Собрание сочинений. Том третий
Собрание сочинений. Том третий читать книгу онлайн
В третий том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы, путевые очерки, политические памфлеты 1913–1917 гг., юморески из книг «Бравый солдат Швейк и другие рассказы» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913).
1913
Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге. (Перевод Д. Горбова).
* Экспедиция вора Шейбы. (Перевод В. Петровой).
Борьба за души. (Перевод Н. Аросевой).
* Новый год храброго зайца с черным пятном на брюшке. (Перевод Н. Замошкиной).
* Закрытое заседание. (Перевод Т. Чеботаревой).
Как я спас жизнь одному человеку. (Перевод М. Скачкова).
Барон и его пес. (Перевод Д. Горбова).
* О запутавшейся лягушке. (Перевод Л. Васильевой).
Как Балушка научился врать. (Перевод Д. Горбова).
** О курочке-идеалистке. (Перевод И. Граковой).
* Доброе намерение отца бедняков. (Перевод И. Ивановой).
* Благотворительное заведение. (Перевод В. Петровой).
Хулиганство библиотекаря Чабоуна. (Перевод М. Скачкова).
* В венгерском парламенте. (Перевод А. Соловьевой)
* Кобыла Джама. (Перевод Н. Замошкиной).
* Надьканижа и Кёрменд. (Перевод И. Ивановой).
Когда цветут черешни. (Перевод С. Востоковой).
После коронации. (Перевод Ю. Молочковского).
Из записок австрийского офицера. (Перевод Ю. Молочковского).
Бунт третьеклассников. (Перевод Д. Горбова).
* Как становятся премьер-министрами в Италии. (Перевод А. Соловьевой).
Перед экзаменом. (Перевод Д. Горбова).
Среди друзей. (Перевод Ю. Молочковского).
* Индейский рассказ. (Перевод Н. Николаевой).
Как гром служил господу богу. (Перевод М. Скачкова).
* Сыскная контора. (Перевод И. Ивановой).
* Несчастный случай в Татрах. (Перевод Л. Васильевой).
* Проект закона. (Перевод А. Соловьевой).
* Протест против конфискации. (Перевод А. Соловьевой).
Детективное бюро. (Перевод М. Скачкова).
Полицейский комиссар Вагнер. (Перевод М. Скачкова).
Бык села Яблечно. (Перевод Д. Горбова).
Об искренней дружбе. (Перевод Д. Горбова).
Идиллия в богадельне. (Перевод М. Скачкова).
Мой друг Ганушка. (Перевод Н. Аросевой).
Как бережливые спасли отчаявшегося. (Перевод Н. Аросевой).
* Предательство Балушки. (Перевод Н. Замошкиной).
* Как Цетличка был избирателем. (Перевод А. Соловьевой).
* Мытарства автора с типографией. (Перевод И. Ивановой).
* Любовное приключение. (Перевод И. Ивановой).
* Как Тёвёл вернул пятак. (Перевод Л. Васильевой).
* Репортаж с ипподрома. (Перевод Н. Замошкиной).
Любовь в Муракёзе. (Перевод С. Востоковой).
1914
* Короткий роман господина Перглера, воспитателя. (Перевод Н. Замошкиной).
* Супружеская измена. (Перевод Л. Васильевой).
* О двух мухах, переживших это. (Перевод Н. Замошкиной).
* Одежда для бедных деток школьного возраста. (Перевод В. Петровой).
Перед уходом на пенсию. (Перевод В. Чешихиной).
Приключения кота Маркуса. (Перевод В. Чешихиной).
* Кочицкая божедомная братия. (Перевод И. Ивановой).
В исправительном доме. (Перевод М. Скачкова).
* История с биноклем. (Перевод Л. Васильевой).
Букет и к незабудок на могилу национально-социальной партии. (Перевод В. Чешихиной).
Урок закона божьего. (Перевод Д. Горбова).
Как я торговал собаками. (Перевод Д. Горбова).
Роман Боженки Графнетровой. (Перевод Д. Горбова).
* Весенние настроения. (Перевод Н. Николаевой).
* Визит в город Нейбург. (Перевод Л. Васильевой).
Дело о взятке практиканта Бахуры. (Перевод В. Чешихиной).
Страстное желание. (Перевод М. Скачкова).
Маленький чародей. (Перевод В. Мартемьяновой).
* Великий день Фолиманки. (Перевод Н. Замошкиной).
* Небольшая история из жизни Река. (Перевод А. Севастьяновой).
Сказка о мертвом избирателе. (Перевод Д. Горбова).
* Сатисфакция. (Перевод Н. Николаевой).
Страдания воспитателя. (Перевод Д. Горбова).
* Штявницкая идиллия. (Перевод Л. Васильевой).
* Писарь в Святой Торне. (Перевод Л. Васильевой).
Опасный работник. (Перевод В. Мартемьяновой).
* Колокола пана Гейгулы. (Перевод Н. Николаевой).
* О прекрасной даме и медведе из Зачалянской долины. (Перевод В. Петровой).
1915–1917
Жертва уличной лотереи. (Перевод И. Граковой).
Сыскная контора пана Звичины. (Перевод В. Мартемьяновой).
* Моя дорогая подружка Юльча. (Перевод Н. Замошкиной).
* Ярмарка на Филипа и Якуба. (Перевод Т. Чеботаревой).
История с хомяком. (Перевод М. Скачкова).
Судьба пана Гурта. (Перевод Н. Аросевой).
Повесть о портрете императора Франца-Иосифа I. (Перевод М. Скачкова).
Итог похода капитана Альзербаха. (Перевод Н. Аросевой).
По стопам полиции. (Перевод П. Богатырева).
* Бравый солдат Швейк в плену. (Перевод Н. Зимяниной).
У кого какой объем шеи. (Перевод М. Скачкова).
Школа для сыщиков. (Перевод П. Богатырева).
Двадцать лет тому назад. (Перевод П. Богатырева).
Разговор с горжицким окружным начальником. (Перевод Ю. Молочковского).
* Идиллия в Мариновке. (Перевод И. Ивановой).
* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.
** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В рассказах о животных, чаще всего юмористических, нередко звучат автобиографические нотки — ощущение бесприютности, неприкаянности, оторванности от общества.
Несмотря на неустроенность жизни, Гашек много работал. К началу первой мировой войны он напечатал свыше девятисот рассказов, фельетонов и очерков, написал книгу «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона» и (совместно с Франтишеком Лангером и Йозефом Махом) ряд коротких сатирических представлений для участников собрания партии умеренного прогресса в рамках закона.
К этому времени он был уже автором нескольких книг: сборника стихов «Майские выкрики» (1903) (вместе с Л. Гаеком), сборников рассказов: «Бравый солдат Швейк и другие удивительные истории» (1912), «Хлопоты пана Тенкрата» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913) и вышедшего уже во время войны сборника «Моя торговля собаками» (1915).
В своих очерках, статьях, рассказах и фельетонах Гашек отразил важнейшие проблемы современной ему Чехии, создал своего рода сатирическую энциклопедию, жизни чешского народа в преддверии первой мировой войны.
Начало войны привело к небывалому росту антиавстрийских настроений в Чехии. Массовое симулянтетво, дезертирство, саботаж, переход на сторону русских как отдельных солдат и офицеров, так и целых войсковых частей были ответом народных масс на насильственное вовлечение их в войну против русского народа, в котором они с незапамятных времен видели своего брата и с которым связывали свои надежды на освобождение от австрийского гнета.
Гашек в своем личном отношении к войне и в творчестве отразил этот общенародный протест. Он не раз заявлял друзьям (Л. Гаеку, Э. А. Донгену), что, если его призовут в армию, он не будет сражаться «во славу австрийского оружия», а при первом же удобном случае перейдет к русским.
После мобилизации Гашек всячески саботировал военную службу.
По дороге на фронт, во время остановок, на отдыхе, Гашек писал стихи. Это были или лирические грустные раздумья о судьбе солдата, об оставленных близких («Дорога на ноле боя»), или короткие стихотворные юморески отклики на события полевой жизни («В резерве», «Поэма о вшах», «Плач вольноопределяющегося» и др.). Стихи Гашека пользовались у солдат большой популярностью, их переписывали и в письмах отправляли домой. Благодаря этому они и сохранились. Все гашековские фронтовые стихи были переписаны его сослуживцем, фельдфебелем Яном Ванеком.
Гашек недолго пробыл в армии, но здесь он получил возможность изучить антивоенные настроения чешских солдат, отношение к ним австрийского офицерства. В армии познакомился он и с героями своего будущего романа «Похождения бравого солдата Швейка», которые нередко выступают в нем под собственными именами.
Мысль о добровольном переходе к русским не оставляла Гашека, и 24 сентября 1915 года, во время наступления русских войск у Хорупан, он, вместе со Страшлипкой, денщиком поручика Лукаша, сдался в плен.
Гашек попал в лагерь Дарница под Киевом, затем в Тоцкое около Самары и был горько разочарован в том приеме, какой оказала царская Россия добровольно идущим к ней в плен «славянским братьям». Переполненные людьми грязные бараки, холод, голод, болезни, издевательства царских чиновников — таковы были условия жизни в этих лагерях.
Весной 1916 года, когда Гашек узнал о формировании на территории России сербских и чешско-словацких воинских частей для выступления вместе с русскими войсками против Австро-Венгрии, он вступил в ряды чехословацких легионов и в начале июня, в составе батальона добровольцев, прибыл в Киев.
Первое время Гашек работал писарем полковой канцелярии, писал фельетоны в газету киевской группы Союза чехословацких обществ в России «Чехослован», а вскоре стал ее штатным сотрудником.
Его публицистические статьи этого периода, а также рассказы и фельетоны носят агитационный характер, неравноценны в художественном отношении и зачастую представляют лишь исторический интерес. Наиболее значительные помещены в настоящем томе: «Судьба пана Гурта», «Итог военного похода капитана Альзербаха». Рассказы, обличающие австрийскую монархию и ее карательные органы («Повесть о портрете императора Франца-Иосифа I» и др.), примыкают к довоенной сатире Гашека; писатель удачно продолжает в них традиционное для него совмещение гротескного и бытового планов и широко использует возможности, появившиеся в связи с отсутствием австрийской цензуры.
Самое крупное произведение Гашека этих лет — повесть «Бравый солдат Швейк в плену», изданная Славянским издательством (Библиотечка «Чехослована») в Киеве в 1917 году. Речь в ней идет, собственно, о дофронтовых и фронтовых мытарствах Швейка перед тем, как он оказался в русском плену.
Реакционное командование легионов, воспользовавшись сложной обстановкой на фронтах для натравливания легионеров на большевиков, обвиняло их в разложении армии, в союзе с немцами и пр.
Дезориентированный этой клеветнической пропагандой, Гашек не сразу понял смысл и значение Великой Октябрьской революции, в частности, ее значения для борьбы чешского и словацкого народов за свою независимость.
Но сила идей Октября, его растущее влияние на втянутые в войну народы заставили его вновь и вновь задуматься над тем, что принесла с собой революция.
В откликах Гашека на политические процессы в Чехии с конца 1917 года появляются новые мотивы, свидетельствующие о понимании им роли рабочего класса в национальной революции (статья в «Чехословане» 26.11 к 24.12. 1917 «Процесс 39 чешских кузнецов», «Черно-желтые святки чешского рабочего»).
На многое открыла ему глаза и предательская политика командования, все явное переходившего на контрреволюционные позиции и (задолго до открытого мятежа) стремившегося превратить легионы в ударную группу интервентов и белогвардейщины.
Но решающую роль в политическом созревании Гашека, ставшего впоследствии коммунистом, комиссаром Красной Армии, и в определении им своего места в развернувшейся классовой борьбе сыграло вступление советских войск в Киев (8.2.1918) и установление на Украине Советской власти. Новая среда, в которой очутились легионеры, их непосредственное общение с людьми, совершившими революцию, новые представления и понятия, которые они с собой принесли, перестройка всей жизни на новых началах — все это было лучшей политической школой для обманутых буржуазной националистической пропагандой людей.
Перед войной и в первые военные годы (1913–1915) Гашек печатался главным образом в социал-демократической прессе: газете «Право лиду» («Право народа») и воскресном приложении к ней «Дельницка бесидка» («Чтение для рабочих»), в сатирическом журнале «Копршивы» («Крапива»), в рабочих календарях и сборниках — «Дельницки родинны календарж» («Рабочий семейный календарь»), «Сборник младеже социальне-демократицке» («Сборник социал-демократической молодежи»).
В 1913 году он публиковал немало юморесок в журнале «Свет звиржат». Сотрудничество в ряде остальных журналов и газет «(«Карикатуры», «Злата Прага», «Гумористидне листы» — «Юмористическая газета»), «Светозор» («Кругозор») и другие, носило эпизодический характер.
Ряд рассказов был написан Гашеком специально для вышедшего в 1913 году в издательстве Гейды и Тучека сборника «Гид для иностранцев и другие сатиры».
Как и в предыдущие годы, Гашек нередко прибегал к псевдонимам. Так, например, в 1913 году все свои юморески для журнала национально-социальной партии «Карикатуры» он подписывал только псевдонимами. Под наиболее значительными политическими статьями, опубликованными до 1918 года в России, он подписывался д-р Владимир Станко.
Настоящее Собрание сочинений Я. Гашека опирается на чешское 16-томное Собрание сочинений (1955–1973), по тексту которого сделаны новые переводы и для третьего тома. По нему сверены переводы прежних лет. Частично использованы и примечания к этому изданию.
Многие произведения, помещаемые в настоящем томе, были опубликованы на русском языке в сборниках Я. Гашека «Бравый солдат Швейк готовится к войне» (М.-Л., 1931), «Избранные юморески» (М., 1937) (переводы М. Скачкова и П. Богатырева); «Рассказы и фельетоны» (Гослитиздат, 1960), «Крестный ход» (Политиздат, 1964), и главным образом в 5-том ном Собрании сочинений Гашека («Правда», 1966). Около сорока рассказов переводится на русский язык впервые, часть рассказов публикуется в новых переводах.
