-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ах, тетушка, только вы и можете пособить в моей беде.

— Ну что ж, ведь у меня в услужении десять мальчиков ростом с пальчик, и все как один великие искусники. Пошлю их тебе в помощь.

И принялась тут тетушка Зеленая Вода объяснять молодой, что должна она сделать, чтобы десять мальчиков ростом с пальчик помогли ей.

— Как только встанешь, сей же час застели постель, потом разжигай огонь в очаге, наполни кувшин водой, подмети дом, почини одежду, а когда ужин уже будет стоять на огне, можешь и пряжу помотать. Глядишь, тут и муж придет. — Сказав так, тетушка добавила: — А помогут тебе десять мальчиков ростом с пальчик.

Молодая сделала все точь-в-точь, как велела ей тетушка, и поскольку она очень старалась, все очень хорошо и получилось. Уже в сумерки пошла молодая поблагодарить тетушку за то, что послала ей в помощь десять мальчиков ростом с пальчик; хоть она их видеть не видела и слышать не слышала, а работа кипела — чудо просто. С того самого дня воцарился в доме порядок. Удивился муж, видя в жене такую перемену: и аккуратница-то, и опрятница-то стала. К концу недели ничего другого, как похвалить свою жену, ему не оставалось. Мир и покой пришел в дом. На радостях, когда воскресный день к концу подходил, опять пошла молодая к тетушке Зеленая Вода поблагодарить ее за помощь.

— Ой, тетушка, какую сослужили мне службу ваши десять мальчиков ростом с пальчик. Все-то у меня теперь в порядке, и муж доволен и ласков. Только об одном молю — пусть они останутся в моем доме.

— Пусть, пусть останутся, — ответила старуха. — А ты что ж, до сих пор так и не видела их?

— Нет, не видела. А как бы хотела увидеть!

— Ну так не будь глупой, посмотри на свои руки. Ведь десять мальчиков — это пальцы твои.

Тут молодая все поняла и, довольная собой и своими руками, в которых теперь спорилась работа, пошла домой.

Три зайчихи

В давние времена жил один король. И была у него дочь, очень своенравная. Объявила она, что выйдет замуж только за того, чью загадку не сможет отгадать. Много принцев и дворян приезжали в королевский дворец, добиваясь ее руки, но все уезжали ни с чем: никому не удалось загадать принцессе такую загадку, которую бы она не отгадала. Шло время, и шла по свету молва о капризной принцессе. Прослышал о ней один крестьянин, очень смышленый парень, и тотчас же решил отправиться во дворец, правда, даже понятия не имея, что бы ей такое загадать. Сел он на коня, ничего с собой не взял, кроме молитвенника, и отправился в путь. В дороге захотелось ему есть, да и жажда замучила, а местность кругом была такая пустынная — ни крошки съедобной, ни глотка воды не раздобудешь. Поглядел парень вокруг, поглядел — и видит: на земле дохлый заяц лежит. Поднял он его, ободрал, разорвал молитвенник, костер разжег, зажарил зайца, наелся. После еды пить еще больше захотелось. Тогда погнал он свою лошадь галопом. А как у нее с морды пена закапала, подставил шапку, собрал пот, напился и дальше поехал. Так и добрался до дворца, смотрит, а во дворце полным-полно дворян, и каждый со своей загадкой к принцессе, а она все отгадывает. Настала и его очередь. Встал он и промолвил:

Не охотясь, дичь добыл,
На святых словах сварил
И запил ее водой
Не небесной, не земной.

— А теперь, принцесса, отгадай, коли сможешь.

И запросила королевская дочь на разгадку три дня, потому что над такой головоломкой даже ей надо было хорошенько поразмыслить. А парень остался во дворце дожидаться, когда принцесса отгадку объявит. И вот в первый же день подошла к парню одна из служанок принцессы и просит:

— Открой мне, что это ты такое загадал принцессе, а я, коль откроешь, исполню все, что ты попросишь.

Парень ей и отвечает:

— Да я вам через три дня все как есть расскажу, только позвольте переночевать в вашей комнате.

Девушка согласилась и постелила ему постель на полу.

Улегся парень, легла и она, решив, что он уснул. Между тем хитрец, увидев, что служанка спит, потихоньку взял одну из юбок, которые она сняла на ночь, и вышел из комнаты. На следующий день к нему подошла вторая служанка принцессы, и все повторилось точь-в-точь как с первой. На третий день, не знавшая, что произошло накануне с ее служанками, явилась к парню сама королевская дочь. И с ней произошло то же, что с ее служанками. Только у принцессы вместо юбки он взял ночную сорочку из тончайших кружев. На четвертый день рано поутру открыл он служанкам и принцессе свою загадку. И вот, когда в назначенный час во дворце собрались все придворные, принцесса сказала:

— Мясо, не на охоте добытое, на божьих словах зажаренное, — это заяц, которого ты нашел мертвым на дороге и зажарил на молитвеннике. Вода, не землею подаренная и не небом пролитая, — это пот твоей лошади.

— Ваша правда, — согласился крестьянин.

Тут встал король и приказал парню убираться восвояси, так как ждать ему уже было нечего. Однако парень возразил:

— Коли принцесса такая мудрая, я прошу ее отгадать еще вот это:

Во дворец я захожу,
Трех зайчих в нем нахожу;
Нынче их не пощажу —
Всем их шкурки покажу 6.

Только парень хотел было показать придворным юбки служанок и сорочку королевской дочери, как принцесса с живостью поднялась и проговорила:

— Довольно, довольно, я согласна стать твоей женой, ты самый умный из всех мужчин, которых я встречала при дворе.

Кумовья

Жили-были два кума: один был очень богат, а другой — очень беден, и последний все ломал голову, как ему завладеть деньгами богача. Как-то раз и говорит он жене: — Вот что: ты сходи на базар и купи куропатку, а я отправлюсь на охоту вместе с нашим богатым кумом и прихвачу с собой одного из наших кроликов; во время охоты я подстрелю куропатку и прикажу кролику отнести ее домой, чтоб ты изжарила, а потом приглашу кума к обеду; он обязательно захочет купить кролика, и я запрошу за него большие деньги.

Сказано — сделано. В разгар охоты бедняк и говорит кролику:

— Беги-ка, дружок, к хозяйке и попроси ее, чтоб приготовила нам эту куропатку, да повкуснее. Скажешь, я кума к обеду пригласил.

И незаметно дал кролику пинка, так что тот сразу же пустился бежать. Богатому куму не терпелось скорей дойти до места, чтоб узнать, выполнил ли кролик поручение. Вот пришли они в дом бедняка, и хозяин спрашивает жену:

— Ну что, изжарила ты куропатку? Наш кролик передал тебе мой наказ?

— А как же! Передал! Куропатка готова, я уж для нашего кума постаралась.

Богач говорит:

— Кум, продай мне твоего кролика!

— Да как же могу я его продать? Он ведь у меня на посылках.

— Продай, кум, пожалуйста, я тебе за него кучу денег отвалю!

Ну, сделка состоялась; продали кролика — обыкновенный длинноухий, в крольчатнике еще несколько таких копошилось, вам понятно?.. В первый же раз, когда богач послал кролика с поручением, тот бросился исполнять его так проворно, что с тех пор хозяину на глаза уж и не попадался.

А тем временем бедняк успел истратить почти все деньги, полученные за кролика. Вот он и говорит жене:

— Надо пораскинуть мозгами, как бы еще у кума гроши выманить. Какую б ему еще ловушку расставить? Слушай-ка, ты почисти старого осла, а я ему в кормушку горсть мелких монет подсыплю; куму же скажем, что он делает деньги и мы уж на нем разбогатели.

Сказано — сделано. В один прекрасный день, когда кумовья снова охотились вместе, богач заметил, как ослик делает деньги.

— Кум, продай мне ослика!

— Да как же продать? Ведь я уж разбогател на нем: как только мне нужны деньги, он мне их делает. Нет, никак не могу. И потом, разве ты забыл кролика? Я его тебе за бесценок уступил, а он у тебя сразу же и потерялся!

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название