Славянские хроники
Славянские хроники читать книгу онлайн
В книге собраны три хроники: Адама Бременского «Деяния архиепископов Гамбургской церкви», Гельмольда из Босау «Славянская хроника» и Арнольда Любекского с тем же названием. Вместе они представляют непрерывную летопись событий на протяжении более чем трех столетий на одной и той же территории (на севере нынешней Германии) и являются важными источниками по истории, культуре, быту южнобалтийских славян и их борьбе против немецкой экспансии.
Хроника Адама Бременского («Деяния архиепископов...») впервые издается целиком в новом переводе, «Славянская хроника» Арнольда Любекского на русском языке публикуется впервые.
Для студентов гуманитарных специальностей вузов, научных работников, а также широкого круга любителей истории.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кроме того, он вставил в хронику некоторые письма, бросающие свет на историю его века и совершённые тогда деяния. Так, в кн. I он вставил письмо любекского капитула к Генриху, избранному епископу Любека 40 ⇒; в кн. IV - письмо папы Климента III с призывом к походу в Святую землю 41 ⇒; в кн. VI - два письма Балдуина о подвигах, совершённых крестоносцами в Константинополе в 1203 и 1204 гг. 42 ⇒ ⇒, а в кн. VII - два письма папы Иннокентия III к королю Оттону IV 43. С грамотами, -кроме грамоты об основании его монастыря, слова которой он включил в свою хронику 44 ⇒, - Арнольд, по-видимому, был незнаком. Зато были включены два отчёта: первый - канцлера Конрада, избранного епископа Хильдесхайма, «О положении Апулии и о трудах или искусствах Вергилия», адресованный Херборду, приора Хильдесхайма, полный сказок и ошибок 45 ⇒; а второй - «О положении Египта или Вавилонии, а также о положении Святой земли», написанный Бурхардом, - а не Герхардом, как неверно указано в книгах Арнольда, - викарием Страсбурга, отправленным в 1175 г. к султану Саладину 46 ⇒. Черпал ли Арнольд также и из письменных источников - не ясно; во всяком случае он не ссылается на авторитет того или иного автора. Однако в некоторых местах заметно его сходство с современными ему авторами, прежде всего с «Большими Кёльнскими анналами», которые с 1176 по 1218 гг. были написаны рукой его современника (т. XVII, стр. 726) 47 ⇒ ⇒ ⇒ ⇒ ⇒. В ряде мест он, очевидно, пользовался также «Саксонской хроникой», а кое-где весьма близок к «Брауншвейгской рифмованной хронике» и так называемой «Хронике из Репгау». Что касается общей композиции всего труда, то он, как правило, довольно последовательно излагал материал и делал отступления только для лучшего понимания того или иного события. Тем более удивительно, что последовательность в некоторых местах явно нарушена, как, например, в V, 18 и VI, 4, где он рассказывает о смерти Абсалона, архиепископа Лунда, и Лиудольфа, архиепископа Магдебурга, нарушая тем самым хронологическую последовательность.
Никого не удивит то, что автор, ближайший друг Генриха, епископа Любекского, который, по-видимому, воспитал его в руководимой им школе Хильдесхайма или Брауншвейга 48 ⇒, был привержен скорее партии Гвельфов, нежели Гибеллинов. Если всмотреться в его историю, то в глаза явно бросается тот факт, что он, движимый партийными интересами, не писал историю королей Генриха VI и Филиппа. Так, он резко отзывается о молодом короле, безрассудно, как кажется, передавшему для наказания своим слугам некоего клирика, говоря, что «после Деция ничего подобного никогда не слышали о королях» 49 ⇒. Это могло быть сказано только клириком, стоявшим на стороне Гвельфов. Однако Арнольд желал скорее примирения между князьями, нежели усиления противостояния, о чём свидетельствует его великая радость по поводу заключения брака между пфальцграфом Генрихом и Агнесой, дочерью Конрада, пфальцграфа Рейнского, благодаря которому в Саксонии наконец установился мир 50 ⇒.
Стиль речи Арнольда в нашем издании может показаться читателю не столь безукоризненным, как то казалось ему до сих пор. Ведь в предыдущих изданиях многое было изменено ради улучшения текста и по своему обыкновению исправлено издателями. Уже нельзя отрицать, что в последовательности времён, в речевых оборотах и роде слов он очень часто ошибался, вводимый в заблуждение правилами родной речи. Перечислять здесь все его ошибки было бы слишком долго. Никого не удивит тот факт, что очень многие места были вставлены им из повседневной монашеской речи, какова была присуща Арнольду, но, возможно, удивит исключительное знание этим клириком римских поэтов. Вот те из них, кого нам удалось отыскать в настоящем труде:
Пять цитат из Вергилия:
V, 28: «им в кратких словах герой ответствовал так» из Энеиды, VI, 672;
V, 29 и VI, 6: «вот до чего сограждан распри их довели» из Буколик, I, 71-72;
III, 19: «не нам меж вас решать состязанье» из Буколик, III, 108;
VII, 18: «Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной» из Буколик, IX, 28;
Пролог: «ни словом, ни пером не можем сравниться с учителем». Слова явно взяты из Буколик, V, 48: «Ты не свирелью одной, но и пеньем наставнику равен», но с изменением смысла.
Пять цитат из «Науки поэзии» Горация:
III, 6: «долго думал, поднимут ли плечи эту ношу или нет»;
ср.: «долго рассматривай, пробуй, как ношу, поднимут ли плечи» (39);
V, 7: «чтобы он знал, что где именно должно сказать, а всё прочее после,
Где что идёт; чтобы он знал, что взять, что откинуть» (43-44);
VII, 16: «не довольно стихам красоты, но чтоб дух услаждали» (99);
V, 13: «потому что свобода перешла в своеволие, и хор постыдно умолк,
И она по закону вредить перестала» (282-284).
VII, 8: «или полезными быть, иль пленять желают поэты» (333).
Пять цитат из Овидия:
II, 14: «всегда находят оправдание для своей ошибки» (Фасты, I, 32);
III, 13: «толпа дружбу ценит по пользе» (Письма с Понта, II, 3, 8);
VII, 12: «всё, что людям дано, как на тонкой подвешено нити,