-->

Классическая проза Дальнего Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая проза Дальнего Востока, Ихара Сайкаку-- . Жанр: Древневосточная литература / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая проза Дальнего Востока
Название: Классическая проза Дальнего Востока
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 219
Читать онлайн

Классическая проза Дальнего Востока читать книгу онлайн

Классическая проза Дальнего Востока - читать бесплатно онлайн , автор Ихара Сайкаку

Китайская проза IV—XVIII вв./ Вступ. статья и сост. Б. Рифтина. Корейская классическая проза / Вступ. статья и сост. Л. Концевича. Вьетнамская классическая проза / Вступ. статья и сост. М. Ткачева. Классическая проза Японии / Вступ. статья Е. Пинус; Сост. И. Ворониной. Примеч. Б. Рифтина, JI. Концевича, М. Ткачева, В. Марковой, Н. И. Конрада, И. Львовой, Т. Редько, В. Сановича. Авторы: Гань Бао, Тао Юань-мин, Го Сянь, Юй Тун-чжи, Лю И-цин, Шень Цзи-цзи, Бо Син-цзянь, Юань Чжэнь, Ли Фу-янь, Лю Фу, Цюй Ю, Ли Чжэнь, Пу Сун-лин, Юань Мэй, Цзи Юнь, Фэн Мэн-лун, Хапь Юй, Лю Цзун-юань, Оуян Сю, Су Ши, Цзун Чэнь, Шэнь Фу, Ким Бусик, Ирён, Лим Чхун, Ли Гюбо, Ли Гок, Отшельник Сигён, Сон Хён, Чхон Е, Лю Монъин, Ким Сисып, Лим Дже, Пак Чивон, Хо Гюн, Ли Те Сюйен, Нгуен Чай, By Куинь, Киеу Фу, Ле Тхапь Топг, Нгуен Зы, Ки-но Цураюки, Сэй-Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Кэнко-хоси, Ихара Сайкаку. Перевели: Л. Меньшиков, К. Голыгина, Б. Рифтнн, Л. Егорова, И. Соколова, О. Фишман, В. М. Алексеев, Д. Воскресенский, А. Троцевич, М. Никитина, Л. Концевич, Д. Елисеев, В. Сорокин, Г. Рачков, М. Ткачев, В. Маркова, В. Сано-вич, Н. И. Конрад, Т. Редько, И. Львова, В. Горегляд, А. Стругацкий, Е. Пинус, А. Ревич.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Но недаром Сайко отличался твердостью духа - он не дрогнул, не выказал ни малейшего страха. Он выпрямился, сколько позволяли веревки, и насмешливо рассмеялся в лицо Правителю-Иноку:

- Что ж, может быть! Только не я, а ты зазнался сверх меры! Может быть, для других оно и сойдет, но пред мною, Сайко, не следует держать такие речи! Я служу при дворе государя Го-Сиракава, как же мне не участвовать в деле, которое начал дайнагон Наритика, главный его управитель, по его высочайшему указанию? Да, я участник заговора. Но твои речи противны слуху! Это тебя, сына начальника сыска, до четырнадцати лет ко двору и близко не подпускали; это ты прислуживал покойному Фудзивара Касэй, - не тебя ли дразнили уличные мальчишки "Длинным Тайра", когда ты пешком, в гэта на высоких подставках ходил по княжескому подворью?! И вот ты вознесся до звания Главного министра - так лучше о себе скажи, что чужое место занял! А нам, рожденным в домах воинов-самураев, не в диковину исполнять должность правителей земель или министров! На этом всегда земля стояла и будет стоять!

Так говорил Сайко, бесстрашно высказывая свои мысли. Князь Киёмори в гневе не сразу нашелся, что ответить, но затем приказал, обращаясь к вассалам:

- Глядите у меня, не вздумайте убить его сразу, легкой смерти он не увидит. Проучите его как следует!

Повинуясь приказу, Мацура Таро Тосисигэ начал допрос и пытку, дробя руки и ноги Сайко. И Сайко рассказал все, как было, ибо он и без того не намерен был запираться, к тому же пытка была жестокой. На пяти листах белой бумаги записали признания Сайко. Затем последовал приказ: "Разодрать ему рот!" И ему разодрали рот, после чего казнили смертью, отрубив голову на речном берегу, у Пятой дороги Сюсяка. Сын его и наследник Моротака отбывал ссылку в Итода, в краю Овари; но теперь тамошнему жителю Ко-рэтоки, начальнику уезда Огума, приказали зарубить его насмерть, что тот и исполнил. Младший сын Мороцуна находился в заключении в темнице, - его вытащили оттуда и зарубили на речном берегу у Шестой дороги. Младшему брату Морохира и троим вассалам также снесли голову с плеч.

Этот Сайко и его сыновья выбились из людишек совсем ничтожных, затеяли заговор, коего им никак не подобало бы затевать, обрекли на изгнание ни в чем не повинного настоятеля монастыря Хиэй; оттого-то, видно, и свершилась их карма, унаследованная из прошлой жизни, - скоро покарал их светлый великий бог, покровитель Священной горы Хиэй; вот и постигла их злая участь!

4 Поучение

Запертый в тесной каморке, обливаясь потом, дайнагон Наритика предавался тревожным мыслям: "Значит, заговор наш открыт! О, горе! Кто же нас предал? Наверное, кто-нибудь из самураев дворцовой стражи... " Вдруг откуда-то послышались громкие шаги. Дайнагон вздрогнул: "Это самураи идут убивать меня!" Двери позади дайнагона с грохотом раздвинулись, и перед ним предстал сам Правитель-Инок, в коротком монашеском одеянии из некрашеного плотного шелка, в просторных белых хакама, с небрежно заткнутым за пояс коротким мечом, рукоятка коего была обтянута акульей кожей. Он некоторое время молча и гневно смотрел на дайнагона, потом промолвил:

- Помните ли вы, что заслужили смерть еще в годы Хэйдзи, но мой сын, князь Сигэмори, заступился за вас, предлагая свою жизнь взамен вашей? Только потому в тот раз эта голова уцелела! За какие же, спрашивается, обиды замыслили вы погубить наш дом Тайра? Благодарность за добро - вот что отличает человека от бездушной скотины! Скотина, та не ведает благодарности! Но не закатилась еще звезда нашего рода - я сумел встретить вас по заслугам! Послушаем теперь, как вы сами расскажете обо всех ваших замыслах и кознях!

- Ничего дурного нет и в помине! - отвечал дайнагон. - Я вижу, меня оклеветали! Вы сами убедитесь в этом! - Но Правитель-Инок, не дав ему договорить, крикнул: - Эй, кто там! Люди! - И на зов вошел Садаёси.

- Подай сюда признание мерзавца Сайко! - приказал князь, и Садаёси исполнил приказание. Правитель-Инок взял у него бумагу, несколько раз перечел ее вслух и воскликнул:

- Низкий человек! Чем ты после этого станешь оправдываться! - С этими словами он швырнул бумагу прямо в лицо дайнагону и вышел, с грохотом задвинув за собой перегородки. Гнев все еще бушевал в его сердце, и он снова позвал:

- Цунэтоо! Канэясу!

На зов явились два самурая.

- Тащите этого человека во двор! - приказал им князь Киёмори. Однако они не спешили исполнить приказ, колебались: "Что скажет на это господин Сигэмори?"

Тогда Правитель-Инок, весь вспыхнув, закричал:

- Ладно же! Вы подчиняетесь Сигэмори, а мои слова ставите ни во что! Ну, так пеняйте на себя!

И тогда, испугавшись, оба поднялись с колен и вытащили дайнагона во двор.

- Повалите его лицом в землю, и пусть подаст голос! - с довольным видом приказал Правитель-Инок.

Нагнувшись к дайнагону, оба самурая шепнули ему с двух сторон:

- Что бы там ни было, кричите! - И дайнагон несколько раз жалобно вскрикнул.

Когда демоны в преисподней мучают грешников, заставляют глядеться в зеркало, где отражены все их неправедные деяния, или ставят их на весы, измеряющие земные прегрешения, а потом, в зависимости от тяжести содеянного, всячески терзают виновных, - даже эти адские муки, пожалуй, не горше тех, что испытывал сейчас дайнагон!..

...Не только о себе он думал. Какая судьба ждет теперь его старшего сына Нарицунэ, что станет с младшими детьми? Шестая луна - жаркое время года, но, связанный, он даже не мог сбросить парадное одеяние и задыхался от зноя; казалось, грудь вот-вот разорвется, пот и слезы текли ручьями. "Может быть, князь Сигэмори все-таки меня не оставит!" - шептал он, но не знал способа передать Сигэмори свою мольбу.

Между тем князь Сигэмори тоже пожаловал наконец в Рокухара в одном экипаже с сыном и наследником Корэмори, как никогда торжественно и спокойно, в сопровождении нескольких дворян свиты и двоих-троих слуг, без единого вооруженного самурая. Все, начиная с Правителя-Инока, с невольным удивлением смотрели на невозмутимое лицо князя. Когда он вышел из экипажа, к нему быстрым шагом подступил Садаёси и спросил:

- Отчего же вы не взяли с собой хотя бы одного вооруженного воина, ведь такие важные события происходят?

Сигэмори ответил:

- Важными называют события, связанные с судьбами государства. А подобное дело, сугубо личного свойства, стоит ли называть важным?

И, услышав эти слова, вооруженные до зубов воины невольно смутились.

"Куда же они запрятали дайнагона?" -думал князь Сигэмо-ри, обходя одно за другим помещения, как вдруг увидел: поверх раздвижных дверей, ведущих в одну из комнат, во все стороны, словно паучьи лапы, прибиты доски. "Не здесь ли?" Он оторвал доски и раздвинул двери; дайнагон находился там.

Задыхаясь от слез, с поникшей головой, сидел он и не вдруг заметил вошедшего. "Что с вами? Что случилось?" - спросил князь Сигэмори. Только тогда дайнагон увидел его, и жалкой была его радость; наверное, так обрадовался бы грешник, неожиданно встретив в аду милосердного бодхисатву Дзидзо!

- Не знаю, почему и за что я очутился здесь! Вы всегда были ко мне так милостивы, я и теперь уповаю па вашу помощь! В годы Хэйдзи я был уже однажды на волосок от смерти, но благодаря вашему заступничеству голова моя уцелела. С тех пор я достиг высокого звания дайнагона второго ранга и вот дожил до пятого десятка... Никогда я не смогу как следует отблагодарить вас за ваши благодеяния, сколько бы раз ни переродиться к новой жизни в грядущем! Ныне я снова молю вас о милости. Пощадите, и я уйду от мира, затворюсь в обители Коя или Кокава и буду молиться о спасении души!

Так говорил дайнагон.

- Мужайтесь, не может быть и речи, чтобы вас казнили! Уж если дойдет до этого, я скорее отдам взамен свою собственную жизнь! - ответил князь Сигэмори и с этим удалился.

Представ пред отцом своим, Правителем-Иноком, он стал убеждать его:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название