-->

Шахнаме. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шахнаме. Том 1, Фирдоуси Абулькасим-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Шахнаме. Том 1
Название: Шахнаме. Том 1
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 379
Читать онлайн

Шахнаме. Том 1 читать книгу онлайн

Шахнаме. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Фирдоуси Абулькасим

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[ИРЕДЖ ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БРАТЬЯМ]
Владыка письмо написал сыновьям,
3230 Заката и Чина венчанным вождям.
В начале посланья восславив Творца,
Которому нет и не будет конца,
Писал он: «Сынам назиданье сие,
Двум солнцам высоким посланье сие,
Двум львам, двум водителям грозных дружин,
Под властью которых и Запад и Чин, —
От мужа, что многое зрел на земле,
Того, кто сокрытое видел во мгле;
Кто бился мечом и разил булавой,
3240 Престол и венец озаряя собой:
Кто полночь являл среди ясного дня,
Ключи от надежды и страха храня;
Чьей мудростью тягостный труд облегчен,
Чьим царственным блеском весь мир освещен.
Нам больше не нужен державный венец,
Ни рать, ни казна, ни престол, ни дворец.
Хотим лишь покоя и счастья сынам
За труд весь, на долю доставшийся нам. 
Ваш брат, что досадой вам сердце зажег,
3250 Хотя никого бы обидеть не мог,
Помчался услышать от братьев укор,
Насытить их лицами любящий взор;
Венцом и державой пожертвовал вам,
Как то подобает великим мужам.
Покинув престол, на седло он взошел,
Смириться пред вами зазорным не счел.
Он — младше годами, по крови ваш брат,
Он дружбы и ласки достоин стократ.
Лелейте его — возлюблю вас вдвойне;
3260 Растил я вас — сердце порадуйте мне.
Как несколько дней проведет с вами брат,
С почетом его отпустите назад».
К письму приложили цареву печать,
И время Иреджу пришло выезжать.
Лишь нескольких спутников взял он с собой,
Из коих был предан владыке любой.
Не зная, какой ему прочат удел,
Примчался властитель и братьев узрел,
Которые с войском навстречу пришли,
3270 Обычай своей соблюдая земли.
Светился во взоре Иреджа привет, —
И те улыбнулись притворно в ответ.
Два злобных царя с кротким братом своим
Сошлись, поздоровались нехотя с ним.
Те — местью дыша, этот — ясен душой,
Отправились к царским шатрам на покой.
Взглянув на Иреджа, увидела рать:
Пристало такому престол украшать.
Сердца взволновались любовью к нему,
3280 Все взоры стремились к нему одному.
Звучала везде приглушенная речь,
У всех на устах было имя — Иредж.
«Такому вот быть властелином подстать,
Таких лишь и надо на царство венчать!»
И долго про это шептались в рядах;
Сельм, это увидев, почувствовал страх.
С истерзанным сердцем, с наморщенным лбом
Он вскоре в шатре очутился своем,
Всех лишних услал и, тревогой томим,
3290 Совет он открыл вместе с братом своим.
О многом владыки беседу вели, —
О царствах своил, о державах земли.
Сельм Туру промолвил такие слова:
«От мыслей горит у меня голова.
В то время как шли мы с Иреджем назад,
Видал ты, с войсками что делалось, брат?
Бойцы все шептались, попарно идя,
С Иреджа восторженных глаз не сводя.
С тех пор как для встречи водили мы рать,
3300 Бойцов и моих и твоих не узнать.
И так уж Иредж отравлял мою кровь,
К сомненьям сомненья прибавились вновь.
Я зорко смотрел: оба войска, поверь,
Иного царя не признают теперь.
И если его ты с пути не сметешь,
С престола высокого вниз упадешь».
Окончив совет, разошлись они врозь;
Им ночью от помыслов злых не спалось.
[СМЕРТЬ ИРЕДЖА ОТ РУКИ БРАТЬЕВ]
Лишь солнце откинуло ночи покров,
3310 От дремы ночной не оставив следов,
Те двое, мечтая о деле худом,
Готовы проститься навек со стыдом,
Вскочили, к иреджевой ставке спешат;
Гордыней и злобою каждый объят.
С приветом, исполнен любви и добра,
Навстречу к ним выбежал брат из шатра.
С ним старшие братья вступили в шатер
И тут же сердитый затеяли спор.
Сказал ему Тур: «Ты ведь младший, почто ж
3320 Себе ты венец миродержца берешь?
Тебе всей державой иранской владеть,
А мне в захолустье туранском сидеть?
Для старшего брата — Заката страна,
А младшему все — и престол, и казна?
Когда миродержец уделы делил, —
Всю милость на сына меньшого излил!»
В молчании выслушал брата Иредж
И начал ответную кроткую речь:
«О славный, обиды в груди не таи!
3330 Будь счастлив, свершатся желанья твои.
Мне царского больше не нужно венца;
Ни войск не ищу, ни казны, ни дворца.
Не нужен мне Запад, Иран и Китай,
Не стану царить, хоть всю землю мне дай.
Воистину горе величью тому,
Что в мире вражду порождает и тьму!
Будь конь твой оседлан хоть небом самим,
Все станет кирпич изголовьем твоим.
Иранский престол мне назначен отцом,
3340 Но сыт я престолом и царским венцом.
Вручу я вам перстень, вручу вам венец,
Лишь гнев изгоните из ваших сердец.
Нет в мыслях моих ни вражды, ни войны,
И вы не корите меня без вины.
Ужель ради власти мне вас омрачить?
Готов и в изгнании жизнь я влачить.
Мной дружбы обычай вражде предпочтен;
Закон человечности — вот мой закон».
Тур слушал, но в сердце, исполненном зла,
3350 Ответа разумная речь не нашла.
Он, яростный, брату не внял своему,
Был мирный призыв не по нраву ему.
Вскочил со скамьи золотой сгоряча,
И вдруг по шатру заметался, крича,
И злобы неистовой не укротив,
Тяжелое это сиденье схватив,
Он юношу в голову им поразил,
А тот о пощаде лишь кротко просил:
«Иль нет в тебе страха пред божьим судом?
3360 Отца не стыдишься? Подумай о том.
Убийством коль дух запятнаешь ты свой —
Увидишь возмездия час роковой.
Внемли, коли совести можешь ты внять:
Ты вправе ли жизнь у живого отнять?
Не тронь и букашки под ношей зерна:
Ведь жизнью своей дорожит и она [148].
Тобой да не будет убит человек!
Меня не увидишь ты больше вовек.
Сыщу уголок в этом мире большом,
3370 Жить буду, свой хлеб добывая трудом.
Зачем тебе братскую кровь проливать,
Безжалостно сердце отцу разрывать?
Ждал трона, добился — так крови не лей;
Идти против Божьих заветов не смей».
В ответ ему слова не вымолвил брат.
Безмерной гордыней и гневом объят,
Нагнулся он, выхватил скрытый клинок,
И юношу в саван из крови облек.
С отравленным лезвием острый кинжал
3380 Он в царскую грудь беспощадно вонзал.
И рухнул во прах величавый платан,
Истерзан безжалостно царственный стан.
Кровь льется на розы пунцовые щек,
Иредж, украшенье венца, изнемог.
Главу от могучего тела отсек
Убийца, и жизнь отлетела навек...
О рок, не тобой ли взлелеян Иредж?
Почто ж не хотел ты его уберечь?
Не знаю, кто втайне тобою любим;
3390 О тех, кого гонишь ты явно, скорбим.
И ты, одержимый корыстью, и ты,
Опутанный сетью мирской суеты,
Запомни, царей неповинных губя:
Удел тех насильников ждет и тебя!
Ту голову мускусом Тур пропитал,
Отцу, разделившему царства, послал,
Велев передать ему: «Вот голова,
Которой ты дал на корону права.
Дари, не дари ему нынче престол, —
3400 Повержен державного дерева ствол!»
Оставили оба злодея тот край;
Сельм двинулся в Рум, Тур помчался в Китай.
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название