Шерлок Холмс против Джека Потрошителя
Шерлок Холмс против Джека Потрошителя читать книгу онлайн
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Простите, — ответил Мюррей и отдернул простыню.
Надо признаться, мой желудок подвергся серьезному испытанию. Жестокость, с какой было изуродовано тело, невообразима для нормального человека. Но, даже терзая жертву, Потрошитель сохранил свое извращенное мастерство. Ради вашего спокойствия я воздержусь от изложения подробностей, от которых у меня перехватило дыхание.
— Холмс! — вскричал я. — И опять нет одной груди!
— Этот психопат, — мрачно ответил Холмс, — уносит их как трофеи.
Больше я не мог выдержать и отошел от стола. Холмс тоже.
— Ради бога, Холмс! — с жаром сказал я. — Это чудовище надо остановить!
— Вы далеко не один, кто молится о том же, Ватсон.
— Скотленд-Ярд обращался к вам за помощью?
— Но чем я могу им помочь, Ватсон? — скорбно откликнулся он. — Боюсь, что очень немногим.
Мы расстались с Мюрреем и имбецилом. Оказавшись в густом тумане, я передернулся:
— Эта развалина, которая когда-то была Майклом Осборном… Мне это кажется, Холмс, или он в самом деле жмется к доктору Мюррею, как затравленная собака, которая только и ждет пинков отовсюду?
— А может быть, как преданный пес, который чувствует ужас своего хозяина и разделяет его. Что-то Майкл Осборн не дает вам покоя, Ватсон.
— Все может быть… — Мои мысли обрели другое направление. — Холмс, вам удалось догнать того посыльного?
— Я гнался за ним несколько кварталов, но он в лондонских лабиринтах как дома. Знает их не хуже моего. Я его потерял.
— А можно поинтересоваться, как вы провели остаток дня?
— Частью — в библиотеке на Боу-стрит: пытался составить хотя бы гипотетическое представление о мышлении сумасшедшего.
Он задумчиво двинулся сквозь туман, я шел рядом.
— Куда мы идем, Холмс?
— В ничем не примечательный район Уайтчепеля. Исходя из того, что нам известно об убийствах, я составил модель действий Потрошителя и по карте четко определил район, в котором он обитает. Несколько часов я изучал его. И убежден, что Потрошитель живет где-то в центре его, в комнате или квартире. Из этого убежища он выходит на охоту и в него же возвращается.
— Вы предлагаете поискать его?
— Посмотрим, заменят ли нам ноги удобное кожаное кресло, в котором так хорошо думается.
— В таком тумане придется нелегко.
— Да, но у нас есть определенное преимущество. Например, мне удалось опросить свидетеля.
— Холмс! Я и представить себе не мог, что таковой существует.
— Определенного рода, Ватсон, определенного рода. Несколько раз Потрошитель действовал неосмотрительно и был близок к разоблачению. Хотя подозреваю, что он мог и вполне сознательно организовать преступления таким образом — из презрения к окружающим, из бравады. Вы же помните, как мы чуть не столкнулись с ним.
— Еще бы мне не помнить!
— Во всяком случае, по звукам его удалявшихся шагов я пришел к выводу, что он перемещается от периметра круга к его центру. И вот в центре этой окружности мы и будем его искать.
Этой ночью, полной непроницаемого тумана, мы исследовали сточные ямы Уайтчепеля, где оседают человеческие отбросы большого города. Холмс шагал с уверенностью, которая говорила о его хорошем знакомстве с этими зловонными глубинами. Мы шли в молчании, пока Холмс не остановился, чтобы спросить:
— Кстати, Ватсон, я надеюсь, вы успели сунуть револьвер в карман?
— Первым делом.
— Я тоже при оружии.
Для начала мы зашли в берлогу, которая оказалась опиумным притоном. Дышать в этом чаду было непросто, но я не отставал от Холмса, двигаясь вдоль нар, на которых, погруженные в блаженные сны, лежали жертвы своего пристрастия к пороку. Кое-где Холмс останавливался и присматривался к наркоманам. Порой бросал несколько слов, и, случалось, ему отвечали. Когда мы уходили, было заметно, что он не узнал ничего ценного.
После притона мы обошли ряд низкопробных пабов, где нас большей частью встречало угрюмое молчание. Здесь Холмс тоже переговорил вполголоса с некими личностями, и манера его поведения не оставляла сомнения, что он знаком с ними. Пару раз из его рук в грязные ладони переходила монета-другая. Но мы неизменно следовали дальше.
Когда мы вынырнули из третьего адского логова, я больше не мог сдерживаться.
— Холмс, вы же понимаете, что Потрошитель — это следствие!
— То есть?
— Он порождение таких вот гнусных мест.
Холмс пожал плечами. Я настаивал:
— Разве само их существование не вызывает у вас чувство протеста?
— Естественно, я бы приветствовал решительные перемены, Ватсон. Не исключено, что в грядущем просвещенном будущем они и наступят. Пока же я могу быть только реалистом. Утопия — это роскошь, о которой у меня нет времени мечтать.
Прежде чем я успел ответить, он толкнул очередную дверь, и мы очутились в борделе. От удушливого запаха дешевых духов у меня запершило в горле. Мы были в гостиной, где во фривольных позах расположилось с полдюжины весьма скудно одетых женщин; они пребывали в ожидании гостей, которые могут появиться из тумана.
Откровенно говоря, я не знал, куда деться от зазывных улыбок и непристойных жестов, которыми нас встречали со всех сторон. Холмс же вел себя со свойственным ему самообладанием. Он уделил внимание одной из девушек, хорошенькой бледной малышке, облаченной лишь в беспечно распахнутое неглиже.
— Добрый вечер, Дженни.
— Добрый вечер, мистер Холмс.
— Я давал тебе адрес врача. Ты была у него?
— Была, сэр. Он все сделал и дал мне чистый желтый билет.
Раздвинулась портьера из бисерных нитей, и в проеме предстала мадам, буравя нас своими глазками-изюминками.
— Что заставило вас выйти в такую ночь, мистер Холмс?
— Уж вам-то это известно, Леона.
Она помрачнела:
— А как вы думаете, почему моих девочек нет на улицах? Я не хочу потерять ни одну из них!
Толстая размалеванная девица вскипела гневом:
— Это сущий позор — вот что это такое! Бобби только и умеют, что гонять нас с улиц.
— Это лучше, чем если тебе выпустят кишки, дорогая, — сказала другая девушка.
— А я чуть не подцепила какого-то из благородных, живет в «Пакуине». Он уж собрался подниматься по лестнице, весь из себя в белом галстуке и цилиндре, но увидел меня и остановился. И тут из тумана выкатывается бобби. «Ну-ка, дорогуша, — говорит, — марш в кроватку. Нечего прогуливаться в такую ночь». Как вам такое? — И девушка возмущенно сплюнула на пол.
Ровным, как всегда, голосом Холмс осведомился:
— Я полагаю, тот джентльмен сразу удалился?
— Убежал к себе, чего ж еще? А меня с собой не взял!
— Вам не кажется странным, что джентльмен живет в таком месте?
Девушка вытерла рот ладошкой:
— Он может жить где захочет, и провались оно все пропадом!
А Холмс был уже у дверей. Проходя мимо меня, он шепнул:
— Вперед, Ватсон. Скорее, скорее!
Снова оказавшись в тумане, он схватил меня за руку и безжалостно потащил за собой.
— Мы нашли его, Ватсон! Я уверен! Вся сегодняшняя охота — вопросы — случайные обмолвки — и мы напали на след злодея, который способен еще многое сотворить. Но ему не под силу стать невидимкой!
В каждом слове Холмса, который тащил меня за собой, звучало нескрываемое возбуждение. Через несколько мгновений я уже взбегал по пролетам узкой лестницы, что прилепилась к деревянной стене.
Погоня сказалась даже на выносливом Холмсе; пока мы поднимались, он говорил с паузами, едва переводя дыхание:
— «Пакуин» — это гнусное заведение, где сдаются внаем комнаты. В Уайтчепеле полно таких. К счастью, это мне знакомо.
Подняв взгляд, я увидел полуоткрытую дверь. Холмс, стоявший уже на верхней площадке, скользнул в нее. Я споткнулся, но кинулся следом.
— Проклятье, нам не повезло! — крикнул он. — Кто-то уже был тут до нас!
За все дни нашего общения я никогда не видел, чтобы Холмс испытывал такое горькое разочарование. Сжимая в руке револьвер, он застыл посреди маленькой, скудно обставленной комнаты; его серые глаза пылали.