Сыщик-убийца
Сыщик-убийца читать книгу онлайн
Остросюжетный роман французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена.
Инспектор полиции, расследующий казалось бы простое дело становится пособником убийцы и, наконец, сам убийцей. Кажущаяся простота оборачивается невероятной сложностью интриги и трагических обстоятельств. Однако, возмездие — неотвратимо, и для него нет срока давности.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Много ли у него прислуги?
— Да, порядочно, и почти все — старые слуги дома.
— Есть ли у герцога любовница?
— Нет, в настоящее время его поведение безупречно. К тому же он овдовел всего полгода назад.
— Любим ли герцог окружающими?
— Конечно, но не настолько, как его сын Анри, который делает много добра.
— Сколько лет сыну?
— Двадцать два года.
Клодия на минуту задумалась.
— Сколько лет назад он женился?
— Восемнадцать лет назад.
— Значит, этот сын незаконный ребенок, родившийся до свадьбы?
— Нет, он приемный сын, и его усыновление было вызвано семейными причинами, чтобы получить состояние деда герцогини, так как брак был бездетен…
— А откуда взяли этого ребенка?
— Из воспитательного дома.
— Без сомнения, это какой-нибудь ленивец, может быть, кутила?
— Напротив, он очень трудолюбивый адвокат и очень известный, но противоположных мнений со старым герцогом. Говорят, он даже скоро женится на единственной дочери графа де Лилье, миллионера и депутата оппозиции.
Клодия вздрогнула и нахмурила брови.
— Вы убеждены, что этот брак решен? — воскликнула она.
— Я ни в чем не убежден, а только передаю ходящий в обществе слух.
— Как имя дочери графа де Лилье?
— Изабелла.
— Она хороша собой?
— Прелестна!
— А не знаете ли вы, влюблен в нее сын герцога?
— Говорят, он ее обожает.
— А она?
— Говорят, что так же.
— Где находится дом де Лилье?
— На улице Святого Флорентина.
— Вы обзавелись друзьями в доме графа?
— Да, горничная мадемуазель Изабеллы ни в чем мне не отказывает.
— Одним словом, в случае надобности, вы можете на нее рассчитывать?
— Вполне.
— Хорошо. Перейдем к другим подробностям. Были вы на улице Сен-Луи?
— Да, был.
— Что же вы узнали?
— Ровно ничего. В течение двадцати лет в доме сменилось четыре привратника и из старых жильцов не осталось ни одного. Никто не мог мне сказать, живы или нет мадам Амадис и жившая у нее сумасшедшая.
— Мне необходимо знать, существуют ли эти женщины, поэтому вы должны начать розыски, не теряя ни минуты.
— Это будет нелегко.
— Тем более будет вам славы, если вы принесете мне через три дня положительные известия. Тогда я удвою обещанное вознаграждение.
— Я сделаю все, что могу.
— Я на это рассчитываю, а теперь сядьте и запишите вкратце все, сообщенное вами.
Жан Жеди с большим аппетитом и нескрываемым удовольствием пообедал с Рене.
Два стакана вина, дозволенные тюремным начальством, окончательно подкрепили его и привели в хорошее расположение духа. Он решил доказать свою благодарность, занявшись сейчас же делами Рене и приведя их к благополучному концу.
— Погодите немного здесь, — сказал он, — я сейчас приведу вам кого надо.
Двор тюрьмы невелик, и Жан Жеди скоро нашел того, кого искал.
— Здравствуй, старина! Послушай, хочешь оказать услугу одному славному малому и в то же время заработать двадцать франков?
— Очень рад. Я услужлив по природе и не откажусь от золотого. В чем дело?
— Пойдем со мной и узнаешь.
Рене Мулен, Жан Жеди и его товарищ отошли в угол.
— Вот о ком я говорил, — сказал Жан Жеди.
— Я очень рад оказать вам услугу, тем более что ваша физиономия мне нравится.
— Благодарю, — сказал, улыбаясь, Рене, протягивая руку.
— Когда ты выходишь?
— Через три дня.
— Утром или вечером?
— Утром. О чем вы хотели меня просить?
— Вынести отсюда письмо и ключ.
— Это возможно. Дальше?
— Передать одной особе…
— А затем?
— Больше ничего.
— Кроме того, — прибавил Жан Жеди, — ты должен прийти сюда и принести нам пачку табаку. Это будет значить, что поручение исполнено.
— Отлично, я отнесу письмо и ключ и пришлю вам четвертку табаку. Даю вам слово, а мое слово чего-нибудь стоит. Вы знаете, что я здесь за продажу билетов, а не за что другое?
— Знаю, что вы честный человек, и потому могу вам сказать, что от данного поручения зависит жизнь и спокойствие одной несчастной женщины и ее дочери. Вы передадите им не богатство, но спокойствие.
— И кроме того, получишь двадцать франков, — прибавил Жан Жеди.
— Ни гроша! Я не хочу денег теперь, когда узнал, в чем дело. Я хочу доставить себе удовольствие сделать даром доброе дело.
Рене стал настаивать, но продавец билетов упрямо отказывался.
— Не будем говорить об этом, — сказал он, — я упрям, как осел; к тому же мы когда-нибудь встретимся, и тогда вы угостите меня завтраком на этот луидор.
— О! Я вас угощу великолепным завтраком: двадцать дюжин устриц и шабли сколько угодно… Решено!
— Но надо подумать, как вынести ваше письмо и ключ, так как при выходе обыскивают.
— В таком случае, все погибло! — с беспокойством воскликнул Рене.
— А ключ велик?
— Нет, он помещается в воротнике пальто, которое на мне.
— Хорошо, я последую вашему примеру. Что касается письма, то я зашью его под кушак панталон. Вы дадите мне все это послезавтра вечером, чтобы вас не видели со мной перед моим выходом, иначе обыск будет более строгим.
— А когда вы исполните мое поручение?
— Тотчас, как выпустят.
— Благодарю. Я дам вам все накануне.
Случайно Жан и Рене спали в одной и той же камере, и постели их стояли рядом.
Жан Жеди мигом заснул, но Рене всю ночь не смыкал глаз, обдумывая письмо, и на другой день утром сейчас же запасся бумагой, чернилами, пером и начал писать:
« Дорогая мадам Леруа! Представьте себе: я еще до сих пор не знаю причины моего ареста, поэтому нахожусь в смертельном беспокойстве, тем не менее думаю, что дело идет о политике и это очень несправедливо, так как я не имею обыкновения вмешиваться в то, что меня не касается.
После нашего свидания на кладбище я ожидал случая, который представился только сегодня, — послать вам письмо, чтобы вы могли, до моего освобождения, начать дело о возвращении честного имени вашему дорогому мужу. Черновик письма, о котором я вам говорил, заключающий в себе драгоценное указание и имя написавшего его, находится у меня в квартире, где еще не было обыска, так как я не назвал адреса.
Вы найдете его в правом ящике письменного стола, ключ от которого остался в замке. Письмо в четырехугольном конверте из синей английской бумаги, запечатанном красным сургучом, на нем написано «Правосудие». Вы должны взять этот конверт вместе с деньгами, которые лежат в столе, и процентными бумагами, которые я поручаю вам, так как принужден буду сказать адрес следователю, после чего последует обыск. Я не хочу, чтобы опечатали мое состояние. Мне придется потом слишком много хлопотать, чтобы получить обратно мое скромное имущество. В одно время с этим письмом я посылаю вам ключ от квартиры. Дверь в нее находится на правой стороне лестничной площадки четвертого этажа, в доме на Королевской площади, номер 24, в котором вы сами жили прежде несколько месяцев.
Идите ко мне на квартиру в тот же вечер, как получите письмо, и войдите, не обращаясь к привратнице, которая иначе станет вас расспрашивать.
Она хорошая женщина, но любопытна и болтлива. Во всяком случае, если она вас остановит, то скажите ей, что идете к портнихе, мадам Ланглуа, которая живет на третьем этаже. Дверь не запирается никогда раньше десяти часов вечера. Будьте мужественны и надейтесь! С Божьей помощью я скоро буду с вами и помогу в деле, которое решил довести до конца.
Остаюсь вашим преданным другом
Рене Мулен.
P.S. Не давайте никому моего адреса».
Рене перечитал письмо, нашел, что оно совершенно ясно и понятно, положил его в конверт и написал адрес: «Госпоже Монетье, улица Нотр— Дам, 19».
