Бурятские волшебные сказки
Бурятские волшебные сказки читать книгу онлайн
В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников, как "Панчатантра", "Волшебный мертвец", "Море притч" и др. Популярные во все времена сказки привлекают занимательностью сюжета, прекрасным образным языком. Ценность изданию придают комментарии, словарь, грампластинка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Привези мне дочь Далай Лусан-хана, я хочу жениться на ней, - сказал хан и опять отправил [его].
Выполнить это задание Гурэ Арагше и на этот раз помог конь.
- Подъезжая к морю, отпусти меня со свободным поводком, - сказал [конь].
12 Прибежал [конь] к дворцу Далай Лусан-хана и пустился иноходью. Народ, сановники любуются иноходью коня и хотят его поймать. Конь даже не приближается к мужчинам, прохаживается иноходью только возле девушек. Дочь Далай Лусан-хана поймала коня, села на него и пустила иноходью по двору. Девушке очень понравилось, она решила и дальше проехаться на коне. Поехала девушка иноходью, а конь вдруг взвился. Словно вихрь полетел конь с девушкой. Примчался конь к парню, а девушка сердито говорит ему: "Ты меня перехитрил и привез сюда. Раз я попала в твои руки, вынуждена буду идти за тобой".
13 Гурэ Арагша привез Шаза-хану дочь Далай Лусан-хана. Шаза-хан женился на ней. Зять даже не успел как следует отдохнуть, а тут опять приказ, теперь от ханши. "Пока не привезете из родных моих мест морской пены, мы не сможем жить вместе с Шаза-ханом", - сказала дочь Далай Лусан-хана.
Гурэ Арагша собрался ехать к морю. Конь сказал:
- Возьми с собой ведро.
Подходит конь к морю и говорит:
- Никогда не видел такую грязную воду.
Море разгневалось на это, заходило крутыми волнами, и пена морская попала в ведро. Взяли они пену морскую и отправились домой. А в это время жена Гурэ Арагши сильно обиделась на отца за то, что он дает и дает задания [ее мужу], обратилась в белую птицу и улетела на небо.
14 Когда она улетела, хан и его близкие испугались Гурэ Арагши. "Что будем делать? Что будем делать?' - говорят [они] между собой. Тогда старшая дочь хана сказала: "Я поеду вместо своей сестры к нему домой".
Когда Гурэ Арагша приехал, старшая дочь хана была вместо его прежней жены. Парень то узнает, то не узнает ее. Прожил он с этой девушкой год. Однажды она говорит:
- Сегодня именины моего отца, там будет большое гулянье, поедем.
- Не поеду, - сказал парень и отправился в степь. Жена одна поехала к отцу.
15 Парень пришел домой, а там висит красивый новый дэгэл, только пуговицы не пришиты. В это время раздался во дворе шум, треск, его пьяная жена кричит:
- Помоги сойти с коня. Вошла, увидела новый дэгэл.
- Я сшила сегодня этот дэгэл, - сказала она и пришила пуговицы, но дэгэл этот не подошел парню.
В следующем году наступили именины его жены. Жена опять отправилась к отцу одна и запировала там.
16 Пришел Гурэ Арагша с охоты, а дома висит красиво сшитый дэгэл, только пуговицы не пришиты. Когда парень разглядывал дэгэл, приехала его жена.
- Помоги сойти с коня, с повозки! - послышался ее пьяный голос. Гурэ Арагша вышел и помог жене сойти [с коня], завел в юрту. Спрашивает у жены:
- Кто сшил дэгэл?
- Я сшила, - сказала она хвастливо и пришила пуговицы, но дэгэл опять не подошел парню.
17 На третий год наступили именины парня. Жена его опять одна поехала праздновать. Парень был на охоте, но рано вернулся домой. Заходит в юрту, а там его прежняя жена сидит и шьет дэгэл. Долго они разговаривали, поняли, что произошло. В это время во дворе с шумом, грохотом остановилась повозка. Приехала жена.
- Помоги сойти [с коня] и войти в юрту! - кричит она. Не вышел ее встречать Гурэ Арагша. Жена сама зашла в юрту. Как увидела сестру, заревела она, заплакала. Разругались сестры. Пешком отправилась старшая сестра домой. Шаза-хан не знает, что ему делать, и просит своего зятя приехать. Но зять не поехал.
18 Жена Шаза-хана вскипятила молоко от девяноста девяти кобылиц и говорит ему: "Окунись в него. Если окунешься и выплывешь, тогда ты мой законный супруг и буду с тобой навечно, а не окунешься и не выплывешь - не буду жить с тобой".
Шаза-хан опять вынужден был просить своего зятя. Рассказал ему обо всем и просит помочь. "Ты вместо меня должен окунуться в кипящее молоко девяноста девяти кобылиц", - приказывает хан.
Конь Гурэ Арагши и на этот раз помог ему выполнить это трудное задание.
- Как только ты окунешься в молоко девяноста девяти кобылиц, я подойду к котлу и изо всех сил фыркну. Только ты подведи меня поближе к котлу, - сказал [конь].
19 Надоили молока от девяноста девяти кобылий, и наступил день, когда Гурэ Арагша должен был нырнуть в него. По совету коня, он подвел его поближе к котлу. Как только парень прыгнул в котел, конь сильно зафыркал - все молоко превратилось в туман и улетучилось. Так Гурэ Арагша из кипящего молока вышел живым
Хан увидел, что Гурэ Арагша вышел живым, решил попробовать сам. Прыгнул хан в кипящее молоко, ошпарился и погиб. Тогда Гурэ Арагша стал вместо него ханом. Взял в жены дочь Далай Лусан-хана, и вместе с первой женой втроем стали жить да поживать.
12. ТУГАЛ МАСАН
Тугал Масан (Тугал Масан). Ср. AT (325) + (401 А)+ 301 В. Записал В.Ш. Гунгаров в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 дет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. - РО БИОН, инв. № 3497, п. 1, с. 12-20. Перевод В.Ш. Гунгарова.
Вар: Парень с телячьей мордой (Т о г о л хошуута).-РО БИОН, инв № 107, с 33-38. Молодец с телячьей мордой и стоячим хвостом [20, с 45-46], Беломордый бычок [10, с 23-27], Человек с телячьей головой [17, с 67-72].
Мотивы, связанные с длиннобородым стариком (иногда его функции выполняет маленькая злая волшебница), съедающим пищу, приготовленную героем, присутствуют в бурятских волшебных сказках на различные сюжеты. См: "О сильном богатыре Убугуне" [И, с 59-60], "Ангахай Мэргэн" [24, с 167-174] и др.
В эпизоде публикуемого текста, когда герой заставляет женщину-оборотня принести воды в ведре с продырявленным дном, прослеживаются параллели со сказками "Злая птица" [24, с 204-207]; "Женщина с клювом" [5, с 146-148].
1 Жили два парня-брата. Они были сиротами и жили бедно.
- Ну, как [жить], чем кормиться будем? - спрашивает старший брат у младшего.
- Здесь недалеко живут семь парней-чародеев. Они обучают волшебству, я пойду к ним и за три вечера научусь волшебству, и мы будем этим зарабатывать на жизнь, - говорит старший младшему.
- Ладно, пусть будет так.
2 Договорились, и старший брат три вечера ходил [к чародеям]. За три вечера ничему не научился. Младший брат все эти три вечера украдкой ходил туда и научился [волшебству]. Научился, приходит и говорит старшему брату:
- Ну, я теперь научился волшебству. Сейчас я превращусь в жирного-жирного коня, а ты, брат мой, поведешь меня к этим семерым чародеям и продашь. Проси полный подол золота, только не забудь взять с собой уздечку.
Старший брат повел очень жирного коня за повод к семерым чародеям.
- Я продаю этого коня. Возьмете?
- Сколько стоит?
- Дайте мне золота полный подол.
Получив подол золота, он забыл снять узду.
3 Семь чародеев стали точить ножи, чтобы зарезать коня. Одни говорят:
- Давайте напоим коня, чтобы кровь была вкуснее
- Забьем, забьем, на черта еще поить, - говорят другие. Решили коня напоить. И стали поить. Когда поили, в воде плавала рыбка, тот парень [из коня] превратился в рыбку и уплыл. Семь чародеев превратились в щук и погнались за ним. Когда щуки уже стали настигать рыбку и вот-вот проглотят, та посмотрела наверх, увидела летящую птицу и, сама превратившись в птицу, полетела. Тогда [чародеи] превратились в семь ястребов и полетели вдогонку.