-->

Бестиарий любви в стихах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бестиарий любви в стихах, Автор неизвестен-- . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бестиарий любви в стихах
Название: Бестиарий любви в стихах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Бестиарий любви в стихах читать книгу онлайн

Бестиарий любви в стихах - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
О, как жестоки те бои,
Как изнурительна война,
Что уготовил мне Амор!
Наград же нету никаких.
Совсем не то Амор сулил,
Когда к себе на службу брал —
А что? – Усладу из услад!
Хотя и дорогой ценой.
Да если б я заполучил
Ту сладость, платы б не жалел.
Но как же так: плачу с лихвой —
Награды и в помине нет.
Немало заплатил Парис,
Елену чтоб заполучить.
Но ведь платил-то он не зря —
Премного сладости вкусил
С Еленой рядом возлежа,
Пусть поплатился он потом,
Но то – потом. А что же я?
Плачу́ плачу́, а толку нет.
– Но в чем же плата состоит?
Плачу́своею чистотой!
Ее столь долго я блюду,
Хоть то немалых стоит мук.
Парис, недаром он герой,
В жестоких битвах заплатил
За страсть свою, и боль от ран
Оплатою любви была.
Меня ж терзает и разит
Любовь к той даме, чей я друг,
И я немало принял ран
От собственной любви моей —
Сама Любовь пошла войной,
Забыв, что я – ее слуга.
Я совершенно изможден,
И биться дальше нету сил,
Какой сопротивляться смысл? —
Я слаб, Любовь же так сильна…
И вот теперь попал я в плен
Любви и содержусь в тюрьме.
И коль Амора рассержу,
Непослушанье проявив,
Мне избавленья не видать,
Ведь за провинность быть могу
Повешен или же сожжен.
Какой же в этом мне резон?
Не буду я Любовь сердить,
На милость буду уповать —
Пусть лучше долго буду ждать,
Но Госпожу не огорчу —
Ведь у сварливого слуги
Надежды на награду нет.
Да, буду ждать до тех я пор,
Пока не сжалится она.
Ждать? Нет! О, Боже! Ждать еще?
И эту муку продолжать?
Любовь терзает и разит,
Невыносима боль от язв,
Всего же больше мучит яд,
Что в существо мое проник.
Но чем же я отравлен был?
Мой яд – отсутствие надежд.
И если это вправду так,
И милость мне не суждена,
Что ж, в час недобрый повстречал
Ту, коей я Любовь отдал…
И все ж поэмы сей в конце
Прошенье отправляю вновь:
Вас, сердце сладкое, молю
Мне снисхожденье даровать!
Так долго, право, я страдал,
И сердце в жертву приносил,
Что боль пришла пора унять,
Мне избавленье подарив.
А потому я Вас прошу
Расположенье и Любовь,
Не медля боле, мне вернуть!
Теперь же, чтобы никого
Из тех, кто труд мой дочитал,
Не огорчать, пришла пора
Мне наконец себя назвать.
Однако, открываться всем
Я не желаю. Потому
Решил я только намекнуть —
Так я себе не наврежу.
Итак, я ключ от тайны дам,
И кто сумеет тем ключом
Воспользоваться – тот поймет,
Кто я и как меня зовут.
Теперь же обратитесь в слух:
Содержит все Прелестный Взор [1] —
Там имя и прозванье есть
И на народном языке,
И на латыни, если знать,
Как и какие буквы взять.
Теперь подсказкой помогу:
Во Взоре этом буквы две
Взять нужно и не повторять,
От третьей буквы мы берем
Лишь половину. Что потом?
Что с половиною второй?
Ей примененье я найду,
Когда прийдет на то пора.
Нам до разгадки далеко —
Необходимы только семь
Букв, чтобы имя написать —
Из букв, что в Милом Взоре есть [2]
Нам пригодятся только шесть,
Одну два раза нужно взять —
Так получается семь букв:
Из них одну перевернув,
И все расставив по местам,
Несложно будет прочитать,
Как на латыни я зовусь.
О половине не забыл:
Ее поставив пред шестой,
Последнюю же удалив,
Получим имя целиком
Мы на романском языке.
А из оставшихся трех букв
И трех, что в имени моем
На языке народном есть,
Прозванье можно получить,
(Вновь на народном языке),
А если две из них стереть —
Вмиг перейдет оно в латынь.
А в имени моем найдя
Три буквы и прибавив к ним
Две из прозванья моего,
И половину приложив,
Мы прочитаем без труда
Сладчайшее из всех имен [3]…
Здесь Бестиария Любви

Конец…

От «Физиоло́га» до «Бестиария любви в стихах»

Физиоло́г

Основным источником средневековых бестиариев [4] является «Физиоло́г», сочинение на греческом языке, созданное во II–III веках нашей эры в Александрии. Греческий оригинал не сохранился, а самые ранние дошедшие до нас списки этого произведения – латинские переводы VIII века. «Физиоло́г» состоит из 50 глав, в которых собраны сведения (зачастую, фантастические) о животных, птицах и минералах. За описанием свойств следует их аллегорическое истолкование в христианском ключе. Например, о Дятле мы читаем:

«Дятел – пестрая птица, живет она в горах, садится на кедры и стучит своим клювом. А где найдет мягкое дерево, там делает себе гнездо. Так и дьявол борется с людьми. И когда в ком-то найдет слабость и пренебрежение к молитвам, то войдет в него и угнездится. Если же в другом найдет крепость, то бежит от него» [5].

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название