Iлiада
Iлiада читать книгу онлайн
Гомер Іліада Переклад Бориса Тена
??????. ????? © Борис Тен (переклад з давньогрецької), 1978 © Андрій Білецький (передмова, примітки), 2006 © О.С.Юхтман (ілюстрації), 2006 Джерело: Гомер. Іліада. – Харків: Фоліо, 2006. – 416 с. – note 1. Скануваня і коректура Aerius, Diodor (ae-lib.org.ua), 2007 ЗМІСТ
А.Білецький. Було колись під Іліоном
Пісня перша. Моровиця. Гнів Пісня друга. Сон. Беотія, або Перелік кораблів Пісня третя. Клятви. Огляд війська з мурів. Двобій Александра і Менелая Пісня четверта. Порушення клятв. Обхід війська Агамемноном Пісня п ята. Подвиги Діомеда Пісня шоста. Зустріч Гектора з Андромахою Пісня сьома. Поєдинок Гектора з Еантом, похорон полеглих Пісня восьма. Перервана битва Пісня дев'ята. Посольство до Ахілла. Прохання Пісня десята. Долонія Пісня одинадцята. Подвиги Агамемнона Пісня дванадцята.Бій біля валу Пісня тринадцята. Бій біля кораблів Пісня чотирнадцята. Ошукання Зевса Пісня п'ятнадцята. Відступ від кораблів Пісня шістнадцята. Патроклія Пісня сімнадцята. Подвиги Менелая Пісня вісімнадцята. Приготування зброї Пісня дев'ятнадцята. Зречення гніву Пісня двадцята. Битва богів Пісня двадцять перша. Битва біля ріки Пісня двадцять друга. Убивство Гектора Пісня двадцять третя. Ігри на честь Патрокла Пісня двадцять четверта. Викуп Гекторового тіла
Примітки
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
108] Мовив він так, і плакати всім розбудив він бажання. 109] Отже, умитих слізьми їх застала Еос розоперста 110] Круг бездиханного тіла. Володар мужів Агамемнон, 111] Мулів тим часом зібравши й людей із наметів, звелів їм 112] Дров привезти для багаття. Очолював їх благородний 113] Муж Меріон, товариш одважного Ідоменея. 114] Рушили в ліс, дроворубні сокири у руки узявши 115] Й сплетені міцно вірьовки, а мули ішли перед ними. 116] Вгору й в яри, уздовж і впоперек довго ходили, 117] Поки дійшли до узгір'я багатоджерельної Іди.
118] Високоверхі дуби вони там гостролезою міддю 119] Стали завзято рубать, і з хряскотом дужим дерева 120] Падали долі. На дрова усе розколовши, ахеї 121] Мулів вантажили ними, й, копитами риючи землю, 122] Ті на рівнину крізь хащі ледь з вантажем продирались. 123] Та й дроворуби несли по колоді важкій, як звелів їм 124] Муж Меріон, товариш одважного Ідоменея. 125] На узбережжі вантаж поскладали, де пагорб могильний 126] Приготувати намислив Ахілл для Патрокла й для себе.
127] А як нарубаних дров доволі у стос наскладали, 128] Сіли трохи спочити. Тим часом Ахілл богосвітлий 129] Вже наказав війнолюбним своїм мірмідонянам мідне 130] Підперезати озброєння й до колісниць запрягати 131] Коней. Усі підхопилися, зброю свою надягнули, 132] Скочили спритно на повози – разом бійці і візничі. 133] Рушили спершу комонні, за ними пішли і піхоти 134] Тисячі. Тіло Патрокла несли посередині друзі.
135] Кучері кожен із себе зрізав, і ними все тіло 136] Вкрили йому. Підтримував журно Ахілл богосвітлий
137] Голову ззаду – в Ащ проводжав бездоганного друга.
138] А як до місця при морі дійшли, що Ахілл показав їм, 139] Тіло на землю спустили і дрова взялись укладати.
140] Інше замислив тоді прудконогий Ахілл богосвітлий. 141] Ставши оподаль багаття, він кучері зрізав русяві, 142] Змалку рощені для річкового бога Сперхея, 143] Глянув на хлань винно-темну і в прикрім засмученні мовив:
144] «Марно, Сперхею, мій батько Пелей тобі дав обіцянку, 145] В разі до рідної я повернуся своєї вітчизни, 146] Кучері зрізать мої й принести у святій гекатомбі, 147] В жертву овнів нехолощених аж п'ятдесят заколоти 148] Над джерелом, де дільниця твоя і вівтар запашистий. 149] Так обіцявся старий, але ти не здійснив заповіту. 150] Нині, коли я до рідної вже не вернуся вітчизни, 151] Кучері дам я Патроклу-героєві взяти з собою». 152] Мовив він так і поклав свої кучері любому в руки 153] Свому товаришу, й плакати всім розбудив він бажання. 154] Так би вони сумували й до заходу сонця ясного, 155] Та, підійшовши, тим часом Ахілл Агамемнону мовив:
156] «Сину Атреїв, слова твойого синове ахейські 157] Більше послухають, – встигнем плачем ще наситити серце. 158] Хай від багаття розходяться, краще звели їм вечерю 159] Приготувати. А ми, що найбільше сумуєм за вмерлим, 160] 1 Зробимо все, що потрібно. Вожді хай лишаються з нами».
161] Щойно слова ці почувши, володар мужів Агамемнон 162] Людям звелів розходитись до кораблів рівнобоких. 163] Тільки лишилися ті, що ховали, й усі поскладали 164] Дрова у стос по сто ступнів завдовжки вони і завширшки, 165] Й в тузі сердечній на вогнище мертвого зверху поклали. 166] Жирних багато овець і повільних биків круторогих 167] Ріжучи біля вогню, вони білували. А, знявши 168] Жир з них, Патрокла Ахілл обіклав ним, душею могутній, 169] Від голови аж до п'ят, тут же кинув і туші обдерті. 170] Порозставляв він і дзбани з оливою й медом дворучні, 171] їх прихиливши до мар. Крутошиїх аж четверо коней, 172] Тяжко зітхаючи, вправно поклав він в огонь пломенистий. 173] Дев'ять собак від столу Ахілла-вождя годувалось, 174] Двох з-поміж них забивши, також він на вогнище кинув; 175] Воїв троянських дванадцять одважних, душею могутніх, 176] Гострою міддю зарізав, лихе учиняючи діло. 177] Давши на них випасатися полум'я силі залізній, 178] Сам заридав і крізь сльози товариша любого кликав:
179] «Радуйся, друже Патрокле, і в темній оселі А'іда! 180] Все я для тебе роблю, що тобі обіцяв я раніше. 181] Воїв троянських дванадцять одважних, душею могутніх, 182] Разом з тобою вогонь пожере. Тільки сина Пріама – 183] Ректора – я у поживу оддам не вогню, а собакам».
184] Так він з погрозою мовив. Та пси не торкнулися тіла, 185] Бо ж відганяла тих псів Афродіта, Зевсова донька, 186] Вдень і вночі і нетлінним мастила трояндовим маслом 187] Гектора тіло, щоб, хоч і волочене, цілим лишилось. 188] Чорную хмару із неба над ним простелив у долину 189] Феб-Аполон і нею те місце покрив, де лежало 190] Вбитого тіло, щоб променів сонця палючого сила 191] Висушить жили й суглоби на нім не могла передчасно.
192] Не розгорівся, проте, вогонь над Патроклом померлим. 193] Інше намислив тоді прудконогий Ахілл богосвітлий: 194] Осторонь ставши багаття, двом він вітрам помолився – 195] Разом з Бореєм Зефірові, жертв обіцяючи гарних. 196] Із золотого келиха творячи їм узливання, 197] Швидше благав прилетіти, щоб дрова палали палкіше 198] Й полум'я трупи мерщій охопило. Тим часом Іріда, 199] Вчувши благання його, до вітрів подалася із вістю. 200] Разом зібрались вони в буревійного домі Зефіра 201] Й учту справляли. Вбігши до них, зупинилась Іріда 202] На кам'яному порозі. Вісницю щойно уздрівши, 203] З місць повставали усі і запрошував кожен до себе. 204] Та ж відмовилась сісти й таке до них мовила слово:
205] «Часу не маю сидіти, – до течій спішу океанських, 206] В край ефіопів, де мають приносить вони гекатомби 207] Вічним богам, – хотіла б із ними я учтувати.
208] Але Ахілл і Борея, й Зефіра бурхливого просить 209] Допомогти йому, жертв принести обіцяючи гарних, 210] Тільки б роздмухали полум'ям вогнище ви, на якому 211] Мертвий Патрокл опочив, що за ним усі плачуть ахеї».
212] Мовивши так, відлетіла Іріда. Вітри ж підвелися 213] Й ринули шумно, хмурні перед себе вигонячи хмари. 214] Подихом несамовитим до моря сягнули, й бурхлива 215] Хвиля на ньому знялась. Як дістались родючої Трої, 216] Впали на тліюче вогнище, й полум'я аж застогнало. 217] Так цілу ніч вони вдвох над багаттям вогонь роздували 218] З свистом пронизливим. Так цілу ніч і Ахілл прудконогий 219] Глеком дводонним вино із чаші черпав золотої, 220] І, узливання вчиняючи гойні, зволожував землю, 221] Й душу Патрокла він кликав, свого бідолашного друга. 222] Так же, як батько сумує над вогнищем мертвого сина, 223] Що до одруження ще тяжкого завдав йому горя, 224] Так сумував і Ахілл над вогнищем мертвого друга, 225] Й тяжко зітхаючи, кроком повільним багаття обходив.
226] Променем ясним уже світлоносець зійшов над землею, 227] В шатах шафранних Еос над хланню морською простерлась, 228] Став притухати вогонь, і багаття поволі погасло. 229] Знову знялися вітри і додому назад полетіли 230] Морем Фракійським, і спінені хвилі його застогнали. 231] А Пелеїд одійшов од багаття і, зморений тяжко, 232] Ліг одпочити, й солодкий сон огорнув йому тіло. 233] Інші ж тим часом круг сина Атрея усі позбирались. 234] Гомін і кроків їх тупіт Ахілла від сну розбудили, 235] Сів він, прокинувшись раптом, і слово таке до них мовив:
236] «Сину Атрея славетний та інші вожді всеахейські! 237] Перш за все полум'я швидше вином погасіть ви іскристим 238] Всюди, де сила вогню ще таїться. Потім зберімо 239] Кості Патрокла, що був Менойта славного сином, – 240] їх відібравши з-між інших, адже розпізнать їх неважко: 241] Він-бо лежав посередині вогнища, інші ж оподаль – 242] Коні і люди – з країв того полум'я всуміш горіли. 243] Кості складемо в фіал золотий, обгорнувши подвійно 244] Жиром, аж поки і сам я зійду до оселі Аїда. 245] Пагорб насипать над ним я просив би не дуже великий, – 246] Був би пристойний лише. А вже після того, ахеї, 247] Що в кораблях многовеслих іще лишитесь після мене, 248] Насип могильний над нами широкий зробіть і високий».
249] Мовив він так, і погодились всі з прудконогим Пелідом. 250] Перш за все вогнище зразу ж вином погасили іскристим 251] Скрізь, де ходило ще полум'я, й густо посипався попіл. 252] Потім, товариша милого білії кості зібравши, 253] Склали в фіал золотий і, в жир обгорнувши подвійно, 254] Все віднесли до намету й лляним покривалом накрили. 255] Місце належне одміряли, тут же заклали основи 256] В межах багаття і зразу ж насипали пагорб могильний. 257] Пагорб насипавши, мали вже йти. Та Ахілл богосвітлий, 258] Стримавши їх, посадив на широкім для ігор загоні, 259] Із кораблів нагороди приніс – казани і триноги, 260] Мулів пригнав сюди, й коней баских, і биків міднолобих, 261] І підперезаних гарно жінок, та ще сиве залізо.