Лишённые плоти
Лишённые плоти читать книгу онлайн
Тело нашли на краю съезда, который образовался, когда пару лет назад спрямили основное шоссе. Этот отрезок дороги быстро перерос в импровизированную стоянку. Водители грузовиков и жилых фургончиков заезжали сюда, чтобы перекусить не внушающими доверия бутербродами, которыми торговали в грязноватом киоске на колесах. Ночью стоянка становилась нелегальным пристанищем для дальнобойщиков которые ради экономии пары баксов готовы терпеть отсутствие элементарных удобств. Датский водитель, выбравшийся этим вечером из кабины, чтобы отлить, к своему ужасу обнаружил у обочины труп…
Тем временем полицейскому подразделению которым руководит инспектор Кэрол Джордан грозит расформирование. Первым, распоряжением нового шефа полиции, под удар попал доктор психологии, эксперт-полиграфолог Тони Хилл, благодаря знаниям и озарениям которого удалось раскрыть несколько казалось безнадёжных дел. Однако его услуги обходятся полиции непомерно дорого, делает выводы шеф полиции и… отстраняет Тони от участия в расследованиях. Сумеют ли Кэрол и её команда без помощи Хилла найти и задержать опасного маньяка, жертвами которого уже стали несколько подростков? И список погибших далеко не полный. Кому под силу остановить безжалостного убийцу-психопата?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А его адреса у тебя нет? — спросила Кэрол.
Чтобы выяснить адрес Блейка, Кевину понадобилось семь минут. Кэрол, конечно, знала мобильный начальника, но разговор им предстоял серьезный, и она хотела провести его лицом к лицу. Подхватив сумку, она направилась к выходу. Тони уже ушел, а вот слегка раскрасневшийся Тим Паркер до сих пор слонялся по участку. Интересно, что же между ними двумя произошло, подумала Кэрол.
— Мэм, — жалобно позвал он ее, — нам надо обсудить мой профиль.
М-да, этого самоуверенного типа ничем не прошибешь. Он же видел, как сюда приехал Тони, видел, что они с Кэрол обсуждали что-то вдвоем, и даже выслушал отповедь, которую наверняка дал ему Тони. И все равно желает высказать свое сверхценное мнение.
— Нет, не надо, — ответила Кэрол, распахивая дверь. — Кстати, в кафе показывают футбол.
Дом Блейка располагался неподалеку, и Кэрол решила, что быстрее всего доберется туда пешком. Она шла и наслаждалась прекрасным теплым деньком. Солнце мягко освещало кирпичные стены бывших складов и заводов, выстроившихся вдоль канала Уотерфорд. Солнечные блики мелькали в высоких окнах, черных на фоне выцветшего красного и коричневого кирпича. Кэрол подошла к нужному зданию и по стершимся каменным ступеням поднялась в вычурный холл в викторианском стиле. Такое обилие мрамора и мозаики наводит на мысль, что тут был банк или ратуша, а не склад шерстяных тканей, подумала Кэрол.
В отличие от большинства подобных перестроенных складов, вместо домофона наличествовал самый настоящий швейцар в темном костюме.
— Чем могу помочь? — осведомился он, увидев Кэрол.
— Я к Джеймсу Блейку, — сообщила она.
— У вас назначено? — спросил швейцар, пробежавшись взглядом по толстому журналу посещений.
— Нет, но я уверена, что он будет счастлив моему визиту, — в упор уставилась на него Кэрол. Ее взгляд не раз одолевал мужиков и покруче.
— Я ему позвоню, — решил привратник. — Как вас представить?
— Кэрол Джордан. Старший инспектор Кэрол Джордан. — Теперь Кэрол могла позволить себе очаровательную улыбку.
— Мистер Блейк? К вам пришла Кэрол Джордан… Да… Хорошо, сейчас она поднимется.
Опустив трубку, швейцар проводил Кэрол к лифту. Когда тот открылся, швейцар опередил Кэрол и, зайдя внутрь, нажал кнопку верхнего этажа. Кэрол уже собиралась пройти за ним, когда вдруг зазвонил ее телефон.
— Прошу прощения, — извинилась она перед привратником и, отступив в сторонку, ответила на вызов. — Кевин, что случилось?
— Похоже, Ниалл нашелся, — ответил Кевин так мрачно, что Кэрол поняла: мальчик вовсе не вернулся домой к мамаше, изображая раскаяние.
— Где?
— Между Брэдфилдом и Манчестером, на лесной дороге рядом с водохранилищем.
— И кто его нашел?
— Неизвестно. Какой-то мужчина сообщил об обнаруженном трупе. Он звонил из телефонной будки в Рочдейле. В общем, мы с ребятами из Южного отделения туда съездили. Труп не прятали, и, похоже, несколько часов он там точно уже лежит. Зверюшки над ним здорово потрудились. Зрелище, прямо скажем, не для слабонервных.
— Почерк тот же?
— Абсолютно. Это уже третья жертва. Я в этом не сомневаюсь.
Кэрол помассировала голову Где-то в районе затылка уже начала биться тупая боль.
— Ладно. Я сейчас у Блейка, хочу с ним поговорить. Тони подкинул кое-какие интересные идеи. Сэм до сих пор у матери Ниалла?
— Думаю, да. Стейси тоже там. Правда, она не лучшая кандидатура, чтобы сообщать матери о смерти Ниалла.
— Пусть из Южного пришлют Сэму на подмогу кого-нибудь из Отдела по работе с семьями погибших, — решила Кэрол. — Как только закончу с Блейком, тут же вернусь на работу. Кошмар какой-то, — вздохнула она. — Бедные, несчастные дети.
— Он прямо в раж вошел, — заметил Кевин. — Мочит их без передышки. Прямо как на бойне. — Голос у него дрогнул. — Но как так можно? Что он вообще за монстр?
— Он очень долго приручал жертв, так что теперь просто собирает урожай, — ответила Кэрол. — А что касается темпов… Он же не проводит с ними много времени. Но мы его поймаем, Кевин. Это в наших силах. — Кэрол постаралась внушить коллеге уверенность, которой сама не чувствовала.
— Как скажешь, — протянул Кевин. — Ладно. Созвонимся позже.
Закрыв телефон, Кэрол на мгновение прислонилась лбом к холодному мрамору колонны. Взяв себя в руки, она вернулась к швейцару, терпеливо ожидающему ее у лифта.
Когда Кэрол поднялась на нужный этаж, Блейк уже стоял в дверях. Сегодня на нем было, видимо, то, что он считал повседневной одеждой — клетчатая рубашка с расстегнутым воротом, заправленная в бежевые саржевые слаксы; на ногах — кожаные туфли. Интересно, как отнеслись к такому вопиюще немодному и неклевому соседу остальные жильцы дома.
— Старший инспектор Джордан, — кислым голосом, полностью соответствующим его не менее кислой физиономии, поприветствовал ее Блейк. Значит, не очень-то он счастлив моему визиту.
— Ниалла Квантика только что нашли, — сообщила Кэрол.
— Живым? — с надеждой в голосе спросил Блейк.
— Нет. Похоже, убийца тот же самый.
Блейк серьезно покачал головой:
— Вам лучше зайти. Кстати, моя жена тоже дома. — Повернувшись, он прошел к одной из четырех дверей на лестничной площадке.
— Но я приехала не только для того, чтобы сообщить о Ниалле, — сказала Кэрол, направляясь вслед за ним. — Я сама только что о нем узнала. Дело в том, сэр, что у нас сложилась крайне непростая ситуация, и необходимо, чтобы вы выслушали меня, не спеша с выводами. Боюсь, при вашей жене такие разговоры лучше не вести.
— Хотите, чтобы я поехал в управление? — через плечо оглянулся на нее Блейк.
Прежде чем Кэрол успела ответить, перед ними открылась дверь, в проеме которой возникла ухоженная женщина в знакомой Кэрол униформе: светло-бежевый кашемировый свитер, ниточка жемчуга, прекрасно сшитые брюки, туфли на низкой шпильке и безукоризненно уложенные волосы. У матери Кэрол было полно таких подружек. Все они читали «Телеграф» и считали Тони Блэра милым юношей, особенно в начале его карьеры премьера.
— Джеймс? — вопросительно взглянула на Блейка женщина. — Все в порядке?
Блейк, мгновенно переключившийся на светский режим, представил дам друг другу. От взгляда Кэрол не укрылось, что, пока Блейк говорил, Мойра внимательно ее рассматривала.
— Боюсь, дело, по которому пришла старший инспектор Джордан, до завтра не терпит, — извинился он перед женой.
— Думаю, вы предпочтете спокойно поговорить наедине, — слегка наклонив голову, откликнулась Мойра. Отступив в сторону, она жестом пригласила Кэрол в квартиру. — Я возьму пальто и пойду прогуляюсь по кварталу, осмотрюсь немного. Наверняка тут полно милейших местечек, которые мой супруг пока не обнаружил. — Сообщив это, она скрылась за японской ширмой, отделявшей спальную зону от гостиной. Блейк и Кэрол, оставшись вдвоем, обменялись неловкими виноватыми взглядами. Мойра вернулась, держа в руках пальто из верблюжьей шерсти — ну а какое же еще! — и чмокнула мужа в щеку.
— Позвони, когда освободишься, — сказала она.
Кэрол заметила, что Блейк проводил Мойру любящим, теплым взглядом. Может, он не такой уж и плохой, подумала она. Когда дверь за женой закрылась, Блейк кашлянул и провел Кэрол к двум диванам, стоящим перпендикулярно друг другу. Между ними примостился журнальный столик, заваленный воскресными газетами.
— Нам нечасто удается провести воскресенье одним, без детей, — сказал Блейк, махнув рукой на гору газет. — Но на эти выходные девочек взяла к себе бабушка.
— Ну, с нашей работой свободного времени вообще не существует. Но я бы не пришла, если бы это и впрямь не было очень важно.
— Конечно. Я вас слушаю, — кивнул Блейк.
— Сегодня нас посетил доктор Хилл, — начала Кэрол.
— Я, кажется, уже все вам объяснил, — прервал ее Блейк. Его щеки немного порозовели.
— Более чем. Но я не просила его приходить. И я не сообщала ему никаких деталей нашего расследования. Все, что он знал, вычитал из газет. Доктор Хилл пришел к нам, потому что уверен — наши два, вернее, уже три убийства совершил тот же преступник, профилированием которого он занимался на территории другого участка.