Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ли Тхыонг Киет [1349]

Перевод А. Ревича

Горы и реки Полдневной державы [1350]
Горы и реки Полдневной державы —
владенья властителя Юга.
В книге небесной рубеж обозначен,
царства любая округа,
Как осмелились вы, супостаты,
вторгнуться в наши пределы?
Вас ожидает разгром позорный,
придется незваным туго.

Зиеу Нян [1351]

Перевод Арк. Штейнберга

Вечны рожденье, старость, хвори и смерть [1352]
Вечны рожденье, старость,
хвори и смерть.
Страсти, обманы мирские
стремясь отряхнуть,
Сеть срываешь одну —
увязаешь в другой,
К Будде взываешь,
ищешь праведный путь,
Полон ошибок, сомнений,
блуждаешь впотьмах,
Видишь в учении Тхиен
сокровенную суть.
Не обращайся к Будде,
к учению Тхиен,
Но запечатай уста,
безмолвным пребудь. [1353]

Ман 3иак [1354]

Перевод А. Ревича

Извещаю всех о недуге
Весны проходят,       сотни цветов опадают,
Сотни цветов       распускаются с новой весной.
Мирские деянья       перед глазами проходят,
След прожитого       ложится густой сединой.
Не утверждай:       весна отошла безвозвратно.
Веточка маи       снова цветет предо мной.

Кxонг Ло [1355]

Перевод Арк. Штейнберга

Говорю об устремлениях души
Избрав, подобные змиям-драконам,
сулящие благо места, [1356]
Весь день утешаюсь в хижине горной,
отрада моя проста.
Порой с вершины скалы одинокой
протяжный крик издаю,
И леденеет от этого крика
великих небес пустота.

Дай Са [1357]

Перевод Л. Эйдлина

Каменный конь
Этот каменный конь —       страшен лютый его оскал —
Пожирает листву,       день и ночь без устали ржет.
По большому пути       непрерывно тянется люд.
Лишь на этом коне       человек один недвижим.

Куанг Нгием [1358]

Перевод Арк. Штейнберга

Извещаю всех о недуге
Только сам нарушив покой,
молви: покоя нет.
Только нирвану сам обретя,
молви о ней в ответ.
К Небу стремится истинный муж
каждым порывом души.
Не обязательно должно ему
Будде идти вослед.

Минь Чи [1359]

Перевод Л. Эйдлина

Ищем отзвука
В соснах ветер немолчный,       светел облик луны в воде.
Здесь отсутствие тени,       да и вещи самой здесь нет.
Так и тело людское       неотлично от тел других:
Мы в пустотных пустотах       ищем отзвука в лад себе.

Чан Тхай Тонг [1360]

Перевод Арк. Штейнберга

Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунг
Ветр ударяет в дверь, а на двор
месяц сияние льет.
Сердце и мир подлунный равно
холодны, чисты, как лед.
Здесь отрада заветная есть,
скрытая ото всех:
С горным отшельником слиться душой,
бодрствуя ночь напролет.

Чан Тхань Тонг [1361]

Перевод Арк. Штейнберга

В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
Тропы замшели, праздны врата,
пылен шелк травяной.
Пусто, почти безлюдно весь день,
сад объят тишиной.
Тысячи тысяч оттенков цветных
тщетно пестрят вокруг,
Но для кого так много цветов
нынче раскрылось весной?
Летний пейзаж
Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моем,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проем.
Дождь освежил деревья в саду;
листва — зеленый шатер.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоем.
Поездка в округ Иен-банг [1362]
Утром над островом тучи,        гляжу, — плывут.
Лунною ночью у моря       жду, стою.
Тысячи образов бурно       спешат ко мне,
Вдруг оживают, слетая       в тушь мою.

Чан Куанг Кхай [1363]

Перевод А. Ревича

Возвращаясь со свитой государя в столицу [1364]
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название