-->

Бурятские народные сказки. Бытовые

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бурятские народные сказки. Бытовые, Коллектив авторов-- . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос / Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бурятские народные сказки. Бытовые
Название: Бурятские народные сказки. Бытовые
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 355
Читать онлайн

Бурятские народные сказки. Бытовые читать книгу онлайн

Бурятские народные сказки. Бытовые - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Настоящий сборник является третьей книгой «Бурятских народных сказок», завершающей научные публикации всех жанров сказочного творчества бурятского народа с переводом их на русский язык. Большая часть сказок публикуется впервые. Самые ранние записи их относятся к 20-м годам, новейшие — к середине 70-х годов.

Составители: Елизавета Васильевна Баранникова. Светлана Сумановна Бардаханова, Виктор Шагдарович Гунгаров

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Однажды бедный монгол говорит жене:

— Соберу-ка я шерсть с кустов, сделаю войлок и продам. А на деньги куплю жеребую кобылу.

— О! Тогда я оседлаю ту жеребую кобылу и верхом к родным в гости съезжу, — говорит жена.

— А! Ты хочешь, чтобы кобыла наша выкинула жеребенка!? — закричал муж и давай колошматить жену.

87. ПОДУМАЙ САМ

Бодожо узэПодумай сам. Записал М. Мункуев от Ц. Батоцыренова, с. Табтанай Агинского национального округа Читинской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3277. Перевод В. Ш. Гунгарова.

Балдан одел свой самый хороший белый костюм и отправился в гости к другу. По дороге его застал ливень, и белый костюм его промок до последней нитки. Пришел он к другу, переоделся в костюм черного цвета и отправился домой.

Только переступил он порог своего дома, собака с лаем кинулась на него.

— Эй черт! На меня лаешь!? — в гневе схватил он палку, чтобы ударить ее.

В это время остановил его старший брат:

— Стой, не торопись ударять. Подумай сам, если бы перед твоим уходом собака была белой, а к твоему возвращению стала бы черной, ты узнал бы ее? Подумай об этом.

88. О ВЕРБЛЮДЕ И КУВШИНЕ

Тэмээн таиха хоёрО верблюде и кувшине. Записал М. Мункуев от Ц. Батоцыренова, с. Табтанай Агинского национального округа Читинской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3277. Перевод В. Ш. Гунгарова.

Один крестьянин насыпал зерна в большой глиняный кувшин и пошел на работу. Улучив момент, подошел к кувшину верблюд, засунул туда голову, поел зерна, а голову обратно вытащить не может.

Пришел хозяин и опешил:

— Что же делать?

— Возьми топор, переруби голову верблюду, тогда быстрее освободишь голову верблюда из кувшина, — советует ему сосед.

Послушался крестьянин соседа и отрубил голову верблюду и лишился его.

Необдуманные и легкомысленные поступки некоторых людей напоминают этого крестьянина.

89. ВЫИГРАЛ СПОР

Боосоогоо абааВыиграл спор. РО БФ СО АН СССР, инв. № 3886. Перевод Д. А. Бурчиной.

Жил один знаменитый вор. И вот однажды хан говорит ему:

— Сумеешь выкрасть золотое кольцо у моей жены, дам половину своего богатства, а нет — накажу по ханскому закону.

Дождавшись ночи, вор забрался в овечий загон, украл овцу, содрал с нее шкуру, вынул почки и прямую кишку, брюшину и желчь, желудок наполнил кровью, отделил от туловища голову и два стегна — все это взял с собой и пришел к хану.

С лаем прибежали ханские собаки, хотели схватить (вора). Но тот бросил им овечьи стегна. Собаки отошли и стали грызть мясо.

Двинулся вор дальше и увидел двух дремлющих ханских баторов. Подошёл потихоньку, привязал их обоих за косицы и зашел в юрту.

Хан с женой спали. Расстелил он шкуру (барана) у кровати, положил сверху обе почки и кишку, а между двумя спящими ханскими служанками положил желудок с кровью. На голову спавшего ламы вор надел брюшину, возле очага положил баранью голову, а в рот спящей ханше вылил желчь из пузыря.

Во сне ханша начала плевать и выронила кольцо. Вор схватил кольцо и выбежал Хан вскочил и упал, поскользнувшись на шкуре, схватил почки и кишку и закричал: «Это мои я… упали! Мой этот самый упал!»

Проснулись две служанки, увидели кровь в желудке и кричат друг другу: «Это ты родила!» «Нет, это ты родила!»

Лама проснулся. «Сами родили; а послед мне на голову надели!» — кричит. Посмотрел он в сторону очага и говорит: «Голова у огня раскрылась».

А двое ханских слуг говорят друг другу: «Да не тяни ты. И ты не тяни!»

Так вор выиграл спор.

90. ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН

Эхэйн ганса хубуунЕдинственный сын. Записала С. С. Бардаханова от Натальи Дамбуевой, 1929 г. рожд., в улусе Бахай Баяндаевского района Иркутской области, 1975 г. Оригинал хранится в личном архиве собирателя, вариант — в РО БФ СО АН СССР. Перевод В. Ш. Гунгарова.

В давнее время, говорят, жила одна бедная-пребедная, но очень умная ловкая, шустрая женщина. У нее был один сын. Вырос сын большим. Когда он стал взрослым, его хотели, забрать в армию. Мать беспокоится:

— Что же мне делать? Отправлю единственного на этом белом свете сына в армию, на войну и знать не буду, жив он или нет, — печалится она.

Судьба ее сына не дает ей покоя ни днем, ни ночью.

Однажды ей приснился сон, будто бы ее сын вернулся с войны живой и невредимый. А так случилось потому, что мать сшила из кожи унты, которые не рвутся, и посоветовала ему такую еду, от которой всегда сытно. Дала совет, как уберечься от пули. Такой она увидела сон.

Проснулась она и думает:

— К чему бы это? Как все разгадать? Что за сон мне приснился?

Думает она днями и ночами. Думала, думала и перед отъездом сына в армию сшила ему унты из кожи трехгодовалого быка, которую сушила три года на дымовом отверстии юрты.

Прощаясь, мать наказала сыну:

— Сын мой, ты уезжаешь. От меня оторванный кусок, из ребер моих вышедший малец. Нет у тебя старшего брата, чтоб тебе голову поднять и посмотреть, нет у тебя младшего брата, чтоб ты наклонился и посмотрел. Мать твоя одна остается на своей родине теплой, а ты уезжаешь на холодную чужбину. Сшила я тебе из кожи трехгодовалого быка, высушенной на дымовом отверстии юрты, унты. Три года эти унты не порвутся, от росы не промокнут, в холод в них не замерзнешь. Выслушай внимательно наказ своей старой матери. Из мяса грубое выбирай, из хлеба выбирай горелое, спи под дымом.

Потом обнялись мать с сыном и расстались. Мать осталась дома, а сын отправился на войну. Страшно и жутко было на войне. Сын всё делал по наказу матери. Ел грубое мясо и горелый хлеб, спал под дымом. Постепенно он стал забывать наказ матери. Перестал спать под дымом, в еде не стал разбираться. Пули в него вот-вот попадут.

Однажды он начал засыпать, и послышалось ему кукование кукушки. Открыл глаза. Оказывается, парню приснилось, что кукушка кукует: «Ты, парень, забыл наказ своей матери. По плохой дороге пошел, не спишь под дымом, не разбираешься в еде». Это сразу же напомнило парню наказ его матери.

С пор сын делал так, как велела мать. Люди очень удивляются, что он выбирает самую плохую еду, унты его не рвутся и не мокнут, спит под дымом.

Несколько лет парень пробыл на войне. Несколько парней вернулись домой раньше его. К ним прибежала его мать.

— Ребята, все вы вернулись. А почему нет моего сына? — спрашивает она.

— Твой сын умер. Мягкая земля, где он лежит, проросла травою, твердая земля, где он лежит, покрылась ветошью, — отвечают они.

— Нет, не умер мой сын. Если он все делал, как я наказала, его смерть не должна была взять. Учуяла, что он забывает мой наказ, дала понять ему об этом, — говорит она.

А напомнила ему во сне та кукушка. И вправду, был живой ее сын, те парни просто пошутили.

Вернулся сын. Унты, сшитые из кожи трехгодовалого быка, не изношены за три года, почти такие, какие были. И лицо его не изменилось,

— О! Сын мой! Лицо твое по-прежнему полное, одежда и унты твои, как новые. Видно, тебе там неплохо было, — говорит мать.

— Соблюдая твой наказ, я вернулся живой и здоровый с войны, — отвечает ей сын.

Обнялись крепко мать с сыном. С тех пор зажили они счастливо.

91. ТРИ СЫНА

Эсэгэйн гурбан хубуунТри сына. Аарне-Андреев, № 1920Д. Записала С. С. Бардаханова от Доржо Намсараевича Шаракшанова, 1898 г. рожд., с. Кырен Тункинского района БурАССР, 1972 г., РО БФ СО АН СССР, инв. Ni 3295. Перевод В. Ш. Гунгарова.

Данная сказка является оригинальным вариантом цикла сказок «Семьдесят небылиц». См. комментарии к этим сказкам. Отдельные мотивы названной сказки встречаются в сказках «Эсэгын гурбан хубуун», опубликованной в сборнике «Бурятские народные сказки», 1973 г., «Гурбан ахадүү-нэр», «Үгытэйубгэнэй хубуун» в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол-арадай онтохонууд» в переводе И. Луговского на русский язык, в сборниках «Меткая стрела» и «Бурятские народные сказки» Л. Е. Элиасова.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название