Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др.
Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Золотой путеводной нитью в неприглядном существовании маленькой Малин служит услышанная ею прекрасная сказка. Не случайно в шведской прессе, говоря о «днях бедности», когда происходит действие этих сказок, писали: «…тогда, чтобы жить, нужна была красота сказок».
«Над чем вы сейчас работаете, Астрид?» — спросили Линдгрен через несколько лет после выхода в свет книги «Братья Львиное Сердце». — «Разумеется, я думаю о новой повести, — ответила писательница. — Но это, пожалуй, и все, что я хотела бы сказать: хотя каждая будущая мать непременно видит своего еще не родившегося ребенка этаким удальцом и красавцем, никто не любит говорить об этом вслух… Да и как угадать, что выйдет из-под твоего пера? Если уподобить литератора, приступающего к работе над новым произведением, путнику, отправляющемуся по неизведанной дороге, можно сказать, что я, начиная этот путь, вижу лишь небольшую его часть: один-два поворота, пригорок, лесок, кусочек серебристого озера, — а дальше дорога исчезает за холмами, и мне совершенно неведомо, куда она меня заведет… Рассказывать об этом легко, но в действительности, поверьте, рождение каждой книги — трудный, сложный процесс».
А путь вел писательницу в то время к повести-сказке «Ронья — дочь разбойника», изданной в 1982 году. И не случайно виделись ей в то время пригорок, лесок, кусочек серебристого озера… Ведь книга о Ронье — это гимн природе — спутнице, кормилице, защитнице человека. Линдгрен любит нашу землю, о которой как-то сказала: «Земля — родина человека, и родина изумительная». Повесть-сказка «Ронья — дочь разбойника» рассказывает о прекрасной земле с ее первозданной природой. Природа чудесна. Она накормит и напоит. А как добр и в сущности своей прекрасен человек, если и к нему относиться по-доброму! Линдгрен показывает, что злоба, вражда и ненависть таких, как разбойники Маттис и Борка, разрушают, уничтожают жизнь на земле, красоту природы и любовь. Как и в других произведениях Линдгрен, героями этой книги являются дети: Ронья, дочь Маттиса, и Бирк, сын Борки.
В ту ночь, когда родилась Ронья, дочь Маттиса, молния расколола разбойничий замок ее отца надвое. Отныне замок разделяет гигантская расселина — Адский Провал. Но еще более зияющая пропасть разделяет двух предводителей разбойничьих шаек Маттиса и Борку, поделивших лес на две части: на лес Маттиса и лес Борки. И что удивительно: в ту самую ночь, когда родилась Ронья, появился на свет и сын Борки — Бирк. Ненависть Маттиса и Борки друг к другу отравляет все вокруг. Они, как и другие разбойники из их шаек, не замечают, как чудесна природа в окрестных лесах. Любит природу, неразрывно слита с ней только маленькая Ронья. Ее приучили с детства, что в лесу Маттиса бояться нечего. И она, не боясь, все же старается не встречаться с дикими сказочными существами. Страх оставил Ронью, когда она начала гулять в лесу и охотиться вместе со своим другом Бирком. Маттис и Борка, узнав о встречах детей, всячески препятствуют их дружбе. Но дети видятся тайком и помогают друг другу. «Брат», — называет мальчика Ронья. «Сестренка моя», — вторит девочке Бирк. «Сколько раз еще ты собираешься спасать мне жизнь, сестренка!» — восклицает Бирк. «Столько же, сколько ты спасаешь меня», — вторит ему Ронья.
Дружба Роньи и Бирка, их бесстрашие, самоотверженность заставляют в конце концов и родителей отказаться от взаимной вражды. Маттис и Бирка вызывают друг друга на единоборство, в котором побеждает Маттис. После этого благодаря дружбе детей два враждующих между собой предводителя разбойничьих шаек примиряются. Они даже мечтают объединить свои шайки во главе с Бирком, сыном Борки. Но дети не желают грабить и убивать. Они избирают новую жизнь и хотят стать рудокопами.
Повесть-сказка «Ронья — дочь разбойника» пользуется большим успехом. Она переведена уже на множество языков. «Новую книгу, — говорит Линдгрен, — я пока не написала. Она возникает медленно. К тому же я уже очень старый человек и еще не известно, сколько смогу работать…» В ноябре 1996 года Астрид Линдгрен, той, что была девочкой Астрид Эрикссон, исполнилось восемьдесят девять лет. И почти пятьдесят из них она в пути — она непрерывно сочиняла свои чудесные книги, а в последнее время в основном сценарии и книжки-картинки.
Какой будет новая книга писательницы и будет ли она вообще, мы не знаем. Ведь не случайно в феврале 1992 года Астрид Линдгрен отдала в печать последнее произведение. В тот самый день, 6-го февраля, ранним утром я сошла на берег в стокгольмской гавани с теплохода «Ильич», на борту которого происходил I Международный форум писателей Балтики. В 10 часов утра состоялась моя заранее оговоренная встреча с Линдгрен. Мы долго беседовали о первом собрании ее сочинений, которое готовилось в издательстве «Библиотека „Звезды“». Астрид была спокойна и, как обычно, остроумна. И ни словом не обмолвилась о событии, которое произойдет в ее жизни. И лишь назавтра на большом плакате, висящем на стене одного из домов улицы Свеавейен, я узнала, что накануне писательница отнесла в издательство «Рабен-Шёгрен» свой рассказ «Рождество в Смоланде» и оповестила прессу, что больше писать не будет. (На плакате была фотография Линдгрен, стоящей у двери издательства с рассказом в руках…)
Но я все равно надеюсь…
7 октября 1996 г.
Примечания
(Л. Брауде)
«Эмиль из Лённеберги» (Emil i Lönneberga). Повесть. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1963. Впервые на русском языке: журнал «Костер», 1969, № 11 — перевод Л. Брауде и Е. Паклиной, выполненный по первому шведскому изданию.
«Новые приключения Эмиля из Лённеберги» (Nya hyss av Emil i Lönneberga). Повесть. Впервые на языке оригинала — Stockholm. Raben-Sjögren, 1966. Впервые на русском языке: журнал «Костер», 1969, № 12 — перевод Л. Брауде и Е. Паклиной, осуществленный по первому шведскому изданию.
«Жив еще Эмиль из Лённеберги!» (Än lever Emil i Lönneberga). Повесть. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1970. Впервые на русском языке: журнал «Костер», 1972, № 10–12 — перевод Л. Брауде и Е. Паклиной, выполненный по первому шведскому изданию.
«Ида и Эмиль из Лённеберги» (Ida och Emil i Lönneberga). Повесть. На языке оригинала первоначально публиковалась в виде трех отдельных рассказов: «När lilla Ida skulle göra hyss» («Как маленькой Иде пришлось стать проказницей») — Första Läseboken, 1982; «Emils hyss № 325» («Проделка Эмиля № 325») — Andra Läseboken, 1983; «Inget knussel, sa Emil i Lönneberga» («„Нечего жадничать!“ — заявил Эмиль из Лённеберги») — Trädje Li seboken, 1985. На русском языке впервые опубликована в журнале «Искорка», 1992, № 1, 2, 3. В книжном варианте в первый раз напечатан Информационно-издательским агентством «ЛИК», 1996. Перевод осуществлен Л. Брауде по книге «Ida och Emil i Lönneberga» — Stockholm, Raben-Sjögren, 1989.
Все четыре книги об Эмиле из Лённеберги впервые опубликованы вместе как тетралогия также Информационно-издательским агентством «ЛИК», 1996.
«Пиппи Длинныйчулок» (Pippi Langstrump). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1945. Впервые на русском языке: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод выполнен Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, под названием «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок садится на корабль» (Pippi Langstrump gar ombord). Повесть-сказка. Первая публикация на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1946. Впервые на русском языке в книге: Линдгрен А. Пэппи Длиныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод Н. Беляковой осуществлен по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов» (Pippi Langstrump i Soderhavet). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1948. На русском языке впервые в книге: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — в переводе Л. Лунгиной под заглавием «Пиппи в стране Веселии». Новый перевод выполнен Н. Беляковой и Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».