-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Кум, продай осла, богом прошу!

И богач принялся уговаривать кума с таким упорством, что тот в конце концов сдался и продал осла за кругленькую сумму. Богач отправился домой со своей покупкой, отвел ослу отличное стойло и насыпал полную кормушку еды. Но ослик больше не делал денег… Через несколько дней богач отправился к своему куму:

— Ты меня в дураках оставил, всучил мне самого простого осла!

— Сам-то я буду большой дурак, если еще хоть что-нибудь тебе продам; ты все портишь. Сам не умеешь ни с чем обращаться, а потом говоришь, что я тебя обманываю. Хорош гусь!..

А тем временем деньги, вырученные за ослика, тоже стали понемногу таять. И говорит тут бедняк жене:

— Слушай-ка, добудь индюшачий зоб, засунь в него кишки от того же индюка и привяжи себе на живот под фартуком, а я ударю тебя ножом — туда, где зоб, сама понимаешь; ты тогда упади, будто померла, а индюшачьи кишки наружу выпусти. Я тут возьму дудку — завтра ж на базаре куплю, — и, как только я заиграю, ты сразу должна вскочить на ноги.

Зашел как-то богатый кум к бедному, а тот его на охоту приглашает.

— Жена, дай-ка охотничью суму, да пошевеливайся!

— И так целый день покою от тебя нет, а тут еще пошевеливайся!

— Замолчи, поняла? Лучше не перечь мне!

— Ах, еще и не перечить! Не замолчу, и все!

Ну, тут они вцепились друг другу в волосы, а муж схватился за нож, да как ударит жену прямо в живот! Она упала как подкошенная, и кишки наружу. Богач весь задрожал:

— О, боже мой, кум, что ты натворил? Убил жену!

— Не беспокойся, у меня есть волшебная дудочка, которая воскрешает мертвых.

Он достал дудочку и едва принялся играть, как жена тотчас же вскочила, словно ее и не трогали.

Богач принялся просить:

— Кум, продай мне дудочку!

— Совсем с ума сошел, да разве можно такой вещи лишиться!

И опять попрекнул кроликом, а теперь и осла прибавил. В конце концов он, само собой разумеется, продал дудку. Богатый кум отправился восвояси и, затеяв ссору с женой, изо всей силы ткнул ее ножом в живот. Жена тут же упала мертвая, а он и давай дуть в дудку — да только жена лежит и не шелохнется. Ну, пришел пристав. Богач рассказал все, как было, про свою сделку с кумом, и бедняка увели в тюрьму. По дороге стражники решили передохнуть; привязали арестанта к дереву, а сами растянулись на лужайке. Тем временем проходил мимо пастух со стадом баранов и, увидев человека, привязанного к дереву, стал его расспрашивать, в чем дело.

— Да вот хотят заставить меня силой жениться на принцессе, а я не хочу и отказываюсь, и за это меня схватили и ведут в тюрьму.

Пастух и говорит:

— Так ты женись на принцессе, лучше ведь, чем помирать-то.

А наш хитрец ему в ответ:

— Может, хочешь на мое место, а я твоих баранов пасти буду?

— Ну ясно, хочу.

И они поменялись местами. Когда пастуха привязали к дереву, он принялся повторять:

— Я согласен, я согласен.

— На что ты согласен? — спросила стража.

— Да жениться на принцессе.

— Видали дурака! Объясни твои глупые слова, а то мы не понимаем.

Пастух рассказал все, как было, ничего не скрывая.

— Раз так, — сказали стражники, — иди с миром на все четыре стороны.

Отвязали пастуха от дерева, и он пошел своей дорогой.

А тем временем наш знакомец брел себе, посвистывая, со своими баранами, весьма довольный совершенной сделкой. Вдруг навстречу ему — кум-богач. Увидал его и спрашивает:

— Значит, тебя не упрятали в тюрьму?

— Ясно, нет; ведь если моя дудка воскрешает мертвых, так уж кому ж под силу меня в тюрьму упрятать?

— А баранов-то кто тебе дал?

— Да сам сделал.

— Каким же образом?

— Пойдем со мной, увидишь своими глазами, как делаются бараны.

И бедняк привел богача к водоему, в глубине которого вода казалась совсем черной, и спросил, чего он хочет больше: маленького барашка или большого барана. Богач сказал, что, ясно, большого барана. Тогда бедняк схватил его за плечи и запел:

Где помельче —
Барашек поменьше;
Где потемнее —
Баран покрупнее.

И столкнул богача в водоем и поспешил прочь со своим стадом, которое и продал весьма выгодно на первой же ярмарке.

Осел торговца оливковым маслом

Шли по дороге два студента, а навстречу им купец вел в поводу осла, навьюченного кувшинами с оливковым маслом. Обрадовались студенты — в кармане ни гроша, а тут осел. «Украдем и продадим его», — решили они. И вот, едва ничего не подозревавший и довольный судьбой торговец миновал их, один из студентов снял с осла уздечку, нацепил ее себе на шею и пошел вслед за купцом. А второй увел потихоньку осла с товаром. Как только он скрылся из виду, тот, что тащился за торговцем, остановился. Повод натянулся. Купец глянул назад и остолбенел: человек — вместо осла!.. А плут и говорит ему:

— Ах, сеньор, не знаю, как вас и благодарить за то, что вы саданули меня по темечку. Освободили вы меня от колдовства, а то я бы так ослом и остался.

— В вас, сеньор, то бишь в осле, я потерял кормильца. Но ничего не попишешь. А коли вы стали человеком, простите меня за то… что я плохо обращался с вами. Да что мне оставалось делать?.. Вы, сеньор, своим упрямством иногда меня так из себя выводили, что я совладать с собой не мог!

— Прощаю тебя, добрый человек! — ответил обманщик. — И прошу лишь об одном — отпусти меня с богом.

Остался торговец один на дороге, посетовал на свое несчастье и поплелся к куму занять денег, чтобы купить нового осла. Пришел он на следующий день на ярмарку, смотрит — его осел. И невдомек бедняге, что продает его второй студент, тот, который увел скотину. Решил тут торговец, что человек-осел снова в осла превратился. Подошел он к студенту и попросил разрешения сказать ослу по секрету несколько слов.

— Валяй, говори, — ответил студент. Тогда продавец оливковым маслом наклонился и крикнул ослу в ухо:

— Больше меня не проведешь, сеньор осел! Пусть тебя покупает тот, кто тебя не знает.

Мир дураков

Давным-давно это было. Влюбился один парень в одну девицу. Глупую, как и вся ее семья. Пришел он как-то к ним в дом и засиделся. Отец девицы решил угостить гостя своим вином и послал дочь в погреб.

— Поди-ка налей в кувшин вина и поднеси стаканчик жениху.

Пошла девица в погреб, отвернула кран у бочки и подставила кувшин. Случайно подняла она глаза к потолку и увидела висящую пилу. Увидела и принялась размышлять вслух:

— Ну вот. Я собираюсь выйти замуж и родить сына. А ведь если он родится и придет сюда, пила может упасть и убить его.

И так она ушла в свои думы, что забыла о вине, которое уже переливалось через край кувшина и бежало к двери.

Тем временем отец, уставший ждать, сказал жене:

— Спустись, мать, в погреб, не случилось ли там чего?

Спустилась мать в погреб, подошла к дочери и услышала от нее, что ее так тревожит.

— Права ты, дочка! — согласилась мать и, опечаленная, принялась размышлять о том же.

А вино уже бежало за дверью. Но так как ни жена, ни дочь не возвращались, хозяин дома сам решил спуститься в погреб. Спустился и увидел обеих в глубокой задумчивости.

— О чем это вы? — спросил он, изумленный.

Мать и дочь указали отцу на пилу и поделились своими волнениями.

— А вы, пожалуй, правы, — сказал отец, услышав их доводы, и тоже погрузился в раздумья.

А вино тем временем уже бежало по улице.

Тут жених сам спустился в погреб. Внимательно выслушал своих будущих родственников и сказал:

— Ох, дурачье, дурачье! Над чем задумались, снимите пилу или не пускайте сюда будущего ребенка. Надо же! Вино-то все вылилось. Нет, на вашей дочери я женюсь только в том случае, если не найду семью поумнее.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название