-->

Шахнаме. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шахнаме. Том 1, Фирдоуси Абулькасим-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Шахнаме. Том 1
Название: Шахнаме. Том 1
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 379
Читать онлайн

Шахнаме. Том 1 читать книгу онлайн

Шахнаме. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Фирдоуси Абулькасим

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[ФЕРИДУН ДЕЛИТ МИР МЕЖДУ СЫНОВЬЯМИ]
Постигнув сокрытую тайну светил,
Мир натрое царь Феридун разделил:
Часть — Запад и Рум, часть — Китай и Туран [141],
2900 А третья — Пустыня бойцов и Иран.
Сначала на первенца он поглядел,
Рум с Западом Сельму назначил в удел [142].
По воле отцовской, Сельм выстроил рать
И с нею на Запад пустился скакать.
Достигнув столицы, взошел на престол
И званье владыки Заката обрел.
А храброму Туру седой властелин
Туран во владение отдал и Чин [143].
Царь войско для Тура собрать поспешил,
2910 Тур двинуть в поход эту рать поспешил.
Пришел и на царство с той самой поры
Себя опоясал и роздал дары.
Алмазы к ногам его сыпала знать,
Туранским владыкой стал мир его звать [144].
Когда же Иреджа черед наступил,
Ему во владенье отец уступил
Иран и Страну копьеносных бойцов [145],
Престол и венец миродержных отцов.
Он знал, что избранник достоин дворца,
2920 Печати и перстня, меча и венца.
Иранским владыкой стал зваться Иредж,
Всех знатных и мудрых сумел он привлечь.
Так в странах своих воцарились они.
Настали счастливые мирные дни.
[БРАТЬЯ ПРОНИКАЮТСЯ ЗАВИСТЬЮ К ИРЕДЖУ]
Немалое время минуло с тех пор,
Таила судьба роковой приговор.
Уже Феридун — одряхлевший старик,
Поблек его радостный, вешний цветник.
Для всех этот час наступает равно:
2930 Стареющей силе слабеть суждено.
Окутана тьмой властелина звезда,
Его сыновей обуяла вражда.
Забота недобрая Сельма гнетет,
Нет помыслов прежних и нрав уж не тот.
Корыстью и алчностью втайне томим,
Ведет он беседы с везиром своим.
Не в силах забыть, что отец на престол
Не старшего — младшего сына возвел [146].
В душе его злоба, лик полон морщин.
2940 Вот брату письмо посылает он в Чин [147],
Поведав о боли, терзающей грудь, —
И вестник стремительно двинулся в путь.
В послании Сельма такие слова:
«Да будет в душе твоей радость жива.
Знай, брат мой, носящий Турана венец.
Нам враг — позабывший Йездана отец.
Он низок душою и сердцем жесток,
Хоть с виду, как тополь, я горд и высок.
О мудрый, пойми: с незапамятных лет
2950 Деянья такого не видывал свет.
Три сына, венца мы достойны равно,
Но младшему старшими править дано.
Годами я старше и, значит, мудрей,
Быть мне подобает владыкой царей.
А если не я — на верховный престол
Ты, средний, пускай бы по праву взошел.
С решеньем неправым мириться нет сил.
Обоих нас тяжко отец оскорбил.
Иран, и Пустыня бойцов, и Йемен —
2960 Иреджу, а мне — Рум и Запад взамен!
Тебе — отдаленный Китай и Туран,
А младший верховным венцом осиян!
Подобный раздел я принять не могу.
Нет разума, видно, в отцовском мозгу».
Гонец поскакал и, в поту и в пыли,
Примчался к владыке туранской земли;
Что слышал, то все властелину излил,
Безмозглого Тура на месть распалил.
Послание выслушал Тур. Захмелев
2970 Мгновенно от злобы, взъяренный, как лев,
Сказал он в ответ: «Возвращайся к царю.
Слова передай, что ему говорю:
Воистину, в юности нашей отец
Нас предал с тобой, справедливый мудрец!
Своими руками посеял он сад,
Где зреет лишь кровь да губительный яд.
Для тайной беседы об этом сейчас
Нам свидеться надобно с глазу на глаз,
Все мудро обдумать и рать снарядить».
2980 И сам он посланца спешит отрядить.
Вельможа, что речью искусно владел,
Из царства туранского к Сельму в удел
Отправился с тайным известьем: «Внемли,
О царь прозорливый, о гордость земли!
Обиду такую, столь низкий обман
Не должно простить, коли разум нам дан.
Нельзя в этом деле нам медлить с тобой:
Где надобно действовать, вреден покой».
С ответом от Сельма вернулся гонец,
2990 И с тайны покров соскользнул наконец.
Из Рума шел брат, из Китая шел брат,
В мед сладостный капнул губительный яд.
Увиделись, тайный держали совет
И дали открыто единства обет.
[ПОСЛАНИЕ СЕЛЬМА И ТУРА ФЕРИДУНУ]
Владыки призвали мобеда потом,
В речах искушенного, с острым умом;
От лишних очистили царский покой
И тут же поведали замысел свой.
Сельм, первым намеренья злые открыв
3000 И стыд пред державным отцом позабыв,
Промолвил мобеду: «Скачи день и ночь,
Догнать тебя ветру да будет невмочь!
Стрелою к царю Феридуну лети,
Нигде остановок не делай в пути.
Как только примчишься к цареву дворцу,
Поклон от сынов передашь ты отцу
И скажешь ему: «Пред создателем страх
Должны сохранять мы в обоих мирах.
Лежит перед юношей к старости путь,
3010 Седым волосам черноты не вернуть.
Кто мешкает долго в сем тесном дому,
Становится дом все теснее тому.
Йездан даровал тебе щедрой рукой
От солнца до праха простор весь мирской.
Законом желанье свое ты избрал,
Йездана заветы надменно попрал,
К обману и кривде душой тяготел,
Свершил самовластно неправый раздел.
Три сына даны тебе щедрой судьбой
3020 И каждый на деле испытан тобой.
Ты в младшем достоинств таких не знавал,
Которыми братьев бы он затмевал.
Ты первого в глотку дракону метнул,
Второго в заоблачный край зашвырнул,
А третий с тобою и ночью и днем,
И радостный взор ты покоишь на нем.
Не ниже имеем мы мать и отца,
Не меньше его мы достойны венца.
Внемли же, о праведный царь всех царей:
3030 Хвалы не стяжаешь ты правдой своей!
Иль сбросит Иредж властелина венец,
Покинув захваченный царский дворец;
Ему уголок ты укажешь земли,
Чтоб так же, как мы, прозябал он вдали:
Иль разом Турана и Чина бойцов,
И с ними румийских моих удальцов
Я в битву стеной копьеносной пошлю,
Иран и Иреджа мечом истреблю».
Мобед, как услышал недобрый наказ,
3040 Склонился и в путь поспешил в тот же час,
С такой быстротою вскочил он в седло,
Как если бы ветром огонь понесло.
Он славного города вскоре достиг;
Дворец перед ним величавый возник,
Обширен, как степь от хребта до хребта.
До туч поднебесных дворца высота.
У входа — ряды достославных мужей,
Собрание доблестных ратных вождей.
Львы, лютые тигры — с одной стороны,
3050 С другой стороны — боевые слоны.
Громовый раздался воителей крик,
Что львиный, сердца устрашающий рык.
Казалось, пред ним не дворец — небосвод,
И рать великанов его стережет.
К царю неусыпные стражи пошли,
Ему доложили, склонясь до земли:
С вестями примчался к царю во дворец
Достойный, почтенного вида гонец.
Завесу поднять Феридун приказал,
3060 И посланный в тронный направился зал.
Едва на владыку взглянул он в упор,
Пленились блистательным сердце и взор:
Лицо, словно солнце, и стан, как сосна,
Над розами щек — камфорой — седина,
Улыбчивый рот, полный скромности взгляд,
Приветом и ласкою речи звучат.
Простерся гонец у владыки в ногах,
Пред славным целуя почтительно прах.
Владыка подняться послу приказал,
3070 Почетное место ему указал.
Расспрашивать стал о любезных сынах —
Здоровы ль и радостны ль в дальних местах —
И после спросил: «Как доехал ты к нам?
Устал ли, скача по горам и долам?»
Тот молвил: «О царь, чей лучист ореол,
Да будет с тобой неразлучен престол!
Твой образ у каждого в сердце храним,
Все живы мы именем светлым твоим.
Ничтожный царя всемогущего раб,
3080 Что сам по себе недостоин и слаб,
Злым вестником прибыл к державному я —
Вина повелителей в том, не моя, —
Принес от безумных сынов твоих весть;
Решусь ли такое, о царь, произнесть?»
И, вняв повеленью, он слово господ
Великому нехотя передает.
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название