Дневник. Том 2
Дневник. Том 2 читать книгу онлайн
Авторами "Дневников" являются братья Эдмон и Жюль Гонкур. Гонкур (Goncourt), братья Эдмон Луи Антуан (1822–1896) и Жюль Альфред Юо (1830–1870) — французские писатели, составившие один из самых замечательных творческих союзов в истории литературы и прославившиеся как романисты, историки, художественные критики и мемуаристы. Их имя было присвоено Академии и премии, основателем которой стал старший из братьев. Записки Гонкуров (Journal des Goncours, 1887–1896; рус. перевод 1964 под названием Дневник) — одна из самых знаменитых хроник литературной жизни, которую братья начали в 1851, а Эдмон продолжал вплоть до своей кончины (1896). "Дневник" братьев Гонкуров - явление примечательное. Уже давно он завоевал репутацию интереснейшего документального памятника эпохи и талантливого литературного произведения. Наполненный огромным историко-культурным материалом, "Дневник" Гонкуров вместе с тем не мемуары в обычном смысле. Это отнюдь не отстоявшиеся, обработанные воспоминания, лишь вложенные в условную дневниковую форму, а живые свидетельства современников об их эпохе, почти синхронная запись еще не успевших остыть, свежих впечатлений, жизненных наблюдений, встреч, разговоров.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ного шума и грохота экипажей; потом приход степенного старого
трактирщика, который явился сюда в качестве уважаемого сви
детеля процедуры; появление дочери трактирщика, похожей на
Гретхен, — с добродетельно-красными руками, усеянными бе
лыми пятнами, какие можно видеть на руках всех немецких
учительниц... И благоговейное откупоривание бутылки, от ко
торой по всей зале распространяется запах фиалок... И, нако
нец, — полная мизансцена этого события, рассказ, уснащенный
теми подробностями, какие изыскивает наблюдательность
поэта. И эта беседа, и вкусная еда не вяжутся с прорывающи
мися время от времени сетованиями, жалобами на наше собачье
ремесло, на то, как мало счастья и удовлетворения несет нам
судьба, как глубоко равнодушны мы ко всякому успеху и как
терзают нас всякие мелкие неприятности. < . . . >
301
Суббота, 11 марта.
Обедаю вместе с г-жой Адан у супругов де Ниттис. По сути
дела, в этой женщине нет ничего, никакой неповторимой жен-
скости. Она такая же, как все. В ее поблекшей красоте я нахожу
даже нечто банальное, какое-то сходство с внешностью Лажье.
Нос у нее отдает жительницей парижского предместья, глаза го
лубые, как глянец на дешевой фаянсовой посуде.
О своем журнале * она говорит словно о бакалейной лавке.
Литература, в ее глазах, — это рукописи, и только рукописи.
Поглощенная своей коммерцией, она, по-видимому, не умеет от
личить оригинальное от избитого.
Какой замечательный прототип для героини романа — совре
менная деловая женщина... Ах, будь я помоложе!
Четверг, 16 марта.
<...> Все, что написано в возвышенном стиле, — возьму при
мер из современной литературы, — все, что восхищает меня в
прозе Мишле, как раз легче всего охаять с точки зрения лите
ратурного вкуса газетного репортера.
«Накипь» — пантомима без декораций. Слишком мало лите
ратуры.
Среда, 22 марта.
Вильдей сказал мне сегодня: «С Республикой покончено. Де
нежные люди были на ее стороне. Она помогла им порядочно
заработать в эти годы... Но крах восстановил их против Респуб
лики... И поскольку дела находятся в таком состоянии, что
нельзя ожидать длительного подъема, Республике — конец».
Я хотел бы найти для фразы такие мазки, какими худож
ник создает набросок: легкое прикосновение, мягкое касание,
так сказать, прозрачность литературного письма, чтобы оно вы
рвалось из оков тяжелого, неповоротливого, туповатого синтак
сиса наших правоверных грамматиков.
Четверг, 30 марта.
<...> В литературе меня интересует только жизнь души,
душевные драмы; самые любопытные происшествия во внешней
жизни человека кажутся мне достойными лишь романов для
публичных читален.
302
Четверг, 6 апреля.
На минуту заскочил в книжную лавку Шарпантье, там пи
рамидой громоздятся до потолка экземпляры «Накипи», пущен
ной в продажу на прошлой неделе.
Вечер провожу у Золя, печального, мрачного, страстно же
лающего удрать из Парижа, «который ему осточертел».
Вскоре являются Сеар и Гюисманс, начинаются нескончае
мые споры между учителем и учениками; я впервые вижу, как
они восстают против учителя.
«Пережитое, — восклицает Золя, который так мало вклады
вает этого «пережитого» в свои книги, — вы думаете, оно необ
ходимо?.. Конечно, я знаю, таково требование времени, и мы
сами к этому причастны... Но в другие времена книги легко об
ходились без пережитого... Нет, нет, не так уж это нужно, как
говорят».
Когда в самом почтительном тоне ему советуют побольше
общаться с людьми, он чуть ли не приходит в гнев, тот не затра
гивающий души гнев, который проявляется лишь в повышении
голоса. «Свет... скажите, что можно узнать о человеческой
жизни в каком-нибудь салоне? Там ровным счетом ничего не
увидишь... У меня в Медане двадцать пять рабочих, и от них я
узнаю о жизни во сто раз больше».
Речь заходит об «Опасных связях», которых он не читал и
которые я ему советую прочесть. «Читать, — твердит он, — да где
взять время? У меня на это нет времени!» И говорится это так,
словно он хочет сказать: «К чему? Это бесполезно!» Так он го
ворит обо всем, чего у него нет, чего он не делает, чего он не
знает.
В расстегнутой куртке, с обнаженной шеей, подперев голову
руками и положив локти на столик, уставленный большими пив
ными кружками, поневоле умеряя жестикуляцию, чтобы не
сбить их на пол, — так сидит он целый вечер, ворча, бурча, на
дутый, словно получивший нагоняй школьник в форменной кур
точке.
Вторник, 18 апреля.
Нынче утром к завтраку пришел Золя с женой. Он всегда
входит в чужую квартиру с растерянным и мрачным видом че
ловека, которого вводят в гостиную, откуда все собираются идти
на кладбище.
Он рассказывает о неприятностях в связи с опубликованием
его романа в «Голуа», об интригах Академии, которая добилась
303
от Симона обязательства со дня на день прекратить публикацию
«Накипи» в этой газете.
Потом, увлекшись, он раскрывает душу и заводит речь о
том, что его тяготит, о «Дамском счастье», своем новом романе.
Он будто бы начал писать какой-то другой роман всего с двумя-
тремя действующими лицами; * но, — говорит он, — раз уж что-
то решено, надо это довести до конца... таков его характер. И все
же его привлекает роман о материнстве, вернее, роман об экс
плуатации материнского чувства, за счет которого столько лю
дей живет в наши дни... И о приютах... этих грязных дырах, ки
шащих беременными женщинами... Прямо-таки картины в духе
Калло... Мрачный комизм... Если бы к тому же найти фигуру
матери, взятой из современной действительности и непохожей
на каминную статуэтку... мать из плоти и крови, — вот тут-то и
можно было бы написать хорошую книгу.
Он остановился: «Знаете, о чем я мечтаю? Если бы в ближай
шие десять лет я выиграл пятьсот тысяч франков, я бы с го
ловой ушел в книгу, которую, наверное, никогда бы не кончил...
Что-нибудь вроде истории французской литературы... Да, это
было бы для меня предлогом прекратить всякие отношения с
публикой, потихоньку выйти из литературы. Хочется пожить
спокойно... Да, пожить спокойно».
За завтраком он просит меня налить ему полстакана бордо —
так дрожат у него руки.
— Ну вот, — говорит он, уходя, с каким-то испуганным ви
дом, — у меня теперь дел на восемь месяцев! Да, восемь меся
цев, за которые мне нужно создать целый мир... А потом так
и не будешь знать, получилось или не получилось... И долго не
будешь знать... Ведь только через пять-шесть лет можно будет
сказать с уверенностью, что новый том занял подобающее ему
место в твоем творчестве.
Вторник, 25 апреля.
Сегодня, на распродаже г-жи де Бальзак *, я поднял цену
на рукопись «Евгении Гранде» до одиннадцати тысяч франков.
На какое-то мгновение мне показалось, что рукопись — моя, но
я был ее обладателем всего пять минут.
Суббота, 29 апреля.
Вчера, прежде чем идти на обед к «Спартанцам» *, я зашел
заплатить небольшую сумму к Ванну, торговцу японскими без
делушками. В передней комнате я увидел седую женщину,
с виду бабушку, которую я наверняка знал когда-то молодой, —
304
она чем-то напомнила мне Жизетту. Я прошел в другую ком
нату, стараясь остаться незамеченным. В глубине души я
опасался, как бы та, кого я так верно воспроизвел в образе
Душеньки * в «Актрисе Фостен», не набросилась на меня с