Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 425
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 334 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1048–1049

Каэси-ута

1048

Оттого что изменились времена
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!

1049

Оттого что все пустынней и пустынней
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!

1050

Песня, восхваляющая новую столицу в Куни

Бог, живущий на земле —
Наш великий государь!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь
На восьми на островах,
Хоть и много разных стран,
Но страна, где хороши
Цепи величавых гор,
Но село,
Где с двух сторон
Реки сходятся, струясь,—
То Ямасиро- страна
Среди славных гор Косэ,
То селенье Футаги,
Где поставили столбы
И воздвигнули дворец,
Где отныне правишь ты!
Оттого что близки там
Реки —
Чисты звуки струй,
Оттого что близки там
Горы —
Громко пенье птиц.
А лишь осень настает,
Громко слышно среди гор,
Как олень зовет жену.
А когда придет весна,
На холмах, на склонах гор
Густо травы зацветут
И в ущельях горных скал
Раскрываются цветы,
Заставляя гнуться вниз
Ветви тяжестью своей.
О, как дивно хороша
Та долина Футаги!
И величия полно
Место, где стоит дворец!
И, наверно, услыхав,
Что прекрасен этот край,
Наш великий государь
По желанью своему
Порешил, что будет здесь
Императорский дворец,
Где бамбуком на земле
Место обозначил он!

1051–1052

Каэси-ута

1051

Наверно, оттого что так прекрасна
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!

1052

Высоки горы здесь
И чисты струи рек,
И сохранит на множество веков
Божественный и величавый вид
Великий императорский дворец!

1053

[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]

У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!

1054–1058

Каэси-ута

1054

О, если даже перестанет течь
В долинах горных
Идзуми- река,
У этого прекрасного дворца
Не пропадет вовек великолепья блеск!

1055

Когда глядишь на цепи дальних гор,
Гор Футаги, то думаешь одно:
Что неизменно будет жить в веках
То место дивное,
Где высится дворец!

1056

Гора Касэ — гора Катушка…
На катушку, говорят, мотают нить
Девы юные.
Твой срок достигнут:
Ты столицей пышной стала в наши дни!

1057

На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.

1058

Кукушка, что поет
На склонах гор Кома,
Из-за того что очень далека
На Идзуми речная переправа,
Совсем не прилетает петь сюда.

1059

Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара

Есть столица здесь, в Куни,
В Миканохара!
Оттого что высоко
В небо горы поднялись
И прозрачны струи рек,
Мчащихся кругом…
Говорил всегда народ:
“Хорошо здесь будет жить”.
Думалося мне всегда:
“Хорошо здесь пребывать”.
Но считается она
Старым, брошенным селом…
И любуешься страной,
Но не видно в ней людей,
А посмотришь на село —
В запустении дома…
О любимая моя,
Как могла ты стать такой?
Среди славных гор Касэ,
Гор, где люди чтят богов,
У раскрывшихся цветов
Так чудесен свежий блеск,
И приятно сердцу там
Пенье сотен певчих птиц!
О, как жаль, что то село,
Где прекрасно было жить,
Где хотел бы жить всегда,
Брошенным стоит теперь!
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 334 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название