Воззвал он о помощи к богатырям,
5100 Которые звались Зенге и Бехрам.
С тех пор как дружину покинул Ростем,
Во всем доверялся он витязям тем.
Других из шатра своего удалив,
Воителей рядом с собой усадив,
Князь вымолвил: «Шлёт мне, вражды не тая,
Беду за бедою судьбина моя.
Всегда благосклонный и ласковый шах,
Чье щедрое сердце — что древо в плодах,
Попался в силки Судабе, и оно,
5110 Сказал бы ты, стало отравы полно.
Как в мрачной темнице, в покоях её
Поблекло цветущее счастье моё.
Гнев сердце отцовское вдруг охватил —
Такое мне рок испытанье судил!
Позору тогда предпочел я войну,
Я думал: от грозной беды ускользну.
Балх полон был вражеских мощных дружин,
Которые вёл Герсивез-исполин,
А в Согде стоял Афрасьяб со своей
5120 Воинственной ратью в сто тысяч мужей.
Мчась бурно и днём, и под пологом тьмы,
Врагу не давали опомниться мы.
Покинуть пришлось нашу землю врагам,
Прислать и дары, и заложников нам.
И все согласились мобеды со мной,
Что должно покончить с кровавой войной.
Коль шах увеличить богатства хотел,
Расширить иранского царства предел —
Всего он добился: к чему ж воевать
5130 И мщения жаждать, и кровь проливать?
Кто б худшее лучшему мог предпочесть,
Когда хоть немного в нем разума есть?
Царил Кей-Кобад, но с престолом своим
Расстался и царство оставил другим...
Но я Кей-Кавусу не смог угодить,
Он стал наносить мне обиды, грозить.
К войне принуждает меня Кей-Кавус,
Но клятвопреступником стать я страшусь.
Кровавая мне ненавистна стезя,
5140 Заветы отцов мне отринуть нельзя.
На гибель меня в двух мирах он обречь
Задумал, — в силки Ахримана завлечь.
Кто знает, победа кому суждена,
Коль грянет неправая эта война?
Уж лучше б я матерью не был рождён
Иль был бы на раннюю смерть осуждён,
Чем столько страдать, не изведав отрад,
Вкушая на свете лишь гибельный яд!
Ты скажешь, высокое древо взросло,
5150 Чьи листья и смоквы — отрава и зло...
Я клятвой священной скрепил договор
Клялся всемогущим Йезданом. Позор
Падёт на меня, грянет множество бед,
Когда вероломно нарушу обет.
Меня за обман, столь бесчестный и злой,
Заслуженной люди осыплют хулой.
По свету о том разнесётся молва,
Что предан был мною Турана глава.
Зов чести отвергнув, идти мне войной,
5160 Презреть небеса для корысти земной?
Того не одобрит Создатель миров,
Суд рока всевластного будет суров. [211]
Пойду отыщу уголок на земле,
Укроюсь от шаха, исчезну во мгле.
Жизнь наша то света полна, то мрачна —
Во власти Творца мирозданья она...
Труд тяжкий возьми на себя, исполин
Зенге, Шаворана прославленный сын!
Спеши к Афрасьябу, и днём, и в ночи
5170 Без отдыха, без остановки скачи.
Заложников всех и Турана дары:
Престолы, венцы, самоцветы, ковры
Доставь и владыке вручи самому,
Про всё, что случилось, поведай ему.
Бехрам, сын Гудерза, о слава мужей!
Войска и защиту родных рубежей,
Слонов, и литавры, и княжий шатёр
Я власти вверяю твоей до тех пор,
Пока не прибудет с дружиною Тус.
5180 Ему передай ты и войско, и груз.
По счету пусть будут ему вручены
Престолы, венцы и богатства казны».
Узнав, что задумал свершить Сиавуш —
В смятеньи Бехрам, полный доблести муж,
И Хамаверан проклиная в тоске,
Льёт слезы кровавые славный Зенге.
В тоске на царевича оба бойца
Глядят; обливаются кровью сердца.
Бехрам отвечает: «Не прав ты, о князь!
5190 Приюта не сыщешь, с отцом разлучась.
Посланье пиши, убеди ты царя
Вернуть оскорблённого богатыря.
Шлёт в битву родитель — ты должен идти.
Коль миг не упустишь, всё можно спасти.
Беды еще нет, проясни только взор;
Прощенья просить у отца — не позор.
Заложников вышли вдогонку письму —
Рассеешь ты в сердце властителя тьму.
А если заложников жаль — отпусти.
5200 Кто выдаст тебя? Пусть исчезнут в пути.
Нет боли, которой нельзя исцелить.
Велит он борьбу с неприятелем длить —
Царю покоримся, не спорить же с ним!
Туранскому войску разгром учиним.
Будь ласков с отцом, колебанья забудь!
К отцовскому сердцу отыщешь ты путь.
Опомнись, во мрак не ввергай наши дни.
Раскинулось древо величья, взгляни!
Его ты иссушишь упорства огнём,
5210 Но после ты кровью заплачешь о нём.
Себя не лишай ты престола, венца,
И войска, и царских шатров, и дворца.
Властителя нрав — что огонь; ничего
Не значат хула и угрозы его.
А если иное сулил небосвод,
Что делать? Никто от судьбы не уйдёт».
Но мудрых советов он слушать не стал,
Не то ему горестный рок начертал.
Ответил он: «Воля владыки страны,
5220 Нет слов, выше солнца и выше луны.
Но воля Йездана — превыше, она
Над всем — от былинки до льва и слона.
Кто воли Йездана ослушался, тот,
Во тьме заблудившись, пути не найдёт.
Ужель два народа я ввергну в войну
И руки в безвинную кровь окуну?
Шах в гневе, нужна ему пленников кровь.
Минувшим меня попрекает он вновь.
Покинуть мне поле сражения? Рать
5230 С врагом не столкнув, пред владыкой предстать?
Обрушит он ярый свой гнев на меня
И дух мой повергнет в пучину огня.
Коль сердце вам замысел мой омрачил,
Приказ мой исполнить не сыщется сил —
Сам буду себе и посол, и вожак.
Здесь, в поле оставлю и ставку, и стяг.
Наград от меня вы не можете ждать,
К чему же вам службой себя утруждать?».
От тех укоризненных княжеских слов
5240 Стеснились сердца именитых бойцов.
Рыдали они, изнывая, томясь
От мысли, что хочет покинуть их князь.
Предвидели множество тяжких невзгод,
Какие с Кавусом разрыв принесёт.
И чуяло сердце — не свидеться впредь:
Как слёзы не лить и душой не гореть!
«О князь,— восклицает Зенге, — мы верны,
К тебе неизменной любовью полны.
Обет нерушимый приносим, любя:
5250 Бестрепетно жизнь отдадим за тебя». —
Доволен ответом, дружины глава
К Зенге обращает такие слова:
«Спеши властелину Турана отнесть
О горьких моих злоключениях весть:
Себя ради мира обрек я войне,
И счастье твое стало гибелью мне.
Я клятву сдержал и с пути не сошёл,
Хоть знаю: за это утрачу престол.
Йездан всемогущий — мне щит и оплот,
5260 Престол мне — земля, мой венец — небосвод.
Ослушником стал я царю своему,
Могу ли теперь воротиться к нему?
Меня через земли свои пропусти
Туда, где смогу я приют обрести.
В стране отдаленной, безвестной своё
Хочу от Кавуса укрыть бытиё,
Уйти от хулы, от жестоких обид,
Которыми шах разъяренный грозит».