Иллюзия убийства
Иллюзия убийства читать книгу онлайн
«Вокруг света за восемьдесят дней» — один из лучших романов Жюля Верна, который произвел сенсацию во всем мире.
Но можно ли превзойти рекорд Филеаса Фогга в реальности?
В 1889 году это решила выяснить мисс Нелли Блай — первая знаменитая журналистка XIX века, обладавшая талантом истинного детектива-любителя.
Однако уже на второй неделе своего путешествия мисс Блай неожиданно стала свидетельницей загадочного убийства.
Она видела не так много, и в то же время достаточно, чтобы теперь опасаться за собственную жизнь. Ведь таинственный преступник начал охоту уже за ней.
Кто он? Под подозрением — все пассажиры лайнера. Даже великая актриса Сара Бернар и Фредерик Селус — джентльмен-авантюрист, с которого был «списан» образ Алана Куотермейна, героя «Копей царя Соломона».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вскоре море окончательно успокаивается, и я возобновляю вечерние моционы без особой боязни, что меня смоет за борт, но с возрастающей тревогой — прибуду ли я вовремя в Гонконг, чтобы пересесть на пароход, на котором пересеку Тихий океан.
Поглощенная своими мыслями, я вдруг слышу голос австралийского снайпера:
— Таково мое требование.
Он стоит внизу у трапа. Я не вижу австралийца в темноте, но голос определенно его. Я также узнаю широкополую шляпу фермера, какую носит он, и никто другой. Мне не видно, с кем снайпер разговаривает, но тон сказанной фразы резкий, словно между ним и кем-то еще идет спор.
Я лихорадочно ищу причину, по которой можно было бы задержаться и все разнюхать, но, подумав, что меня могут обнаружить, прохожу мимо собеседников, прислушиваясь, не скажет ли кто-то из них еще что-нибудь. Но этого не случилось.
Когда спустя некоторое время я рассказываю фон Райху об этом эпизоде, он не усматривает в нем ничего особенно интересного и советует, как мне самой прояснить ситуацию у самого снайпера.
— Для начала предложите ему попасть в сигарету, которую вы будете держать в зубах.
Я опущу не подобающую женщине реакцию на это предложение. Тем не менее вместе с другими пассажирами и членами команды иду посмотреть на выступление снайпера в судовом ресторане.
Фон Райх жестом приглашает меня к столу, за которым сидят лорд Уортон, капитан и итальянский граф с женой. Я замечаю Фредерика, стоящего у дальней стены с теми, кому не досталось места в переполненном зале.
Я не спрашиваю лорда Уортона, почему нет его жены. Общеизвестно, что она плохо переносит морские путешествия.
В зале выключается свет и освещается сцена, когда появляется жена Хью Мердока и объявляет своего мужа:
— Самый лучший и самый меткий стрелок в мире.
Он выходит без своей обычной шляпы с правой стороны сцены под гром аплодисментов.
Мердок демонстрирует поразительную меткость, стреляя в игральные карты на вращающемся колесе и по пламени свечей. Толстая деревянная панель в левой части сцены служит пулеуловителем.
Из-за сцены слева выходит ассистентка, становится перед панелью и поднимает вверх спичку.
Мердок отмерят от девушки двенадцать шагов, становится почти у занавеса в правой части сцены и стреляет оттуда. Пуля чиркает по спичечной головке, и та вспыхивает.
— Это еще не все, — шепчет мне фон Райх. — Я видел эти трюки в Будапеште и Лондоне.
Ассистентка зажигает сигарету горящей спичкой. Прицелившись, снайпер выстреливает и сбивает кончик сигареты.
Ассистентка не двигается, и он выстреливает снова. Сигарета полностью разлетается.
Зрители награждают снайпера громкими заслуженными аплодисментами.
Мердок поднимает руку, и овация прекращается.
— А сейчас, дамы и господа, мы продемонстрируем самый смертельный номер, когда-либо исполнявшийся на сцене. Моя жена выстрелит в меня, и я поймаю пулю зубами. — Он прикрывает глаза рукой и смотрит в темный зал. — Да, я вижу мистера Фредерика Селуса, знаменитого охотника и исследователя. Пожалуйста, выйдите сюда.
Фредерик идет к сцене и становится рядом со снайпером.
— Уверен, все вы знаете, что мистер Селус — всемирно известный охотник, человек, вдоль и поперек исходивший Черный континент и охотившийся на самых свирепых зверей. Ни у кого нет такого опыта, как у этого прославленного охотника: он лучше всех умеет заряжать оружие и стрелять из него. От этого умения сотни раз зависела его жизнь, когда он встречался с нападавшим на него грозным хищником.
Ассистентка выносит небольшой стол, накрытый черным бархатом, и ставит перед Мердоком и Селусом. Жена артиста кладет на стол винтовку и два патрона.
— Мистер Селус, зарядите, пожалуйста, винтовку одним из патронов и выстрелите в панель. Это оружие малого калибра, чтобы хлопок был не очень громкий, — сообщает Мердок зрителям.
Фредерик выстреливает в панель.
— Вы убедились, что оружие полностью боеспособно и им можно убить льва? — спрашивает Мердок.
— Я не вышел бы с этим калибром на льва, но метким попаданием из такой винтовки можно уложить небольшого зверя.
— А человека из нее можно убить?
Фредерик улыбается:
— Конечно, человек — небольшой зверь.
Мердок дает Селусу перочинный нож с открытым лезвием:
— Пожалуйста, нацарапайте свои инициалы на свинцовом наконечнике пули.
Фредерик помечает пулю и протягивает ее снайперу, но тот поднимает руки вверх вперед ладонями, отказываясь брать ее.
— Нет, я не хочу прикасаться к пуле или винтовке. Иначе зрители могут подумать, что я ловко подменил ее другой, заранее помеченной пулей. Пожалуйста, зарядите винтовку и положите ее на стол.
Фредерик вставляет патрон в патронник и кладет винтовку на стол.
Мердок предлагает Селусу вернуться в зал, что он и делает под аплодисменты зрителей. Потом к снайперу подходит жена, и он спрашивает ее, готова ли она выпустить в него пулю.
— Как ты скажешь.
— Тогда посмотри, устраивает ли тебя это оружие и приготовлено ли оно к стрельбе.
Она быстро осматривает винтовку, передергивает затвор и кладет ее на стол.
— Я готова, но…
— Никаких «но», любовь моя, зрители заплатили приличные деньги, хотя, может быть, только потому, что являются вынужденными пленниками на судне. Но в любом случае они заслуживают увидеть самое опасное и невероятное представление, когда-либо исполняемое на сцене.
Она хочет дать ему его широкополую шляпу и, намереваясь поцеловать в щеку, говорит:
— Постараюсь не промахнуться, дорогой.
Но он отступает назад и поднимает руки.
— Ты не должна дотрагиваться до меня, чтобы у зрителей не было никаких подозрений в обмане.
Наконец Мердок занимает позицию перед панелью, а его жена с винтовкой в руках — на противоположной стороне сцены. Ассистентка вообще уходит за кулисы.
Мердок заметно волнуется и вытирает платком пот со лба, но мне кажется, что это всего лишь игра на публику.
Начинают бить барабаны в медленном ритме, который нарастает, когда жена принимает стойку для стрельбы, передергивает затвор и целится.
Под усиливающийся бой барабанов она начинает считать:
— Один, два…
«Три» заглушает рев барабанов и звук выстрела.
Голова Мердока откидывается назад, летяг брызги крови, и он всем телом ударяется о панель. Его рот открывается, и из него выпадает пуля.
В зале мертвая тишина, все словно оцепенели. Вдруг отчаянный крик разрывает тишину.
Кричит жена Мердока.
Винтовка со стуком падает из ее рук на пол сцены.
42
До того как проснулся весь пароход, я стою перед дверью Фредерика Селуса. Я удивлена, что он уже полностью одет и готов выйти из каюты.
— Я ожидал вас. Давайте пройдемся.
— Почему вы ожидали меня?
Сдвинув брови, он выходит из каюты и закрывает за собой дверь.
— Я уже привык к тому, что вы появляетесь там, где происходит что-то сенсационное.
Я резко останавливаюсь в коридоре:
— Простите, мистер Селус. Вы говорите так, будто я бегаю на место преступления за полицейским фургоном. Ничего подобного. Если что, так это полицейские бегут за мной.
— Ах извините, вы правы. Я не спал полночи, занимаясь этим несчастным случаем вместе с капитаном и другими людьми.
— Несчастным случаем? — с явным сарказмом произношу я.
В ответ он вскидывает брови и пожимает плечами:
— Давайте немного походим, пока не стало слишком жарко. Мне нужно проветриться после дешевых сигар капитана и невыдержанного бренди.
Фредерик широко шагает на длинных ногах, и мне приходится почти бежать, чтобы поспеть за ним.
Мы совершаем целый круг по палубе в полном молчании. Я выбираю момент, когда нас никто не может услышать, и останавливаюсь, чтобы удовлетворить свое любопытство.
— Что произошло вчера вечером? Что было не так?
— Две вещи. Во-первых, в свой простой снайперский трюк Мердок решил добавить самый опасный элемент иллюзионизма. Во-вторых, он проявил неосторожность.