Дневник. Том 2
Дневник. Том 2 читать книгу онлайн
Авторами "Дневников" являются братья Эдмон и Жюль Гонкур. Гонкур (Goncourt), братья Эдмон Луи Антуан (1822–1896) и Жюль Альфред Юо (1830–1870) — французские писатели, составившие один из самых замечательных творческих союзов в истории литературы и прославившиеся как романисты, историки, художественные критики и мемуаристы. Их имя было присвоено Академии и премии, основателем которой стал старший из братьев. Записки Гонкуров (Journal des Goncours, 1887–1896; рус. перевод 1964 под названием Дневник) — одна из самых знаменитых хроник литературной жизни, которую братья начали в 1851, а Эдмон продолжал вплоть до своей кончины (1896). "Дневник" братьев Гонкуров - явление примечательное. Уже давно он завоевал репутацию интереснейшего документального памятника эпохи и талантливого литературного произведения. Наполненный огромным историко-культурным материалом, "Дневник" Гонкуров вместе с тем не мемуары в обычном смысле. Это отнюдь не отстоявшиеся, обработанные воспоминания, лишь вложенные в условную дневниковую форму, а живые свидетельства современников об их эпохе, почти синхронная запись еще не успевших остыть, свежих впечатлений, жизненных наблюдений, встреч, разговоров.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
337
Среда, 9 апреля.
Сегодня меня навестил Доде. Мы одни. Четыре или пять ча
сов длится наша беседа, беспорядочная беседа, с излияниями
чувств, откровенностями, воспоминаниями, прерываемая мину
тами задумчивости.
Он приводит мне такую подробность, касающуюся литера
турной симпатии, питаемой ко мне его женой. Произведя на
свет Зезе *, вся разбитая после тяжелых родов, она попросила
его почитать ей немного «Госпожу Жервезе». И он признался
мне, что эта нежная ее любовь к моим писаниям возбудила
некоторую ревность у отца и матери его жены.
Потом он стал говорить о будущем своем романе против Ака
демии, план которого он, к моему большому сожалению, пере
делал; роман называется теперь уже не «Бессмертный» *, он
превратился в «трехэтажную махину» и получил наименова
ние — «Развод в великосветском обществе». Причина этого,
по-моему, заключается в том, что, озабоченный успешной про
дажей, Доде хочет втиснуть в книжку множество мелких тем,
тогда как она нуждается лишь в единой главной теме. <...>
Суббота, 12 апреля.
Быть может, артистичность в литературе является залогом
будущего успеха, на который не рассчитывали Золя и Доде, —
залогом успеха, в наши годы подготовленного художественным
воспитанием мужчин и женщин при помощи лекций, посеще
ния музеев, широкого обучения пластическим искусствам, — сло
вом, путем создания поколений, еще больше нашего влюблен
ных в искусство и ищущих его в книгах.
Пасхальное воскресенье.
Весь день провел за чтением переписки Стендаля. Его душа
кажется мне такой же черствой, как его проза.
Уход от литературы представляется мне выходом в отстав
ку, что всегда влечет за собой скуку, приближение к спокойной
неподвижности смерти.
Пятница, 18 апреля.
В книжной лавке Шарпантье у всех на устах улыбка, воз
вещающая об успехе. Из восьми тысяч экземпляров первого
тиража шесть тысяч проданы.
338
Ла Беродьер, у которого я спрашивал фамилию одной семьи
в Бретани, сохранившей переписку Адриенны Лекуврер, ска
зал: «Ах, какое множество любопытных исторических доку
ментов утеряно в наши дни!.. Вот, например, был у меня род
ственник, владелец замка в Пикардии, — его любила танцов
щица Камарго, и в этом замке была комната, называвшаяся
еще недавно, в последние годы, комнатой Камарго. И Камарго
вела с моим родичем переписку. Ну так вот, лет двадцать тому
назад эту переписку сожгли... А если, по величайшей случай
ности, она уцелела бы до сей поры, знаете, где бы она оказа
лась? У де Фаллу!»
Вечером — на возобновленном спектакле «Антони» *. Грече
ские трагедии кажутся мне более гуманными, более современ
ными, чем эта пьеса, написанная в 1830 году.
Суббота, 19 апреля.
Разумеется, я не написал бы этого предисловия к «Шери» *,
если бы у меня не было брата. Сам я сейчас почти получил при
знание, и книги мои раскупаются. Да, я удовлетворяю двум
условиям успеха в нынешнем понимании этого слова. Это бес
спорно, но я должен был выразить громкий протест, горько и
скорбно посетовать на несправедливость, которая преследовала
моего бедного брата до самой его смерти, несмотря на то, что
его доля в нашей работе равна моей.
В сущности, во всех этих гневных воплях по поводу моего
предисловия меня удивляет одно: умственная ограниченность
журналистов и репортеров, которые всякий день поднимают на
смех мещан, лишенных художественного чутья. Я говорю, на
пример, о японском искусстве, а они видят под стеклом витрины
лишь несколько смешных безделушек, о которых им сказали,
что они отличаются самым дурным вкусом и полным отсутст
вием рисунка. Жалкие люди! Они не заметили, что в наши дни
весь импрессионизм — отказ от черноты и т. д. и т. д. — порож
ден созерцанием японских рисунков и подражает их светлым
тонам. Не в большей степени замечено ими и то, что мысль
западного художника, при росписи тарелки или чего бы то ни
было, способна найти и создать только узор, помещенный по
средине вещи, — цельный рисунок или же составленный из двух,
трех, четырех, пяти декоративных деталей, всегда расположен
ных попарно и симметрично, и что подражание в современной
керамике рисунку, сдвинутому на одну сторону предмета, ри
сунку несимметричному, означает измену культу греческого ис
кусства, по крайней мере, в орнаментации.
22*
339
Наконец, вот есть у меня железная пуговица, которую япо
нец пришивает к поясу, чтобы пристегнуть к ней кисет с таба
ком, — пуговица, где под лапой отсутствующего на ней журавля,
летящего за пределами покрытого чернью медальона, виднеется
отражение этого самого журавля в реке, освещенной лучами
луны. Не думается ли вам, что народ, у которого рабочий обла
дает подобным воображением, — что народ этот можно реко
мендовать как учителя другим народам?
И когда я говорил, что японское искусство начинает рево
люционизировать зрительный вкус западных народов, я утверж
дал этим, что японское искусство дарит Западу новый колорит,
новую систему декорирования, наконец, если угодно, поэтиче
скую фантазию, участвующую в созидании предмета искусства,
какой никогда не отыскать даже в самых чудесных украшениях
средних веков и Возрождения.
У Марпона, на углу проезда Оперы, экземпляры «Шери» в
пачках, экземпляры «Шери» на видном месте, экземпляры «Ше-
ри» везде, а рядом с ними книги: «Актриса Фостен», «Жермини
Ласерте», «Сестра Филомена», «Мария-Антуанетта», «Госпожа
де Помпадур» и пр. — настоящее половодье книг с моим именем,
бросающимся в глаза всем прохожим па Итальянском бульваре.
Вторник, 22 апреля.
Все богатство красок для нашего прикладного искусства
мы должны заимствовать у природы. Сегодня мой взор был
привлечен гармонией распустившегося этой ночью в моем саду
анютиного глазка: лилового трилистника на двух ярко-желтых
лепестках. Глядя на этот анютин глазок, я вспомнил, что видел
такое лиловое пятно и ярко-желтый фон на японской вышивке.
Понедельник, 28 апреля.
Обнаруживаю в «Жюстис» письмо Шанфлери, направлен
ное против меня и моего брата и являющееся самым редким
и дурацким образчиком зависти. Он пишет Дювалю из «Эвен-
ман», писателю, пойманному один или два раза на плагиате, —
пишет в связи со статьей, в которой тот разбивает в пух и прах
«Шери», чтобы поздравить его и, питая корыстный интерес к
его будущему, заявить, что после такой статьи можно «еще мно
гого ожидать от журналистики». Право, статью эту стоит сохра
нить, вот она:
«Я редко интересуюсь произведениями моих собратьев, но
340
я чувствовал порой искушение сбить спесь с этих литературных
хлыщей, которых зовут Гонкурами, будь их двое или один. Это
хладнокровные животные, ничего не чувствующие и ничему не
сочувствующие... Их описания — совершенно в духе какого-
либо стряпчего, притязающего на хороший стиль... Роялисты
в истории, что мешает им ясно видеть, искусные состави
тели ежегодников, никогда не слывшие открывателями широ
ких умственных горизонтов, ученики, вернее, лакеи Гаварни,
чересчур увлекавшегося остротами в ущерб своему карандашу
и шиком, ныне вызывающим уже насмешки, любимцы прин
цессы Матильды, приказавшей распахнуть для них двери Фран
цузской Комедии, — они остались дилетантами в области лите
ратуры точно так же, как и в области гравюры, нахватавшись