Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тут уж вступился сам король.
Тут король и рассказал, как он вошел в спальню, приподнял полог, увидел молодую и поспешил уйти, обронив перчатку. Понял камергер, что разжигать любопытство опасно. С тех пор он никогда не запирал свою жену, которая слыла при дворе самой красивой, самой умной и самой достойной.
Два лжеца
Жили на свете два брата. Были они очень бедны и ничем не могли заработать себе на жизнь. И вот как-то старший сказал младшему:
— Послушай-ка, брат! Пришла мне в голову одна мысль. А что, если нам отправиться по белу свету торговать ложью? Один из нас пойдет впереди, а другой на некотором расстоянии сзади. Тот, кто пойдет впереди, будет плести всякие небылицы, а тот, кто сзади, — подтверждать сказанное.
Договорились они обо всем в подробностях и пошли. Один следом за другим. И вот в первом же встретившемся на пути селении тот, что шел впереди, стал говорить, будто знает такую новость, которая всех поразит. Но обещал рассказать, только если ему заплатят. Прослышав о новости, собралась вокруг него толпа любопытных. Тут он и сказал:
— В одном поместье родился ребенок с семью руками.
Изумился народ, услышав такое, но, как договорено было, заплатили. Двинулся лжец своей дорогой дальше, а кое-кто из недоверчивых засомневался и, решив убедиться во всем самолично, собрался в путь. Да тут другой брат подоспел, тот, что шел сзади, и сказал, будто идет из тех самых мест. Обступили его тут сельчане, и у всех только один вопрос на устах — не видел ли он ребенка с семью руками.
— Нет, — ответил он, — ребенка с семью руками я не видел, а вот рубашку с семью рукавами, что висела на веревке и сохла на ветру, видал.
— Правду сказали нам, — решили сельчане и, дав ему денег, спокойно пошли по домам.
Тем временем первый брат уже рассказывал свои небылицы в другом селении. Видел-де он на вершине сосны мельницу… Сполна получил он за удивившую всех новость, но только было собрался двинуться дальше, как пришел второй брат и, когда сельчане приступили к нему с вопросом, не видел ли он в таком-то поместье на вершине сосны мельницу, сказал:
— Нет, мельницу я не видал, а вот парня, поднимавшегося с мешками зерна на сосну, заметил.
Изумился народ:
— Надо же! Мельница на сосне! Чего только не бывает на свете.
Изумились и деньги дали, а братья пошли дальше обманывать народ. Может, и по сей день ходят.
Три хозяина
Нанялся молодой парень в работники к земледельцу; вечером за ужином налили ему чашку бульона. А он и говорит:
— Хозяин, больно горячий бульон-то.
— А ты подуй на него.
На другой день парень распростился с хозяином. Решил, что работа в доме, где поесть спокойно не дают, не подходит. Пошел искать другое место, к другому земледельцу. И здесь повторилось то же самое: сели за стол, попробовал он бульон и говорит:
— Хозяин, больно горячий бульон-то.
— Обожди, пусть остынет.
Не понравилось малому и тут. Побоялся он, что у такого хозяина, кроме свободного времени, ни гроша не заработаешь. Как только рассвело, покинул он этот дом и подрядился на работу в следующем. Пришло время ужинать — парень за свое:
— Хозяин, больно горячий бульон-то.
— Покроши в него хлеба.
«Вот это по мне», — подумал парень и остался.
Упрямая жена
В одной из деревень Барселос жила супружеская чета, что вечно между собой скандалила: жена была слишком упряма.
Однажды принес муж в дом круг сыра, что купил в городе, положил на стол и попросил жену принести нож, чтобы его разрезать. Но жена вместо ножа принесла ножницы.
— Это еще что такое? Кто же ножницами-то сыр режет? Отродясь не слышал ничего подобного.
— Не слышал? А вот как раз ножницами-то сыр и режут!
— Что за глупость?! Всегда ножом!
— Нет, ножницами! — упорствовала жена.
— Да нет, жена, ножом.
Так препирались они какое-то время. Потом муж не выдержал и, набросившись на жену с кулаками, побил ее.
— Ну, так ножом сыр режут или нет? — спросил он ее.
— Я же уже сто раз сказала, что ножницами, — опять принялась за свое жена, хотя только что получила взбучку.
Тут муж пришел в такую ярость, что схватил жену за волосы и не помня себя потащил топить в Кавадо 5.
Не умевшая плавать женщина камнем пошла на дно, а муж, увидев, что она скрылась под водой, крикнул ей сверху:
— Ну-ка, скажи теперь, чем режут сыр? Тут он увидел высунувшиеся из воды два пальца, которые двигались подобно концам ножниц.
Даже идя на дно, она осталась верна себе.
Генерал Упаду
Жил-был когда-то один портняжка, трус и бездельник, который обычно сидел со своим шитьем у открытой двери и глазел на улицу. Поскольку он всего боялся, то самым большим его желаньем было прослыть храбрецом. Как-то раз увидал он целый мушиный рой, севший рядышком на стену, и одним ударом убил семь мух. С этого дня он не переставал похваляться:
— Семерых одним ударом уложу!
На ту пору король был в большом расстройстве из-за того, что в сраженьях погиб его лучший воин — генерал Упаду, самый храбрый из всех, и вражьи войска пошли в наступленье с новой силой, зная, что теперь у короля нет никого, кто б мог вести на битву его солдат.
Поскольку портняжка всем уши прожужжал своим «Семерых одним ударом!», то люди нашептали об том королю, который и решил, что подобный храбрец ему вполне сгодится, чтоб заменить погибшего генерала Упаду. И вот предстал наш портной пред королем, а тот и спрашивает его:
— Правду ли люди бают, что ты одним ударом можешь семерых уложить?
— Истинную правду, ваше величество.
— В таком случае ставлю тебя командовать моим войском, и поведешь его в атаку на врагов, а то они нас уж почти окружили.
И король повелел принести обмундировку покойного генерала Упаду и надеть ее на коротышку портного, которому треуголка съехала на самые уши. Затем по королевскому приказу пригнали белого генеральского коня и подвели к портному, чтоб тот показал свое искусство верховой езды. Бедный портняжка дрожал, как веточка на ветру, и с огромным трудом удалось посадить его в седло. Боевой конь, почувствовав шпоры, пустился вскачь, а портняжка знай себе кричит:
— Я упаду! Я упаду!
И повсюду, где видели его верхом на белом коне, люди, слыша такие слова, восклицали:
— Слышите, он уверяет, что он сам Упаду; вот мы и с генералом.
Конь, привыкший к жарким схваткам, понес своего седока в самую гущу битвы, а портняжка, боясь упасть, отчаянно цеплялся за его гриву и вопил изо всей мочи:
— Я упаду! Я упаду!
Враг, увидав, как скачет конь храброго генерала, и услыхав крики «Я упаду, я упаду!», почуял опасность, и солдаты стали переговариваться промеж собой:
— Плохо наше дело, ребята… Ведь это ж сам генерал! Слышите, кричит, что я, мол, и есть Упаду!
И бросились врассыпную. А тут уж солдаты короля пошли в атаку и перебили почитай половину вражьего войска. Так портняжка выиграл сраженье благодаря тому лишь, что цеплялся за гриву коня и кричал, что упадет.
Король остался весьма им доволен и в награду за одержанную победу дал ему в жены красавицу принцессу. И все теперь только и делали, что хвалили за храбрость нового генерала, занявшего место покойного Упаду.
Десять мальчиков ростом с пальчик
Жила на свете одна замужняя женщина, но не ладилась у нее семейная жизнь. Работать она не работала и в доме порядка навести не могла. Бралась то за одно, то за другое, ничего не доводила до конца, так что ко времени, когда возвращался муж домой, ни обеда не было, ни горячей воды для ног, ни постель ко сну не приготовлена. Терпел, терпел это муж, а потом озлился и пустил в ход кулаки. Ох, и горькие настали для нее дни! Очень она расстраивалась, что бьет ее муж, и пошла к соседке пожаловаться на свою судьбу. Соседка старая была. Звали старуху тетушка Зеленая Вода. Шли слухи, что ей помогают феи.