-->

Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ), Голинченко Екатерина Андреевна "Маргарита Андреева-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ)
Название: Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 115
Читать онлайн

Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ) читать книгу онлайн

Сундучок волшебных сказок. Отделение первое (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Голинченко Екатерина Андреевна "Маргарита Андреева

 

Сказки бывают разные - взрослые и детские, нежные и поучительные, заставляющие плакать и смеяться вместе с героями, и оставляющие свой незаметный след в сердцах и душах.Итак, мы начинаем - добро пожаловать в Сказку. и позвольте быть Вашим проводником и сказочником.Эти истории построены на отголосках чувств и воспоминаний, связанных с теми сказками, которые я знала и любила в детстве, и основаны на реальных народных сказках, только в моём современном изложении.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

– Я согласен, - не долго думая, согласился правитель, - Ради защиты тех, кто ищет у меня убежища, я готов пожертвовать самой жизнью. Богатство и молодость не вечны. Только честь и справедливость остаются с человеком до конца его дней.

Видя, что царь тверд в своем решении и на него надвигается беда, придворные и министры взмолились:

– О великий государь! Видно, какой-то демон хочет твоей гибели, вот он и прикинулся соколом. Не поддавайся на обман, не слушай его требований.

Но царь был непреклонен. По его приказанию в зал внесли весы. На одну чашу царь поставил голубя, а на другую положил кусок мяса, который сам вырезал из своего бедра. Но чаша с голубем была тяжелее, и сокол сказал со злорадством:

– О царь! Ты, видно, думал, что голубь весит мало и ты отделаешься кусочком своего бедра. Еще не поздно – не упрямься, отдай мне голубя. Напрасно ты кромсаешь свое тело – ты погубишь себя.

Не дрогнув, царь сказал:

– Сокол, мое обещание дороже мне самой жизни. Смотри же, я выполняю твое требование.

И раджа вырезал еще кусок мяса из своего бедра. Так он отрезал кусок за куском и клал на чашу весов. Но голубь по-прежнему перевешивал. Царь совсем ослабел и потерял много крови. Ему уже не хватало сил самому резать свое тело. Но никто из министров и придворных не решался на такое страшное дело. И вот, собрав последние силы, он сам собрался сесть на чашу весов.

При виде такого самопожертвования Индра и Яма приняли свой истинный облик, и владыка богов Индра сказал царю:

– О справедливый царь! Ты выдержал испытание! Твое самопожертвование достойно прославления в веках, - и сделал его вновь здоровым и невредимым.

Устыдился Индра, что усомнился в искренности его, и попросил прощения:

– Прости меня, царь, за то, что я причинил тебе такие страдания.

Почтительно сложив руки, раджа смиренно ответил:

– Напротив! Для меня было честью, что ты посчитал меня достойным своего испытания. Я, как правитель своего народа, должен уметь не только убивать на войне, но и умирать за любого из моих подданных.

– Истину ты говоришь, о царь, – сказал Яма, – Слава земле, которая носит такого царя! Да славен будешь ты и правление твоё в веках и памяти потомков! И да продлится оно как можно дольше, а в последний час земной своей жизни, без страха войдешь ты в чертоги мои, и встречу тебя со всем почтением, коего ты заслужил и заслужишь ещё благими деяниями своими. И бессмертной останется слава твоя, передаваемая на устах и в письме из поколения в поколение, и приравнен ты в славе своей будешь великим богам.

Сказка о лунной принцессе

Не в наше время, а в давнюю пору в небольшой деревне на одном из японских островов жила одна пара, жили они в мире и согласии, да вот одна беда - были они уже не молоды, а детей своих боги так и не послали им.

И вот однажды, когда старик собирал, как обычно, бамбук, из которого плел корзины на продажу, увидел он яркий свет, а подойдя ближе, обнаружил он в зарослях бамбука крошечного младенца, размером с мизинец - и это была девочка, да такая красивая, как куколка: кожа её была чиста и бела, волосы и глаза были черными как земля после весеннего дождя, а губы - алыми, как спелые вишни.

Взял он ребенка домой, чтобы обрадовать жену - вот, мол, теперь и у нас есть дитя - будет кому отдать нашу нерастраченную любовь, и будет кому скрасить нашу старость.

Так и порешили, и оставили девочку себе, дав имя ей Наётакэ-но Кагуя-химэ - «Прекрасная госпожа, стройная, как бамбук». А она росла не по дням, а по часам, словно тот бамбук, в котором её нашли, и через семь дней она выглядела уже как красавица на выданье. Девушка помогала по хозяйству, а старик продолжал ходить каждый день за бамбуком, и каждый раз находил внутри стеблей золотые монеты - так он постепенно стал богатеть. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица девушки. В доме темного угла не осталось, все озарило сиянье ее красоты. Нападет иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь - и боль как рукой снимет. Возьмет его досада - рассердится, а только увидит ее - и утешится.

Слухи о таинственной красавице множились, и толпы женихов сторожили у ворот дома, где жила девушка, в надежде хоть одним глазом взглянуть на неё. А девушка была настолько стеснительной, что понапрасну они надеялись. Те, чьи чувства оказались поверхностными, быстро сдались, но остались пятеро самых отчаянных женихов - несколько принцев и знатных вельмож - вот какие это были женихи.

И пошли тогда женихи к отцу девушки и просили отдать за одного из них свою дочь.

И сказал им старик, что не смеет неволить девушку, но обещал с ней поговорить, чтобы она сама выбрала себе по сердцу.

- Дочь моя драгоценная, свет очей моих! - так начал он разговор с дочерью, - Ты - божество в человеческом обличии, и хоть не родная ты мне дочь, но я вырастил и полюбил тебя как родную. Послушай, что скажет тебе старик, дочка.

- Слушаю вас, батюшка, - отвечала Кагуя-химэ.

- Утешила ты меня добрым словом! - воскликнул старик, - Вот послушай! Стары мы с женой стали, не сегодня-завтра придется умирать. В этом мире уж так повелось: мужчине нельзя без женщины, а женщине - без мужчины. А после молодые ставят широкие ворота: семья у них множится, дом процветает. И тебе тоже никак нельзя без замужества.

- Но, батюшка, я не хочу оставлять вас с матушкой и дом ваш покидать, - возразила девушка.

- Ну, пойми же, дочка - мы не вечны, что с тобой будет, когда нас не станет? А пятеро этих знатных господ уже давно порог обивают да руки твоей просят - знать любовь их - не безделица, если проявляют такое постоянство.

- В брак вступить - не дорожку перейти, как бы мне не поступить необдуманно и опрометчиво? Откуда мне знать, насколько глубока их любовь? Не пришлось бы после раскаиваться. Как бы ни был благороден и знатен жених, не пойду за него, пока не узнаю, что на сердце у него. Передай им, отец, мою волю. Кто из них сумеет добыть то, что я пожелаю, тот и любит меня сильнее других, за того я и замуж выйду.

- Что же, дело говоришь, дочка - будь по-твоему, - согласился отец.

Так старик и передал женихам, что согласна девушка выйти за того, кто докажет свою любовь и выполнит её желание.

Женихи посовещались и ответили, что согласны исполнить любую её просьбу, путь только скажет, чего бы ей хотелось - хоть с другого края земли достанут.

Кагуя-химэ тогда молвила:

- Есть в Индии каменная чаша, по виду такая, с какой монахи ходят собирать подаяния. Но не простая она, а чудотворная - сам Будда с ней ходил. Есть Восточном океане чудесная гора Хорай, растет на ней дерево - корни серебряные, ствол золотой, вместо плодов - белые жемчужины - пусть привезут мне ветку с того чудесного дерева. Пусть привезут мне из далекого Китая платье, сотканное из шерсти Огненной мыши, что омыта не водой, а пламенем и камень, сверкающий пятицветным огнем, что висит он на шее у дракона, и раковинку ласточки, что помогает легко, без мучений детей родить - пусть подарят мне одну такую.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название