Классическая проза Дальнего Востока
Классическая проза Дальнего Востока читать книгу онлайн
Китайская проза IV—XVIII вв./ Вступ. статья и сост. Б. Рифтина. Корейская классическая проза / Вступ. статья и сост. Л. Концевича. Вьетнамская классическая проза / Вступ. статья и сост. М. Ткачева. Классическая проза Японии / Вступ. статья Е. Пинус; Сост. И. Ворониной. Примеч. Б. Рифтина, JI. Концевича, М. Ткачева, В. Марковой, Н. И. Конрада, И. Львовой, Т. Редько, В. Сановича. Авторы: Гань Бао, Тао Юань-мин, Го Сянь, Юй Тун-чжи, Лю И-цин, Шень Цзи-цзи, Бо Син-цзянь, Юань Чжэнь, Ли Фу-янь, Лю Фу, Цюй Ю, Ли Чжэнь, Пу Сун-лин, Юань Мэй, Цзи Юнь, Фэн Мэн-лун, Хапь Юй, Лю Цзун-юань, Оуян Сю, Су Ши, Цзун Чэнь, Шэнь Фу, Ким Бусик, Ирён, Лим Чхун, Ли Гюбо, Ли Гок, Отшельник Сигён, Сон Хён, Чхон Е, Лю Монъин, Ким Сисып, Лим Дже, Пак Чивон, Хо Гюн, Ли Те Сюйен, Нгуен Чай, By Куинь, Киеу Фу, Ле Тхапь Топг, Нгуен Зы, Ки-но Цураюки, Сэй-Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Кэнко-хоси, Ихара Сайкаку. Перевели: Л. Меньшиков, К. Голыгина, Б. Рифтнн, Л. Егорова, И. Соколова, О. Фишман, В. М. Алексеев, Д. Воскресенский, А. Троцевич, М. Никитина, Л. Концевич, Д. Елисеев, В. Сорокин, Г. Рачков, М. Ткачев, В. Маркова, В. Сано-вич, Н. И. Конрад, Т. Редько, И. Львова, В. Горегляд, А. Стругацкий, Е. Пинус, А. Ревич.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Не простой это карась, подумал я, подошел поближе - и правда: лужа - совсем мелкая - карась необычайной величины.
"Как же ты здесь очутился!" - спрашиваю я, а карась отвечает: "Я посыльный водяного и путь держу к озеру. Но в этом месте силы оставили меня, и я свалился в эту лужу. У меня пересохло в горле, и, видно, смерть моя близка. Я окликнул тебя, чтобы ты мне помог".
А я ему говорю в ответ: "Дня через два-три я как раз намерен отправиться в те края. Возьму тебя с собой, а там выпущу в воду", - а рыба молвит: "До тех пор я ждать не могу. Лучше ты сейчас принеси пригоршню воды и смочи мне горло".
Я сделал, как он велел, и тем самым хоть немного облегчил его участь. То, что случилось с карасем, напоминает мое нынешнее положение. Ежели сегодня мне нечего будет есть, я умру от голода. Запоздалая тысяча золотых... Потом в ней не будет проку. - Так сказал Чжуан-цзы.
С тех пор и пошло выражение "запоздалая тысяча".
Из "Сказания о доме тайра" [90]
Свиток первый
1 Храм Гион
( Стихи в переводе В. Сановича.)
В давние времена в чужих краях немало было тому примеров - циньский Чжао-гао, ханьский Ван Ман, лянский Чжу И, танский Лу-шань... Никто из них не следовал мудрому пути государей древности; до нужд народа им дела не было, сами же они погрязали в наслаждениях; внимали пустым наветам, не помышляя о подлинных опасностях - о смутах, грозящих государству; и этот путь привел их всех к скорой гибели.
А в недавнюю пору у нас, в родной стране, был Масакадо в годы Сёхэй, и Сумитомо в годы Тэнгё, и Ёситика в годы Кова, и Нобуёри в годы Хэйдзи, и многие, и многие другие... Все они, каждый на свой лад, отличались гордыней и жестокостью; однако всех их превзошел совсем недавно князь Тайра Киёмори, - о его деяниях, о его правлении передают такое, что, поистине, не описать словами и даже представить себе трудно.
Родословная князя такова: он был наследником и старшим сыном асона Тайра Тадамори, начальника сыскной управы, и внуком Масамори, правителя земли Сануки; а тот был потомком в девятом поколении принца Кадзурахара, пятого по счету родного сына государя Камму. Имя "Тайра" впервые получил Такамоти - внук сего принца - при назначении на должность правителя земли Кадзу-са. Должность эта отделила его от двора, и Такамоти стал простым вассалом. Шесть поколений Тайра, от Куника, сына Такамоти, и вплоть до Масамори, исполняли должность правителя в различных землях, однако почетным правом являться ко двору они не обладали.
4 Кабуро
Случилось так, что в третьем году эры Ниннан, в одиннадцатый день одиннадцатой луны князь Киёмори, пятидесяти лет от роду, внезапно занемог и, надеясь остаться в живых, поспешно принял духовный сан. В монашестве имя его стало Дзёкай - "Океан чистоты". Поступок его и в самом деле оказался угодным богам - мгновенно исцелился он от тяжкого недуга и впоследствии свершил свой жизненный путь сполна. Под порывами ветра гнутся деревья и травы - перед ним покорно склонялись люди; дождь увлажняет землю - волю его впитывали все вокруг.
Самые знатные вельможи, самые храбрые герои не могли соперничать с многочисленными отпрысками семейства нового инока Киёмори, владельца усадьбы Рокухара. А князь Токитада, шурин Правителя-Инока, так прямо и говорил: "Тот не человек, кто не из нашего рода!" Мудрено ли, что каждый старался как-нибудь породниться с домом Тайра. Да и во всем, будь то покрой одежды или обычай по-особому заламывать шапку, стоило только заикнуться, что так принято в Рокухара, как все спешили сделать похоже.
Но в нашем мире так уж повелось, что какой бы мудрый правитель, какой бы добродетельный государь ни стоял у кормила власти, всегда найдутся никчемные людишки, обойденные судьбой неудачники, - в укромном месте, где никто их не слышит, осуждают и бранят они власти предержащие; однако в эти годы, когда процветал весь род Правителя-Инока, не было ни единого человека, который распустил бы язык и решился поносить семейство Тайра.
А все оттого, что Правитель-Инок собрал триста отроков четырнадцати - пятнадцати лет и взял их к себе на службу; подрезали им волосы в кружок, сделали прическу "кабуро" и одели в одинаковые красные куртки. Постоянно бродили они по улицам, обшаривая весь город. И стоило хоть одному из них услышать, как кто-то дурно отзывается о доме Тайра, тотчас созывал он своих дружков, гурьбой врывались они в жилище неосторожного, всю утварь, все имущество разоряли и отбирали, а самого вязали и тащили в Рокухара. Вот почему, как бы ни относились люди к многочисленным отпрыскам дома Тайра, как бы ни судили их в душе, никто не осмеливался сказать о том во всеуслышание.
При одном лишь слове "кабуро!" и верховая лошадь, и запряженная волами повозка спешили своротить в переулок. И в запретные дворцовые ворота входили и выходили кабуро без спроса, точь-в-точь, как сказано: "Свободно входили и выходили из Запретных ворот, но никто не смел спросить у них имя; и столичные чиновники отворачивали взор, притворяясь, будто они не замечают этого".
Среди придворных государя-отца Го-Сиракава были вельможа Фудзивара Наритика, придворные Сайко, Сюнкан и другие; все они были в большой чести у Го-Сиракава и вместе со своим повелителем замышляли погубить могущественных владетелей из рода Тайра.
В Оленьей долине, имении Сюнкана, управителя богатых земель монастыря Хоссёдзи, составился заговор. В тайных встречах участвовал и сам Го-Сиракава. Дайнагон Наритика готовил оружие, Сайко и Сюнкан также усердно собирали отряды для воору-женного нападения на Тайра...
Как раз в это время монахи Священной горы Хиэй подали жалобу на бесчинства и притеснения со стороны правительственных чиновников Моротака и Мороцуна. Это были сыновья Сайко, любимца государя. Разгневанный жалобой монахов, Го-Сиракава приказал отправить в ссылку настоятеля Священной горы, преподобного Мэйуна.
Однако монахи отвергли назначенного двором нового настоятеля, силой отбили прежнего, спрятали его в укромном месте и приготовились, в случае надобности, оказать вооруженный отпор...
Свиток второй
3 Казнь Сайко
Услышав, что монахи Горы не отпускают Мэйуна, государь-отец Го-Сиракава разгневался еще пуще. К тому же инок Сайко ему нашептывал: "Монахи Горы не первый раз осмеливаются подавать дерзостные прошения, но теперешнее их ослушание беспримерно! Надо проучить их хорошенько!" Так говорил он, нисколько не предполагая, что его самого в скором времени ждет погибель, и так же мало помышляя о святости горы Хиэй и великого божества, ее покровителя. Его речи еще сильнее распаляли гнев государя. Недаром говорится: "Наветы вассала рождают усобицу в государстве". И в самом деле, это истинно так! И еще сказано: "Заросли орхидей стремятся расти, но осенний ветер ломает побеги; светом мудрости хочет государь озарить страну, но вассал-клеветник омрачает свет".