Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 345
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма [865]
Огарок свечи мерцает во тьме,
и тени дрожат предо мною.
Сегодня вечером я узнал,
что ты в изгнанье в Цзянчжоу.
Смертельно больной, я с ложа привстал,
узнав о твоей недоле.
Холодный ветер капли дождя
забросил в окно ночное.
Старый походный дворец
Заброшен, забыт       старый походный дворец.
Дворцовым цветам       зря суждено алеть.
На старости лет       дамам былого двора
Осталось вести       о Сюань-цзуне рассказ.

Ли Xэ [866]

Перевод А. Сергеева

Южный парк [867]
Ветви деревьев и стебли трав
зацвели у всех на глазах.
Белые, алые лепестки —
словно щеки юэских дам [868].
Грустно подумать что на склоне дня:
их достоинства пропадут —
Свахи не нужно, чтобы цветам
сочетаться с ветром — и в путь!
Побеги бамбука в парке Чангу
Чуские строфы [869]пишу на стволе,
кожицу сняв ножом.
На обнаженную зелень легли
черные точки слов.
Раз не умеет читать бамбук,
кто же стихи прочтет?
Влага садится, туман ползет
между бессчетных стволов.
Сон о небесах
Старый заяц и грустная жаба       тоскуют на бледном небе. [870]
Облачные дворцы опустили       косые лунные стены.
Яшмовое колесо [871]прокатилось       по травам в росистом блеске.
Фениксовые подвески бессмертья       цветут на коричной ветке.
Желтый прах и прозрачная влага       молчат под Тремя горами. [872]
Тысячелетия, точно кони,       в пути друг друга сменяют.
Издали Равные области [873]вижу,       как девять колечек дыма.
Невозмутимые воды моря       в широком блюде застыли.
К вину
В затишье меж двух больших злоключений
мне чашу вина подносят.
Хозяин кубок поднял, желая
спокойной старости гостю.
Чжуфу за счастьем ходил в столицу
и горем кончил скитанья. [874]
Его домочадцы сломали иву,
с ветвей на дорогу глядя.
Хозяин любезен со мной: «В Синфэне
трактирщик бранил Ма Чжоу. [875]
Могли ль помыслить земля и небо,
что будет славен ученый?
А он на гладкой бумаге тушью
две строчки искусно вывел
И, смело став пред лицом Дракона,
увидел царскую милость». [876]
Давно душа моя затерялась,
и звать ее бесполезно.
Петух заранее кличет утро,
чтоб день вернулся на землю.
Лишь в юные годы приходит прихоть
ловить облака руками.
Тогда ли думать о том, что старость
жалуется и вздыхает?

Цзя Дао [877]

Перевод В. М. Алексеева

Ищу отшельника, не застаю
Под соснами где-то спрошу о нем ученика.
Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю.

Ли Шэнь [878]

Перевод Л. Эйдлина

Печалюсь о крестьянине
Весною посадит       он зернышки по одному,
А осень вернет их       обильнее в тысячи раз…
Где Моря Четыре, —       земли невозделанной нет, [879]
А всё к земледельцу       приходит голодная смерть!

Ду Му [880]

Перевод А. Сергеева

Мечтаю о возвращении домой
Свежесть в окне,       и на циновке прохлада.
Спать не могу —       мысли о Сяо и Сяне. [881]
Горы стоят       гордо, невозмутимо.
А человек       день и ночь суетится.
Ветер в ветвях,       словно полночный ливень.
Сквозь кисею —       в комнате лунный иней.
Сесть на коня,       к югу сейчас поспешить бы!
В устье Реки [882]       вновь цветут мандарины.
Возвращение домой
Сынишка мой       за край одежды тянет:
«Ты почему       домой не возвращался
И с кем играл       на месяцы и годы,
Что выиграл       серебряные пряди?»
В дар отцу-рыбаку [883]
Травы в цвету, озера прохладны,
удочки нить спокойна.
Лунные ночи, ненастные утра —
сколько десятков весен?
Сам говоришь с одинокой лодки,
вторя словам поэта,
Что не встречал на веку ни разу
трезвого человека.
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название