-->

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе, "Еврипид"-- . Жанр: Античная литература / Драматургия / Трагедия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Название: Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Автор: "Еврипид"
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 214
Читать онлайн

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе читать книгу онлайн

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - читать бесплатно онлайн , автор "Еврипид"

В одном томе собраны все восемнадцать трагедий, созданные величайшим древнегреческим поэтом и драматургом - Еврипидом.  В приложении дается приписываемая Еврипиду драма - "Рес", написанная по мотивам поэмы Гомера "Одиссея".  

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

О преступная! О, злой

И жены ужасный жребий!

Один детский голос

Ай... ай... о, как от матери спасусь?

Другой

Не знаю, милый... Гибнем... Мы погибли...

Хор

Поспешим на помощь, сестры;

В дом иду я.

Детские голоса

Скорее, ради бога, - нас убьют...

Железные сейчас сожмут нас сети.

Хор

Ты из камня иль железа,

1280 Что свое, жена, рожденье,

Плод любимый убиваешь...

Антистрофа II Мне одну хранила память,

Что детей любила, мать,

И сама же их убила...

Ин_о_ в безумии божественном, когда

Ее скитаться осудила Гера.

Волны моря смыли только

Пятна крови,

Она ж, с утеса в море соступив,

Двух сыновей теперь могилу делит.

Ужас, ужас ты предельный!

1290 Сколько зерен злодеянья

В ложе мук таится женских...

"ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ"

Ясон справа, бледный и злой. За ним в беспорядке свита. Солнце закатилось.

Почти темно. Ясон и хор.

Ясон

Вы, жены, здесь уже давно, не так ли?

Злодейка где ж? В чертоге заперлась?

Или в бегах Медея? Только ад

Иль неба высь да крылья птицы разве

Ее спасти могли бы. За тиранов

Она иначе роду их ответит.

Иль, может быть, убив царя земли,

1300 Она себя считает безопасной,

Коли ушла отсюда?..

Но о ней

Я думаю не столько, как о детях:

Ее казнить всегда найдутся руки.

Детей бы лишь спасти, и как бы им

Креонтова родня за материнский

Не мстила грех - вот я чего боюсь.

Корифей

О, ты, Ясон, еще не знаешь бедствий

Последнего предела; не звучат

Они еще в твоих словах, несчастный.

Ясон

Так где же он? Иль очередь за мной?

Корифей

Детей твоих, детей их мать убила.

Ясон

1310 Что говоришь? О, смерть, о, злая смерть!

Корифей

Их больше нет, их больше нет на свете.

Ясон

Убила где ж, при вас или в дому?

Корифей

Вели открыть ворота - сам увидишь.

Ясон

(идет к средней двери и, видя, что она заперта изнутри -)

Гей! Вы! Долой запоры, с косяков

Срывайте двери - два несчастья видеть

Хочу я, двух убитых и злодейку.

"ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ"

Сцена наполняется странным оранжевым светом. На альтане колесница,

запряженная крылатыми драконами. В ней - Медея. Она сидит, и у нее на

коленях два бледных мальчика с перерезанными горлами.

Медея

_Не надо дверь ломать, чтобы найти

Убитых и виновницу убийства -

Меня. Не трать же сил и, если я

Тебе нужна, скажи, чего ты хочешь.

1320 А в руки я тебе не дамся, нет:

От вражьих рук защитой - колесница,

Что Гелий мне послал, отец отца_ *.

{* Текст, набранный курсивом, пропущен

Ин. Анненским и переведен для издания 1969 г.}

Ясон

(перехрипшим от ярости голосом)

О, язва! Нет, богам, и мне, и всем,

Всем людям нет Медеи ненавистней,

Которая рожденью своему

Дыханье перервать ножом дерзнула

И умереть бездетным мне велит...

И ты еще на солнце и на землю

Решаешься глядеть, глаза свои

Насытивши безбожным дерзновеньем.

О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец.

Один слепой мог брать тебя в Элладу

1330 И в свой чертог от варваров... Увы!

Ты предала отца и землю ту,

Которая тебя взрастила, язва!..

Ты демон тот была, которым боги

В меня ударили...

Чтобы попасть

На наш корабль украшенный, ты брата

Зарезала у алтаря. То был

Твой первый шаг. Ты стала мне женой

И принесла детей, и ты же их,

По злобе на соперницу, убила.

Во всей Элладе нет подобных жен,

1340 А между тем я отдал предпочтенье

Тебе пред всеми женами, и вот

Несчастлив я и разорен... Ты львица,

А не жена, и если сердце есть

У Скиллы, так она тебя добрее.

Но что тебе укоры? Мириады

Их будь меж уст, для дерзости твоей

Они - ничто. Сгинь с глаз моих, убийца

Детей бесстыжая! Оставь меня стонать.

Женой не насладился и детей,

Рожденных мной, взлелеянных, увы,

1350 Не обниму живыми! Все погибло.

Медея

Я многое сказала бы тебе

В ответ на это. Но Кронид-отец

Все знает, что я вынесла и что

Я сделала. Тебе же не придется,

Нам опозорив ложе, услаждать

Себе, Ясон, существованье, чтобы

Смеялись над Медеей. Ни твоя

Царевна, ни отец, ее вручавший,

Изгнать меня, как видишь, не могли.

Ты можешь звать меня как хочешь: львицей

Иль Скиллою Тирренской; твоего

1360 Коснулась сердца я и знаю - больно...

Ясон

И своего. Тем самым - двух сердец.

Медея

Легка мне боль, коль ею смех твой прерван.

Ясон

О дети, вы злодейкой рождены.

Медея

И вас сгубил недуг отцовский, дети!

Ясон

Моя рука не убивала их.

Медея

Но грех убил и новый брак, невинных.

Ясон

Из ревности малюток заколоть...

Медея

Ты думаешь - для женщин это мало?

Ясон

Не женщина, змея ты, хуже змей...

Медея

1370 И все ж их нет, - и оттого ты страждешь.

Ясон

Нет, есть они и матери грозят...

Медея

Виновника несчастий знают боги...

Ясон

И колдовство проклятое твое.

Медея

Ты можешь ненавидеть. Только молча...

Ясон

Не слушая. Иль долго разойтись?..

Медея

О, я давно горю желаньем этим...

Ясон

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название