-->

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе, "Еврипид"-- . Жанр: Античная литература / Драматургия / Трагедия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Название: Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Автор: "Еврипид"
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе читать книгу онлайн

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - читать бесплатно онлайн , автор "Еврипид"

В одном томе собраны все восемнадцать трагедий, созданные величайшим древнегреческим поэтом и драматургом - Еврипидом.  В приложении дается приписываемая Еврипиду драма - "Рес", написанная по мотивам поэмы Гомера "Одиссея".  

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

приданого, которым девушкам приходилось "платить за мужей".

Ст. 405-406. Сизифово потомство - коринфяне; Сизиф считался у греков

основателем и первым царем Коринфа... Над Гелиевой кровью ? - Медея - внучка

бога солнца Гелиоса.

Ст. 421-422. Музы не будут мелодий венчать скорбью о женском

коварстве...По замечанию схолиаста, Еврипид намекает здесь на известные

стихи из "Одиссеи", XI, 456, и "Трудов и дней" Гесиода, ст. 375; возможна,

однако, также полемика с ямбографами - Архилохом и Семонидом Аморгосским,

автором сатирической поэмы о различных типах женщин.

Ст. 426. Мусагет - Аполлон, предводитель муз.

Ст. 431. Менада - букв.: "безумствующая"; здесь: о состоянии Медеи,

страстно полюбившей прибывшего за золотым руном Ясона. Ср. ст. 485.

Ст. 465-575. Медея и Ясон обмениваются в споре (агоне) почти равными по

объему речами, причем каждый из них излагает в строгом порядке доводы,

которые должны подтвердить его правоту, и завершает свою речь кратким резюме

общего характера. Ср. вступительную статью, с. 26.

Ст. 591. ...чтобженатым на варварской царевне не остаться...- Довод, не

лишенный основания в древних Афинах, где полноправными гражданами считались

только дети, родившиеся от брака между гражданами.

Ст. 613. Знаки гостиные - таблички, которые разламывались на две

половинки, хранившиеся в дружественных семьях; принадлежность к ним

определялась по совпадению линии излома.

Ст. 653. Сказку сложили эту...- Неточный перевод подлинника, где нет

речи о "сказке". Участницы хора, сами видевшие, что творится с Медеей, не

испытывают потребности пользоваться рассказом других очевидцев.

Ст. 665. Пандион - легендарный афинский царь, отец Эгея.

Ст. 668. Серединный храм - храм с прорицалищем Аполлона в Дельфах; в

качестве алтаря служил камень конической формы, который греки считали "пупом

Земли", т. е. ее центром.

Ст. 682 - 684. Для того чтобы попасть из Дельф в Афины, Эгею не было

необходимости посещать Коринф, лежащий на Истмийском перешейке. Еврипид

мотивирует появление Эгея в Коринфе его желанием навестить Питфея, царя

Трезена, расположенного в восточной оконечности Арголиды.

Ст. 759. Сын Майи - Гермес, покровитель путников.

Ст. 767. В переводе пропущены слова Медеи: "Теперь я надеюсь, что мои

враги понесут наказание".

Ст. 797. Я знаю, что врага не насмешу...- неточный перевод. Медея

говорит: "Невыносимо быть предметом осмеяния для врагов". Она готова на

любое преступление, лишь бы не дать врагам смеяться над собой.

Ст. 824-845. Пара строф, прославляющих Афины. Эрехтиды - афиняне,

возводившие свой род к легендарному царю Эрехтею. Пиэриды - Музы,

родившиеся, по традиционному варианту мифа, в Пиэрии (область в Северной

Греции) от Зевса и Мнемосины. Еврипид же называет их родиной Аттику, а

матерью - Гармонию. Кефис - река в Аттике.

Ст. 1027. ...даже факел не матери рука поднимет. - При свадебном обряде

мать жениха зажигала факелы, которыми приветствовали приближающуюся

процессию с новобрачными.

Ст. 1054. ...совесть... не позволяет... - В оригинале речь идет не о

совести (это понятие только появляется в V в. и встречается у Еврипида еще

редко), а о тех, "кому не подобает присутствовать" при этом

жертвоприношении.

Ст. 1171. Пан - божество, вселявшее в человека, по представлениям

греков, внезапный, безотчетный страх.

Ст. 1181-1184. И сколько на бегах возьмет атлет...- В подлиннике речь

идет о состязании в ходьбе на расстояние в шесть плефров, или в один стадий

(около 185 м) - т. е. царевна была без сознания примерно две минуты.

Ст. 1256. Кровь бога - См. примеч. к ст. 405-406.

Ст. 1260. Эриния - Хор называет здесь Эринией Медею, охваченную жаждой

кровавой мести Ясону.

Ст. 1284 сл. Ино - супруга орхоменского царя Афаманта, взяла на

воспитание младенца Диониса, рожденного ее сестрой Семелой от Зевса; за это

ревнивая Гера наслала на Ино припадок безумия, во время которого она убила

одного из своих сыновей, а другой, спасаясь от матери, бросился в море; Ино

последовала за ним. В воде мать и сын превратились в морские божества

Левкотею и Палемона (см.: "Ифигения в Тавриде", ст. 270 сл.}. Здесь, однако,

Еврипид приписывает Ино убийство обоих детей и опускает вторую часть мифа.

Ст. 1316. ...и злодейку. - Неточный перевод. В оригинале: "Ту, которую

я покараю".

Ст. 1344. Скилла - морское чудовище. Согласно молве она обитала в одной

из прибрежных пещер на севере Сицилии, отсюда ее прозвище Тирренская (ст.

1359).

Ст. 1369. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Да, для благонравной

женщины ревность - оправдание. Но в тебе все - зло". Ср.: "Андромаха", ст.

240-242.

Ст. 1374 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Ты можешь ненавидеть

меня, но и я ненавижу твою злобную речь. - А я твою, - вот и легко найти

решение".

Ст. 1384-1385. ...разделю, с Эгеем, кров его. - По одной из версий

мифа, Медея стала в Афинах женой Эгея.

Ст. 1398. Убийце... нет! - непонятный перевод. Смысл оригинала: "И

потому ты их убила?"

В.Н. Ярхо

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название