Снадобье для вдовы
Снадобье для вдовы читать книгу онлайн
Испания, 1354 год. Неподалеку от Жироны от рук неизвестного убийцы смертельно ранен некий человек, по имени Паскуаль. Что такого совершил этот тихий и неприметный клерк? Исаак, слепой лекарь из Жироны, решает, во что бы то ни стало, раскрыть это дело. Начав расследование, Исаак выясняет, что у покойного клерка была весьма веская причина вести неприметную жизнь и опасаться нападения из-за угла. Теперь Исааку понадобится весь его ум, и даже помощь епископа Жироны, Беренгера, чтобы найти убийцу Паскуаля.
Роман "Снадобье для вдовы" продолжает цикл увлекательных исторических детективов канадского автора Кэролайн Роу (псевдоним историка и писательницы Медоры Сейл) о расследованиях слепого лекаря Исаака из Жироны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы могли бы встретить корабли в Розас. Наверняка для вас так было бы гораздо проще.
— Верно. Путь до Розас несколько короче, — кивнул Асберта. — Мы так и собирались поступить, но неожиданно оба слегли от какой-то болезни. Я — первым, а затем мой старший сын, молодой Асберта, который собирался вместе с нами.
— Какая жалость, что так случилось! — поддержал его Улибе.
— Мы отложили наш отъезд на месяц в надежде, что оба достаточно быстро поправимся, но хотя я поднялся с постели первым, он еще хворает. Я старый солдат, сеньор, и меня очень трудно убить. Вы можете быть живым и полным сил, но это очень ненадежно, вам не кажется?
— Надеюсь, ваш сын…
— Он идет на поправку, но еще слишком слаб, чтобы управляться с оружием, — посочувствовал Асберта-старший. — Я уже собрался было отправиться сам — со своими людьми, конечно, — когда после учебы домой вернулся его младший брат, Геральт.
— И тогда?..
— Точно, — кивнул Асберта. — Едва он увидел меня готовым присоединиться к войску его величества на Сардинии, то посчитал, что ему самое время занять место младшего брата. Теперь мы наконец рады всеми силами помочь нашему благородному сюзерену.
— Уверен, его величество будет несказанно рад подобному подкреплению, — сказал Улибе. — Ибо это ли не самое достойное занятие для молодого оруженосца?
— Я бы умер за своего короля, — неожиданно серьезным тоном изрек Геральт. — И с радостью, клянусь Господом Всемогущим.
— Искренне надеясь, что так, — поддержал его Асберта, — или же он мне не сын! — Повернувшись к Улибе, он окинул взглядом груженых мулов. — А вам зачем в Барселону? Торговля?
— Мы едем из Жироны, — пояснил сержант. — Везем всякие домашние вещи для наших сограждан, пока они бьются вместе с его величеством.
— Вы хорошо о них заботитесь, — небрежно кивнул Асберта де Рубо и повернулся к следующей потенциальной жертве расспросов — Юсуфу. — А вы, молодой господин, чем заняты в этой экспедиции? Вы куда больше похожи на военного человека, чем на торговца. — Рубо сердечно рассмеялся.
— Ничем, господин де Рубо, — улыбнулся Юсуф. — Как и вы, я привык путешествовать в приятной компании. Я предпочитаю торопиться сам по себе.
— Что ж, весьма осмотрительно с вашей стороны, — усмехнулся рыцарь. — Помню, как-то раз мы ехали в Авиньон… — И де Рубо пустился в долгую историю о своих дорожных приключениях со множеством драк и скандалов…
Геральт, явно не раз слышавший эту историю, повернулся к Улибе.
— Надо же! — поразился он. — Вы даже прихватили на том муле и повариху, и священника.
То, что Жиль на самом деле оказался Кларой, сержант очень осторожно сообщил всей группе, ныне состоявшей из магической комбинации острых ушей и имеющих под собой серьезную почву для подозрений, и когда отряд остановился у ручья, все окаменели.
— Вряд ли священника! — высокомерно бросил Юсуф.
— Что вы имеете в виду? — удивился Геральт. Улибе затаил дыхание.
— Это была всего лишь сучка, — хмыкнул Юсуф. — Моложе меня — для святых отцов. В одном из мешков, что были у них с собой, — со смехом добавил он.
Асберта и Геральт тоже рассмеялись. Улибе испустил глубокий выдох.
— Симпатичная женщина, впрочем, — ухмыльнулся Геральт.
— Достаточно взрослая, чтобы быть моей или вашей матерью, сеньор, — сказал Юсуф с поразившей его самого порочной улыбкой. — Одна из служанок ее хозяйки.
— Это та, что в другой сумке? — прищурился Геральт.
— Для доставки в резиденцию нашего господина, — рассмеялся Юсуф.
— Только в неповрежденном виде…
— А он остроумный малый, — пробормотал сержант, покосившись на Улибе.
— Есть такое дело. Только учтите — не менее остроумный, чем наши невольные попутчики, — ответил Улибе.
— Мне они нравятся все меньше, — пробормотал Доминго. — Эти двое болтают почище сорок. Вся эта болтовня… может касаться нашего задания.
— Интересно, — протянул Улибе. — Как, по-вашему, это просто пара дружелюбных дурачков? Или?..
Доминго покачал головой.
— Точно сказать не могу. Вдруг они и в самом деле те, за кого себя выдают?
Остаток путешествия прошел без особых событий. Когда они проезжали Бадалону, облака начали редеть и расползаться в клочья, словно куски старой истлевшей материи, и жара наконец почувствовала себя полновластной хозяйкой. Ближе к полудню, когда они пресекли границу города, дышать стало практически нечем.
Остаток дня Улибе, пытаясь найти решение «проблемы Жиля», вместо этого приобрел кучу новых. Клара в поисках работы судомойки? Такие, как Клара, явно используют иной словарный запас. Может быть, тогда молодая дама в «поисках защиты»? О, с пессимизмом подумал он, была ли она когда-либо кем-то другим? Было бы интересно это выяснить.
После того как отряд епископа повернул к королевскому дворцу, Оливер и две женщины направились к крепкому солидному дому, расположенному у дальней городской стены, возле западных городских ворот. Едва их впустили в дом, в прихожую выбежал молодой человек и, обняв Улибе, вопросительно уставился на его спутниц.
— Улибе, — порочно усмехнулся он, — похоже, ты собрался здесь ненадолго задержаться? Я распоряжусь насчет комнат.
— Увы, сегодня на это у нас нет времени. Послушай, нам нужна комната и… освежиться. — И, указав на Мундину и Клару, нетерпеливо переминавшихся у него за спиной, добавил: — Мне необходимо подробно побеседовать с каждой из них.
— Служанка и малышка-францисканка? — удивленно пробормотал молодой человек. — Улибе, ты самый странный из моих друзей. Пожалуйста, объясни мне все поподробнее, или я весь день буду сходить с ума от любопытства.
— Клянусь, ты узнаешь все тайны, — с усмешкой пообещал Улибе. — Сейчас у нас просто нет времени, — извинился он, заводя обеих женщин в маленькую гостиную.
— Что ж, как скажешь, — кивнул молодой человек.
Прежде чем оставить их в одиночестве, слуга принес поднос с вином, прохладной водой, оливами и орешками.
— Клара, — начал Улибе спокойным уравновешенным голосом, словно врач, задающий вопросы пациенту.
— Все, что вам требовалось обо мне знать, вы знаете и так, — нахмурилась Клара. — Я сирота. Меня воспитали сестры-монахини. У меня нет ни гроша. Вот и все.
— Сколько тебе было, когда тебя приняли в сестры? — спросил он.
— Точно не помню, — быстро ответила она. — Не очень много.
— Я тебе верю, — ласково, кивнул он, изо всех сил стараясь не выдать обратного. — Ты помнишь, как давно работаешь на эту женщину?
— О да, конечно, помню. Почти три года. — Клара посмотрела на свои руки, красные и огрубевшие от работы. — И за все это время мне ничего не заплатили. То, что я приносила с работы, должно было пойти в дополнение к моим деньгам для приданого, — ворчливо добавила она. — Крошечного приданого, но достаточного для того, чтобы я не оказалась на улице.
— У тебя были деньги, когда ты пришла в монастырь? — спросил Улибе.
Клара помолчала, словно стесняясь правдивого ответа:
— Совсем чуть-чуть. Несколько су, — вздохнула она. — Но я не могу вернуться и за ними, ибо моя хозяйка пойдет прямиком в другой монастырь, чтобы пожаловаться, что я убежала.
— Клара, я это все понимаю. От тебя и не требуется туда возвращаться. Но, — с любопытством спросил он, — скажи мне, сколько тебе должны были платить?
— Первый год — ничего. После этого — три фунта в год. Девушки-судомойки не ценятся слишком высоко.
— Сколько ты должна была там пробыть?
— Семь лет.
— Восемнадцать фунтов, — изумленно подытожил Улибе. — Кстати, — как бы между прочим сказал он: — Ты не назовешь мне имя своего отца?
Клара побледнела, как лед.
— Не могу, — прошептала она. Ее плечи поникли, а руки, аккуратно, как у любой воспитанницы монастыря, сложенные на коленях, задрожали. Она торопливо спрятала их в широкие рукава одолженного балахона и, почти успокоившись, ответила: — Понятия не имею.
— А своей матери? — Клара покачала головой.