Чудесный сад
Чудесный сад читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Аул — селение, группа юрт.
Бай — богач, кулак.
Байбише — жена бая, вообще обращение к пожилой женщине.
Байга — призовые конские скачки.
Байгыз — птица козодой.
Байпаки — войлочные чулки.
Баксы — знахарь, ворожей, шаман.
Барымта — разбойничий угон чужого скота.
Батман — старинная мера веса (от 2,5 до 10 килограммов).
Батыр — витязь, богатырь.
Баурсаки — казахское кушанье, комочки теста, варенные в жиру.
Беркут — степной орёл, ловчая птица.
Бешбармак — казахское мясное кушанье.
Бий — судья.
Биз — шило.
Бунчук — украшение из конских волос на пике, знак ханской власти.
Визирь — советник хана, министр.
Гурия — сказочное существо, красавица.
Джайляу — летнее пастбище.
Джигит — удалец, наездник, молодой человек.
Джинн — злой дух.
Джут — стихийное бедствие, мор скота от бескормицы вследствие снежных заносов или гололедицы.
Домбра — казахский струнный щипковый инструмент.
Дяу (дэв) — сказочное чудище, одноглазый великан.
«Жар-жар» — обрядовая свадебная песня.
Жалмауыз-Кемпир — баба-яга казахских сказок, буквально — прожорливая старуха.
Жаулык — головной убор замужних женщин.
3индан — тюремная яма, темница.
Ишан — духовное лицо.
Казан — котёл.
Казы — казахское кушанье из конины, напоминает колбасу.
Калым — выкуп за невесту.
Камча — плеть, нагайка.
Караван-баши — вожатый каравана.
Караван-сарай — постоялый двор.
Карагач (берест) — высокое ветвистое дерево.
Каракурт — ядовитый паук.
Кауырдак — казахское кушанье, зажаренные кусочки мяса.
Кетмень — мотыга.
Кизяк — сухой навоз, используется в степи как топливо.
Кобчик — небольшая хищная птица.
Кобыз — струнный смычковый инструмент.
Коран — главная религиозная книга мусульман.
Кошма — плотный войлок, употребляется для покрытия деревянного остова юрты и как подстилка для сидения и сна. Часто расшивается цветной аппликацией и служит убранством юрты.
Кун — возмещение за убийство родственникам убитого.
Кумай — сказочная гончая собака.
Кумыс, кмыз — напиток из кобыльего молока.
Куржун — перемётная сума, дорожный мешок.
Курык — шест с петлёй на конце, им табунщики погоняют и ловят лошадей.
Мазар — надгробное сооружение, склеп.
Мулла — мусульманский священнослужитель.
Мурындык — часть верблюжьей сбруи, деревянная палочка, которая продевается в ноздри верблюда и заменяет удила.
Нар — одногорбый верблюд, в народном творчестве казахов — воплощение могучей силы.
Насыбай — жевательный табак.
Ой-бой, ой-бай — междометие, выражает горе, досаду, боль и т. п.
Падишах (по-казахски «падша») — самодержец, царь.
Пиала — чашка без ручки.
Сабызги — дудка, род свирели.
Сайга, сайгак — степная антилопа.
Саксаул — дерево, растущее в полупустыне, отличное топливо.
Салем — привет, благопожелание.
Сары-Арка — буквально «рыжая спина», так казахи называют арало-иртышский водораздел.
Саукале — головной убор невесты.
Султан — представитель феодальной верхушки, князь.
Суюнши — подарок за сообщение доброй вести.
Тахсыр, таксыр — владыка, повелитель, обращение к хану.
Теньга — старинная мелкая монета.
Той — пир, торжество, празднество с угощением.
Торсык — кожаный сосуд, бурдюк.
Тугай — лес, кустарниковые заросли.
Тулпар — сказочный крылатый конь, в переносном значении — скакун.
Тушканчик (по-казахски «косаяк») — мелкий грызун с длинными задними ногами, передвигается прыжками.
Тымак — меховая шапка.
Хан — правитель степных племён.
Ходжа — лицо духовного происхождения.
Чайхана — чайная, харчевня.
Чапан — верхняя одежда, тёплый халат.
Чарак — старинная мера веса, 5–6 фунтов.
Шайтан — чёрт.
Шанырак — дымовое отверстие в куполе юрты.
Шолпан — утренняя звезда, Венера.
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
«Белая кость» (ак-сюек) — казахская знать, богачи-феодалы.
2
По-казахски «ай» — луна, «слу» — красавица.
3
«Длинное ухо» (узун кулак) — передача вестей по степи от всадника к всаднику.
4
«Прийдя» — не опечатка, а устаревшая форма слова «придя».
5
Выражение «времена короткого хвоста» означает: баснословные, сказочные времена, когда еще у животных не успели отрасти хвосты.
6
Мусульманские паломники, посетившие «святые места» в Мекке, в Аравии, обычно носили зелёную чалму.
7
Алдар-Косе в переводе на русский язык означает: безбородый обманщик, безбородый насмешник. Ласково-почтительная форма этого имени — Алдакен.
8
Казахское выражение «четыре вида скота» (торт тюлик мал) указывает на полное благополучие, достаток.
9
Соком трав казахи иносказательно называют кумыс и молоко.
10
Шикбермес — по-казахски — «не дающий ни росинки», шигай — «Эй, уходи!»
11
Биз — шило. А дочь бая зовут Биз-Бекеш (сокращённо тоже Биз). На этом и строит свою игру хитрец Алдар-Косе.
12
Перьями филина украшали детские и девичьи шапочки. Случалось, что жестокие «шутники» ощипывали живую птицу и пускали её на потеху в степь.