Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Враг полонен       у пристани Тьыонг-зыонг [1365],
Орды разбиты       возле заставы Хам-ты [1366].
В мирные дни       надобно быть начеку,
Чтоб отстоять       реки, поля и хребты.
Ощущения в весенний день
1Шелковой пряжей колышется дождь
над первоцветом весенним.
В доме своем сижу, затворясь,
занят писаньем и чтеньем.
Две трети жизни уже позади,
годы прошли — не заметил,
Прожил полвека — начал стареть,
склонен стал к размышленьям.
Сердце стремится к родным местам,
как перелетная птица,
Поздно в море тщеславья блуждать,
милостей ждать с нетерпеньем.
Но не закончен жизненный путь,
и не иссякла отвага,
Восточному ветру даю отпор,
сидя над стихотвореньем.
2Бледнеет луна, на исходе ночь,
к западу тьма отступила,
Волну весенней прохлады несет
ветра восточного сила.
Кружится ивовый пух, оседая
на галерее высокой,
Дрему тревожит шаткий бамбук,
трутся стволы о перила,
Окрестный мир дождем орошен,
свежестью влажной наполнен.
Как изменилось мое лицо,—
бледно оно, уныло.
Опорожняю три чаши вина,
чтобы тоску развеять,
Стучу мечом, вспоминаю горы,
   все, что когда-то было.

Чан Нян Тонг [1367]

Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича

Весеннее утро
Восстал ото сна,        отворяю створки окна.
Вот уж не знал,        что вновь настала весна.
Два мотылька       порхают над цветником,—
Трепетных крыл       ярко-светла белизна.
Луна
Окно вполовину освещено,
на ложе — книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся — в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
Вечером гляжу на Тхиен-чыонг [1368]
Селенья вдали — впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369]
Тысячи врат       минует процессия эта,
Семь рангов чиновных       в одеждах различного цвета.
Седые мужи,       водители доблестных ратей,
Беседу ведут       о Великой поре Расцвета. [1370]

Фам Нгу Лао [1371]

Перевод А. Ревича

Изъявление чувств [1372]
Которую осень в родных горах
с копьем в руках кочевать?
Яростью барсов сразит тельца
неисчислимая рать.
Воин, не выполнив ратного долга,
может ли, не краснея,
Былям внимать о Воинственном хоу [1373],
славным преданьям внимать?

Чан Ань Тонг [1374]

Перевод А. Ревича

Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]

Мы возвратились. Парчовый канат
к смоковнице старой привязан.
Под утро роса цветы тяжелит,
поднятый парус промок.
Горную область, подножье дождей,
луной озаренные сосны,
Берег рыбачий, вершины волн,
ветер среди осок,
Стяги десятка тысяч полков
скрыло марево моря,
Пятую стражу бьет барабан,
будя небесный чертог.
В окнах каюты речная гладь,
в ее тепле отдыхаю,
Полог шатра меня не влечет,
сон мой и здесь глубок.

Хюйен Куанг [1376]

Перевод А. Ревича

Хризантемы [1377]
Забыл себя и все вокруг
уже забыл совсем,
Прохладно ложе, тишина,
недвижен я и нем.
На склоне года среди гор,
где нет календарей,
Настал Двойной Девятки день [1378]
в цветенье хризантем.
Плыву в лодке
Уносит ветер лодку вдаль,
в бескрайние пустыни,
Рисует осень зелень вод,
хребет рисует синий.
Я слышу флейты рыбаков,
тростник звучит, поет,
Упала на́ воду луна,
мерцает, словно иней.

Мак Динь Ти [1379]

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название