-->

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй, Ланьлинский насмешник-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Название: Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 281
Читать онлайн

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй читать книгу онлайн

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать бесплатно онлайн , автор Ланьлинский насмешник

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

На мотив «Вышли рядом»:

Ты мне встретился весел и явственен,
вулканический
водопад.
Меж потоков изысканных яств, вина
искусительный
неба клад.
Я пригнулась, прильнула без устали
ивой лиственной
на всю жизнь.
Поцелуями влажными устными
кожей письменной
пальцы – кисть.
Три дня минуло будто года, года
ночью грёзами
излечусь
Днём согбенная и исхудалая
тенью слёзною
расплачусь.

На мотив «Четыре барича»:

Ты погубил меня, смеясь,
я – мертвая теперь.
Любовь бесчеловечную
как девице забыть?
Стереть стараются друзья
следы моих потерь,
Но боль-тоску сердечную
не в силах притупить.
Весь свет мне заслонил сперва,
затем его отнял.
Иллюзия святой любви
рассеялась к утру.
От слез промокли рукава,
и шелк весь полинял.
Я каюсь именем твоим,
твержу его в бреду.
Я помню трепет первых встреч
вечернею порой.
Мой скромный юности талант
расцвел во всей красе.
Но ты умел к себе привлечь
красавиц целый рой –
Поклонник умный – это клад,
который ищут все.

На мотив «Ветер подул над землею»:

Холопкой я была исконно
Все твои прихоти спокойно
Я исполняла, как закон,
Упреки подавив покорно,
И ревности горючий голос.
Я избрана тобой и гордость
Превозмогала боль и скорбь.
Твоя участие мне лестно.
Хотя средь жен не я прелестна,
Не только с ними ночью тесно
Шептался ты, но и со мной.
Запойный бывали ласки.
Но выброшена без огласки
На кухне доживать одной.

На мотив «Цветок нарцисса»:

Не мешайте, я справлюсь, реветь не годится.
Мой миленок не вдов, и не хочет жениться,
Он на ложе любви клялся вечной весной.
Клялся Небу на верность святому обету,
Но придут сто преград, коли твердости нету,
Зря взываю к богам я с сердечной мольбой.
Видно, Небо прогневала в прошлом рожденьи.
Мой миленок теперь мне не даст утешенья.
Пусть же счастье вернется мне жизнью иной.

Заключительная ария:

О, не бросай меня,
оставь хоть миг надежды!
Пусть радость встречи длится без конца,
чтоб грусть исчезла с милого лица,
Чтоб, трепетно любя,
быть рядом сердцем нежным.

Пока они пели, настал вечер.

Да,

Золотой колченожка,
Ворон солнечный пляшет,
А у месяца в рожках —
уши Зайца из яшмы. [649]
Ворон, спи до утра,
Зайца тень на экран.
Это месяц младенец
в сновидении ленится,
Это тюлями тени
и любимый на теле.

Симэнь велел убрать посуду и позвать приказчиков Фу и Юня, Хань Даого, Бэнь Дичуаня и Чэнь Цзинцзи. За большой ширмой у главных ворот были поставлены два стола, над которыми висела пара фонарей, напоминавших по форме бараньи рога. Тут и начался пир. Стол ломился от изобилия фруктов и весенних яств. Почетные места занимали Симэнь, Ин Боцзюэ и Се Сида. Приказчики и остальные разместились по обеим сторонам. Двенадцать фонарей-лотосов горели у ворот, рядом стояла рама с потешными огнями. Симэнь велел оставить потешные огни до прибытия паланкинов с гостьями. А пока шестеро музыкантов вынесли к воротам свои гонги и барабаны. Заиграла музыка. Полились чистые дивные трели. За ними вышли Ли Мин и Ван Чжу. Один заиграл на цитре, другой – на лютне. Они запели романсы о фонарях на мотив вступления к «Подведенным бровям»:

Месяц цветы озарил,
город ликует весенний…

Толпы гуляющих шли по улице в ту и другую сторону, но никто не решался остановиться и послушать пение. Симэнь сидел в парадной чиновничьей шапочке, в даосском платье из перьев аиста, поверх которого красовалась белая шелковая куртка. Дайань с Пинъанем угощали пирующих вином и пускали потешные огни. Двоих солдат поставили возле ограждения, чтобы сдерживать зевак.

В небе застыли редкие облачка. Сквозь них на востоке выглянул ясный месяц.

Ликовал на улицах народ.

Только поглядите:

Везде бьют в гонги и барабаны. Тут и там играют на свирелях и цитрах. Под музыку гуляющие толпами проходят, выбивая такт. Женщины, рукава приспустив, как в танце плывут. Гора огней, ярко сверкая, на сотни чи вздымается до самых облаков. В дворцах курильницы струят обильный аромат. Вдали, сквозь дымку, виднеется нескончаемый поток в тафту разодетых и узорную парчу. Яркая луна светом залила палаты царские и всю округу. Блистают залы расписные, озаренные огнями фонарей-цветов. На улицах и площадях царят веселье и шум праздничной толпы. Радостно встречают Праздник Весны в столице.

Между тем Чуньмэй, Инчунь, Юйсяо, Ланьсян и Сяоюй решили воспользоваться отсутствием Юэнян. Едва заслышав у ворот музыку и треск хлопушек, они, разряженные, подкрались к ширме и стали из-за нее подглядывать. Неподалеку у жаровни суетились Шутун с Хуатуном, подогревая вино. А надобно сказать, что Юйсяо и Шутун давно были неравнодушны друг к дружке и постоянно обменивались шуточками. Оказавшись рядом, они затеяли возню из-за тыквенных семечек и нечаянно опрокинули подогревавшийся кувшин вина. Над жаровней взвился огонь, и клубы окутали пирующих. Юйсяо продолжала смеяться, и ее услыхал Симэнь.

– Кто это там смеется? Откуда этот дым? – спросил Симэнь и велел Дайаню узнать, в чем дело.

Чуньмэй, одетая в новенькую белую шелковую кофту, поверх которой красовалась отделанная золотом ярко-красная безрукавка, сидела в кресле.

– Вот неуклюжая негодница! – заругала она Юйсяо, когда та опрокинула вино. – Увидела парня и себя не помнит! Ишь, разошлась! Кувшин пролили и хохочут. А чего тут смешного! Огонь залили и продымили всех.

Юйсяо, услышав, как ее ругает Чуньмэй, умолкла и удалилась, а испуганный Шутун направился к хозяину.

– Я вино подогревал и кувшин опрокинул, – сказал он.

Симэнь не стал допытываться, как это случилось, и пропустил мимо ушей.

Тем временем жена Бэнь Дичуаня заранее разузнала, когда Юэнян уйдет в гости, приготовила закусок и фруктов и послала дочь Чжанъэр пригласить Чуньмэй, Юйсяо, Инчунь и Ланьсян. Ведь они были любимицами хозяина. Чжанъэр провели к Ли Цзяоэр.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название