»? Чтоб вырастить (ясно же) гигантских насекомых!

Австрийца Макса Брода (1884–1968), автора рассказа «Ожившие мумии» (в № 5) среди «фантастов» обычно не числят, но ведь не зря земляки отвели ему место в известной антологии «Phantastische Osterreich».

В следующем номере появляется «юмористическая фантастика» А. Армстронга «Эликсир жизни», но о Джордже Энтони Армстронге Уиллисе я уже писал выше… Осталось упомянуть разве что фантастический рассказ Бичхофер Робертс «Подводный остров» в № 11 за 1926 год. Получается как раз 10 переводов за пять лет…

Как ни странно, ни один из популярных «приключенческо-фантастических» советских журналов двадцатых годов не опубликовал даже рассказа основоположника всей современной фантастики Г. Дж. Уэллса. Хотя книг его выходило в те годы множество… Вот разве что в московской «Борьбе миров» в 1924 году появился перевод совсем свежего, но не фантастического, романа — «Другими глазами (Сон)» …В том же журнале печаталась и фантастика, например — роман В. Вуд-Бим Сеншена «Мистер Ким» (1924).

А вот известный еженедельник «Красная Нива» годом раньше не постеснялся опубликовать перевод фантастического романа Уэллса «Яко боги» (в более привычном написании — «Люди как боги»). «Роман читается с удовольствием» — отметила в своей рецензии Э. Станчинская («Красная Новь», 1923 — № 7).

Довольно значительной для тех лет была публикация в журнале «В мастерской природы» в течение 1922–1923 годов романа Артура Трэйна (1875–1945) «Вторая луна», написанного в соавторстве со всемирно известным физиком Робертом Вудом, на английском опубликованном еще в 1916–1917 годах в «Cosmopolitan» как «The Moon Makers». Еще тогда авторы затронули тему «астероидной опасности», но все кончается «хэппи-эндом»: астероид частично взрывают, остаток выходит на околоземную орбиту, став «второй луной»…

В начале двадцатых было несколько интересных журнальных начинаний. Уже написавший свой знаменитый роман «Мы» Евгений Иванович Замятин «со товарищи» предпринял попытку издания «журнала литературы, науки и искусства» «Современный Запад», в 1922–1924 годах вышло шесть его книжек. Интерес представляют даже не столько опубликованные там переводы: «Игра цикад» Густава Мейринка (1868–1932) в книге 1-й, пьеса «Начинается» Б. Шо (то есть Джорджа Бернарда Шоу, 1856–1950) в книге 2-й, «романическая история» «Гете говорит в фонограф» Mynona (то есть Заломона Фридлендера, 1871–1946, известного немецкого философа и прозаика), а общая концепция, изложенная Замятиным во вступительной заметке к рассказу Мейринка уже в первой книжке журнала. «Социальные перевороты внесли в жизнь элемент фантастики… Естественно, что и литература перешла к иным формам, где реальность сочеталась с фантастикой, с философским синтезом, иногда с мистикой… Западные беллетристы дали целый ряд таких произведений…»

В том же году Замятин выпустил небольшой критический очерк «Герберт Уэллс»(1922), в котором рассматривал НФ как наилучший метод художественного отражения современности.

Как далеко ушла фантастика за последующие 85 лет!.

* * *

Различие в написании имени одного и того же автора объясняется стремлением подчеркнуть «дух эпохи», ведь в двадцатые годы транскрипция в большинстве случаев была совсем иной, чем сегодня.

Расширяя пространство поиска

Велики все же возможности «Сети»! Через несколько месяцев после создания текста о «забытых контактах» выяснилось — знания мои неполны…

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название