Японские сказки
Японские сказки читать книгу онлайн
В настоящем сборнике помещено много сказок, записанных со слов народной сказительницы Ханэиси Таниэ (запись сделана Сасаки Кидзэн в 1923 г.).
Некоторые сказки («Гриб-смехун», «Отчего земляные черви не поют») взяты из сборника «Японские народные сказки для детей» (составитель Фудзисава Морихико, Токио, 1954).
Наконец, наиболее старые сказки (из «Кондзяку-моногатари» и других сборников феодального времени) даны в современной обработке Кусуяма Macao, которому удалось сохранить все своеобразие и прелесть народной сказки.
из предисловия
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ну что, заяц, теперь дашь каштаны?
— Дам, дам. Донеси еще вон до той горы, а там обязательно дам.
Нечего делать, опять пошел барсук впереди зайца, но только на этот раз быстрей прежнего. Хочет барсук скорее до горы добраться, идет, не оглядывается. Улучил заяц момент, достал из-за пазухи «ремень и высек огонь прямо в вязанку хвороста, что нес барсук. «Кати-кати», — раздалось позади барсука. Насторожился он и спрашивает:
— Скажи, заяц, а что такое «кати-кати»?
— Это гора так называется.
— Ах, вот оно что!..
Пошел барсук дальше. Загорелся хворост на его спине. Загудело пламя: «Бо-бо-бо!» Барсук опять навострил уши.
— Скажи, заяц, а что такое «бо-бо-бо»?
— Да это вон та гора так называется.
— Ах, вот оно что!.. — проговорил барсук, но тут огонь охватил ему всю спину.
— Ай, ай, горю! Помогите! — заверещал барсук и как очумелый бросился бежать. Но тут подул с горы ветер, запылало пламя еще жарче. Совсем невтерпеж стало барсуку. Кричит он от боли, катается по земле. Наконец, кое-как сбросил с себя горящий хворост и забился в нору.
— Помогите! Пожар! Пожар! — громко крикнул заяц и пошел домой.
На другой день насыпал заяц перцу в мисо[4], размешал все и с этой мазью пошел навестить барсука. А у барсука во всю спину ожог, катается он у себя в темной норе, стонет от боли да охает.
— Ну и попал ты вчера в беду! — говорит ему заяц.
— И не говори! Что же мне делать с моей спиной? Посмотри, вся в ожогах.
— Я и то думал. Жаль мне тебя. Вот приготовил мазь. Лучшее средство от ожогов.
— Ах, как я тебе благодарен! Намажь меня поскорее.
Подставил барсук зайцу спину, заяц и давай мазать где попало. Загорелась спина, словно опять огнем ее охватило. Взвыл барсук от боли и стал метаться по норе.
— Ничего, барсук. Это только сначала так дерет, а потом пройдет сразу. Потерпи немного… — весело смеясь, оказал ему заяц и отправился домой.
Прошло еще несколько дней. Сидит однажды заяц и думает: «Как дальше быть с барсуком? Надо бы взять его на море да проучить как следует!»
Только подумал он так, глядь, сам барсук к нему в гости жалует.
— А, барсук, ну как твое здоровье?
— Да вот немного получше стало.
— Это хорошо. Значит, можно теперь пойти прогуляться.
— Ну нет, в горы теперь меня не заманишь.
— А зачем в горы? Пойдем на море, рыбки наловим…
— И в самом деле, на море, пожалуй, стоит побывать…
Отправились заяц и барсук к морю. Выдолбил там себе заяц лодку из дерева, а барсуку завидно стало, и слепил он себе лодку из земли. Сел заяц в свою лодку, а барсук в свою — и поплыли они. Плывут, морем любуются. Один хвалит погоду, другой восхищается видами. Долго они так плыли. Вдруг заяц и говорит:
— Здесь еще нет рыбы. Поплывем в открытое море. А ну, давай, кто быстрее!
— Давай! Я не прочь позабавиться, — согласился барсук.
— Раз… два…. три! — И они разом налегли на весла. Выплыли они в открытое море. Тут заяц постучал по борту лодки и говорит:
— Деревянная лодка легкая да быстрая.
Барсук тоже не уступает:
— Ничего, земляная лодка хоть тяжелая, да прочная! А в это время земля уже начала размокать и лодка барсука стала разваливаться.
— Ай, беда, лодка разламывается! — в ужасе кричал барсук. — Ай, ай! Тону, тону! Помогите!
Смотрит заяц, как барсук мечется в своей лодке, и говорит ему:
— Ну вот, получай по заслугам. Это тебе за то, что ты убил старуху да еще накормил старика ее мясом.
— Не делал я этого, не делал! Спаси меня! — завопил барсук. Но тут его лодка совсем развалилась, и барсук, пуская пузыри, пошел ко дну.
MOMOTAPO
авным-давно жили в домике над рекой старик со старухой. Старик ходил в лес за дровами, а старуха стирала на реке белье.
Однажды сидела старуха возле воды, белье полоскала.
Вдруг видит: плывет по реке огромный персик, плывет, с боку на бок переворачивается.
«Ох, какой прекрасный персик! — подумала старуха. — Вот бы поймать его: хороший бы гостинец был старику!» Наклонилась она над водой, протянула руку, да никак не может дотянуться. Стала она тогда хлопать в ладоши и приговаривать:
Дальше вода горькая,
А ближе ко мне — сладкая.
Не плыви в воду горькую,
Плыви ко мне в сладкую!
И вот закачался персик на волнах, подплыл к самым ногам старухи и остановился. Обрадовалась старуха: «Скорей отнесу его старику, съедим персик вместе».
Подобрала она персик, положила его в таз с бельем и пошла домой.
Наступил вечер; с вязанкой дров за спиною вернулся из лесу старик.
— Ну, старуха, как ты тут без меня?
— Ах, это ты, старик? Да все тебя ждала. Заходи скорее, у меня для тебя припасен гостинец.
— Посмотрим, посмотрим, что ты там приготовила!
Снял старик соломенные сандалии[5], вошел в дом. Тут старуха достала персик, большой да тяжелый…
— Ну-ка, посмотри!
— Хо-хо, вот это да!.. Где же ты купила такой чудесный персик?
— Не купила, а в реке поймала!
— Что? В реке поймала? Ну, совсем диво-дивное!
С этими словами старик взял персик и принялся его разглядывать со всех сторон. И вдруг персик в руках старика с треском разломился на две половинки, и оттуда с громким плачем выпрыгнул красивый мальчик.
— Ох! — вскрикнули в испуге старик и старуха. — Что же это такое?
Но потом подумали: «Мы все время горевали, что у нас нет детей. Вот боги и послали нам этого мальчика!»
Поднялась тут в доме суматоха: старик принялся воду греть, старуха пеленки готовить. Искупали они найденыша. Взяла старуха младенца на руки, а он как толкнет ее!
— Вот это крепыш!
В удивлении переглянулись старик со старухой. Чудесный достался им сын! И так как родился он из персика, назвали они его Момотаро[6].
Стали старик и старуха бережно растить мальчика. Оба души в нем не чаяли, рос Момотаро не по дням, а по часам. Другим детям за ним было не угнаться. Вскоре стал он таким богатырем, что не было в целой округе никого, кто мог бы помериться с ним силой. Но сердце у Момотаро было доброе, старика и старуху почитал он, как своих родителей.
Минуло Момотаро пятнадцать лет. К этому времени во всей Японии не было человека сильнее его. И захотелось Момотаро отправиться куда-нибудь в другую страну испытать свою богатырскую силу.
Тут как раз объявился в их краях один купец. Объездил он весь свет, побывал на разных островах и в далеких заморских землях и много рассказывал интересного. Рассказывал он и про остров Онигасима, что стоит далеко за морем, на самом краю земли. Плыть туда нужно много лет. А живут там черти в неприступном железном замке, сторожат они несметные богатства, что награбили в разных странах.
Услышал Момотаро про остров чертей и потерял покой: решил он до него добраться. Приходит Момотаро домой и говорит старику:
— Отпусти меня, отец!
Испугался старик:
— Куда же ты собрался?
— Хочу походом идти на Онигасима, — отвечает Момотаро. — Хочу чертей разогнать!
— Ну что ж, ступай! Дело это достойное.
Старуха тоже согласилась и добавила:
— Дорога будет дальняя, в пути, пожалуй, есть захочется. Ну, ничего, мы тебе наготовим припасов.
Вытащили тут старик со старухой большую ступку на середину двора; старик взялся за пест, старуха принесла зерно, и начали они толочь просо для лепешек. Удались лепешки на славу. А к тому времени и Момотаро свои сборы закончил. Облачился он в плащ, что носят в походе воины, пристегнул к поясу меч, а с другого боку подвесил мешок с просяными лепешками. Потом взял в руки боевой веер с персиками[7] и благоговейно склонил голову.