-->

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2, Фирдоуси Хаким Абулькасим-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Название: Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 читать книгу онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - читать бесплатно онлайн , автор Фирдоуси Хаким Абулькасим

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

 Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

 Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[Афрасьяб и Сиавуш едут на охоту]
Царевичу молвил владевшей страной:
5910 «Не хочешь ли ты на охоту со мной
Поехать — веселье и радость познать,
Охотой заботу из сердца изгнать?».
Ответил царевич: «Готов я всегда;
Приказывай только, когда и куда».
И вот повелитель собрался на лов,
С собою и соколов взял он, и псов.
С ним едут обеих дружин удальцы —
Ирана бойцы и Турана бойцы.
Онагров царевич увидел вдали,
5920 Как вихрь, полетел он и скрылся в пыли.
Поводья ослабив и сжав стремена,
Он гнал по холмам и лугам скакуна.
Онагра настиг и рассёк пополам, —
Точней серебра не развесить весам,
Две доли равны, хоть на чаши клади.
Полны изумленья и царь, и вожди.
Царевича славя, толкуют о чём?
О том, как он ловко владеет мечом!
Твердят меченосцы: «Великой бедой
5930 Грозит нам Ирана герой молодой.
Всех витязей наших обрёк на позор;
Властителю нашему это в укор!».
Горами и степью царевич скакал,
Добычу копьём и стрелой настигал,
Огромных онагров горой громоздил:
Обильным запасом дружину снабдил.
Натешась охотой, мужи, наконец,
С весельем вернулись к царю во дворец.
Ликует ли царь, иль душой омрачён,
5940 Всегда неразлучен с царевичем он.
Забыты Джехен, Герсивез... Лишь ему
Вверяет он тайны свои одному.
С ним ночью пирует, беседует днём,
Отраду для сердца находит лишь в нём,
С ним делит и радость, и горе. Уж год
Иранский царевич в Туране живёт.
[Пиран отдаёт свою дочь в жёны Сиавушу]
Однажды Пиран с Сиавушем вдвоём
Сидели толкуя о том и о сём.
Промолвил Пиран: «Здесь живешь ты, как тот,
5950 Кто мыслит, что вскоре отсюда уйдет.
Ты счастьем наполнил царя бытиё,
И в снах повторяет он имя твоё.
Цветенье весеннее ты для него,
Души утешение ты для него.
Ты — сын именитый Кавуса-царя,
Прославленный доблестью богатыря. [228]
Отец одряхлел, сыну — жить и цвести;
Престола кеянского не упусти!
Иран и Туран гордой мощи твоей
5960 Должны покориться, о царь из царей!
Но кровной не вижу родни у тебя,
Что всюду б тебе помогала, любя.
Не смог и друзей ты в Туране сыскать,
Что были б тебе, удалому, подстать.
Без брата, сестры и жены — одинок,
Как будто вне сада взошедший росток.
Супругу достойную ты избери,
Тоску об Иране родном побори.
Уйдёт и в наследье оставит отец
5970 Тебе и страну, и престол, и венец.
Сокрыты в гареме владыки страны
В богатых уборах три девы-луны
Такие, что если бы месяц владел
Очами — на них неотрывно б глядел.
Трёх также гарем Герсивеза таит,
Блистательный род их вдвойне именит:
Им дед — Феридун, Афрасьяб им — родня;
Блистают венчанные, взоры маня.
Четыре — взрастают в покоях моих,
5980 Супругу ты можешь избрать среди них.
Все юны, и старшая дочь Джерире [229]
Соперниц не знает, подобна заре.
Коль взоры твои привлечет, пред тобой
Склонится красавица верной рабой».
Ответил царевич, исполнен любви:
«Прими благодарность и сыном зови!
Хочу породниться с семьёю твоей,
Красавиц других Джерире мне милей.
Отрадою будет, любимой женой,
5990 Искать я не стану супруги иной.
Признательность в сердце навек сберегу;
До гроба теперь у тебя я в долгу».
Пиран Сиавуша покинул тотчас;
К супруге, почтенной Гольшехр, воротясь, [230]
Сказал ей: «Готовь Джерире к торжеству;
Её Сиавушу, могучему льву,
Вручаю. От радости как не сиять!
Внук шаха Кобада отныне наш зять».
Красавицу пышно Гольшехр убрала;
6000 Венец состязался с сияньем чела.
Свежа, как весны благовонной расцвет,
Парчой, самоцветами, златом монет
Блистая и взору отраду даря,
Явилась невеста пред очи царя.
И вот Сиавуш близ жены молодой,
Сияющей ярче луны молодой
На золоте трона, в сверканьи камней;
Богатства давали без счёта за ней.
Подругой прекрасной любуется князь,
6010 Смеётся, от счастья лицом прояснясь.
Он радостен ночью и днём с Джерире,
Забыл о Кавусе, суровом царе.
Дни мчатся за днями, вертящийся свод
Царевичу милость за милостью шлёт.
Меж знатных мужей высоко вознесён,
Царю все милей и угоднее он.
[Пиран беседует с Сиавушем о Ференгис]
Однажды Пиран прозорливый, склонясь,
Сказал Сиавушу: «О доблестный князь!
Могуч предводитель туранских полков,
6020 Главой он возносится до облаков;
На свете ему ты дороже всего;
Ты — сердце, и разум, и сила его.
Коль с ним породнишься, как учит закон,
Возвысит тебя больше прежнего он.
Хоть дочь моя стала твоею женой,
Но знаю, для доли ты создан иной.
Пускай Джерире — образец красоты
И стал её милым избранником ты,
Но больше тебе подобает, мой зять,
6030 Алмаз, Афрасьябом взлелеянный, взять. [231]
Всех лучше его дочерей — Ференгис, [232]
На лик и на кудри взгляни и дивись!
Стройней кипариса красавицы стан,
Венец ей из мускуса чёрного дан.
Нет девы прекрасней, достойней, умней,
Сам разум склонится, как раб перед ней.
Такой ни Кашмир, ни Кабул не видал; [233]
Хочу, чтобы в жёны прекрасную дал
Тебе властелин. Породнившись с тобой,
6040 Блестящей тебя одарит он судьбой.
Велишь — Афрасьябу об этом скажу
И тем у владыки почёт заслужу».
На это Пирану сказал Сиавуш:
«С Создателем спорить под силу кому ж?
Когда повеленье Творца таково,
Напрасно противиться воле Его.
О милом Иране, знать, грежу я зря!
Не видеть мне больше Кавуса-царя,
Дестана, родного душе пестуна,
6050 Ростема, мне милого, словно весна,
Бехрама, Зенге, чей отец Шаворан,
Шапура и Гива, кем славен Иран.
С друзьями разлука навек суждена!
Отныне Туран мне — родная страна.
Готов я, сосватай, отца замени,
Но это до времени втайне храни».
И тяжко вздыхает он, грустью объят,
И очи без удержу влагу струят.
Ответил Пиран: «Кто рассудком не слеп.
6060 Смирится пред волей всемощных судеб.
Над всеми владыка — вертящийся свод;
To грозную кару, то милость он шлёт.
В Иране имел ты друзей дорогих,
Йездану вручил и оставил ты их.
Здесь ныне твой дом, здесь оставишь ты след;
К престолу иранскому доступа нет».
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название