Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 425
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 334 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1123

Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!

1124

Тидори, подымающие шум
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..

1125–1126

Тоскуют о родине

1125

О Камунаби — сердцу милое село,
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!

1126

Еще ведь не прошли
Ни месяцы, ни годы,
А здесь, на Асука- реке,
Из камешков мосток на отмели прибрежной
Уже исчез…

1127–1128

Поют о колодце

1127

Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!

1128

Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!

Поют о яматогото

1129

Когда возьму я в руки кото,
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кого
Скрывается моя жена?

1130–1134

Сложено в Ёсину

1130

Когда взгляну на гору Микумари
В прекрасной Ёсину- стране,
Что божеством предстала в вышине,
Внушая страх отвесною скалою,—
Как ею восторгаюсь я!

1131

Когда дивное Ёсину ныне увидел,
Которое с древности любят все люди,
Я понял — недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!

1132

Имэновада — царство сновидений.—
Пустыми оказались те слова!
Ведь наяву
Его увидел я
Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом!

1133

Я слуга из свиты божества — внука всемогущего богов.
О трава бессмертия — токородзура!
Еще дольше, чем живет она,
Вечно буду приходить сюда
Снова любоваться этой красотой!

1134

Как крепкие дубы и скалы
У Ёсину- реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!

1135–1139

Сложено в провинции Ямасиро

1135

Как видно, на реке на Удзигава
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…

1136

О водоросли сугамо,
Растущие у брега Удзигава…
Лишь оттого, что там река быстра,
Сорвать не мог, без них пришел сюда,
А мог бы принести тебе в подарок!

1137

Родич древний,
С Адзиро сравненный!
Если бы той девой я была,
Я к тебе бы ныне приплыла,
Пусть и не была бы щепкой жалкой!

1138

Хоть и кричат:
Пускай плывут ладьи
Через стремнину Удзигава! —
Но, верно, эти крики не слышны,
Ведь даже взмах весла не слышен…

1139

Люди в тихая — могучий род,
Род-река зовется Удзигава.
И не оттого ль, что в ней чиста волна,
Люди, что уходят в дальние края,
Силы не находят с ней расстаться?

1140–1160

Сложено в провинции Сэтцу

1140

Птицы синагатори сидят рядами…
И когда пришел я в поле Инану,
Над горою Арима
Встал туман вечерний,
Я теперь приюта не найду…

1141

Оттого ли что теченье быстро
Бурных вод
Реки Мукогава,
Брызгами из-под копыт коня
Промочил насквозь в дороге платье!

1142

Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!

1143

На землю ночь сошла,
У мацурабунэ — ладьи из Мацура,
По Хориэ плывущей,
Так громко слышен нынче всплеск весла
Не оттого ли, что теченье быстро?

1144

О, как досадно мне,
Что вдруг прилив нахлынул!
Я думал обогнуть
Изгибы берегов
Страны прекрасной Суминоэ…

1145

Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!

1146

Любимый человек
В моем дому живет…
А как хотелось бы увидеть
Мне глину желтую далеких берегов
Страны прекрасной Суминоэ!

1147

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 334 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название