-->

Пир мудрецов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пир мудрецов, "Афиней"-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Пир мудрецов
Название: Пир мудрецов
Автор: "Афиней"
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Пир мудрецов читать книгу онлайн

Пир мудрецов - читать бесплатно онлайн , автор "Афиней"

Афиней известен как автор «Пира мудрецов» (варианты заглавия: «Пирующие мудрецы», «Пирующие софисты» — др.-греч. ??????????????), сочинения в 15 книгах. Первая, вторая и начало третьей книги сохранились лишь в извлечениях. В «Пире мудрецов» в форме диалога, в подражание Платону, описана воображаемая беседа 30 учёных мужей, беседующих о нравах, общественной и частной жизни древних греков, о различных областях искусства, культуры, литературы и грамматики в доме одного из римских государственных служащих. Эта книга служит важным источником знания о древнегреческой жизни, отчасти восполняя утраченные сочинения греческих философов и литераторов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

{109 ...плясуна, изображавшего [жестами] буквы... — Древнегреческий танец содержал элементы жестикуляции.}

81. Неоптолем Паросский пишет в книге "Об эпиграммах", что в Халкедоне на могиле софиста Фрасимаха (ΘΡΑΣΥΜΑΧΟΣ) была помещена следующая эпиграмма [Diels 674]:

Тета, ро, альфа, сан, ю, мю, альфа, хей, у, сан - мне имя.

Родина мне Халкедон, был я при жизни софист.

А Клеарх пишет, что есть поэма Касториона Солейского, посвященная Пану, в которой каждая из [трех] диподий строки состоит из законченных (455) слов и составлена так, что может стоять как в начале, так и не в начале строки. {110} Например [PLG.4 III.635]:

{110 ...стоять как в начале, так и не в начале строки. — То есть все диподии шестистопного ямба были разделены цезурами, что позволяло переставлять их, не нарушая размера.}

Аркадский Пан, | владыка-вождь | зверей лесных!

Пушистый снег | запорошил | твое жилье.

Тебе хвалу | я петь начну | в стихах своих

Ученейших, | загадочных | для неучей.

Мелодии | ты воском льешь | расплавленым. {111}

{111 ...воском льешь расплавленым. — Флейта Пана скреплялась воском.}

И далее в том же стиле. Любая перестановка диподий не нарушает стихотворного размера, например:

Запорошил | пушистый снег | твое жилье.

Твое жилье | запорошил | пушистый снег.

Интересно, что каждая диподия состоит из одиннадцати букв. Можно [b] составить стих и по-другому, из одной строки образуя несколько для разного употребления, например, так:

Размеры стоп скажи мне, взяв размеры стоп.

Размеры стоп взяв, мне скажи размеры стоп.

Я не хочу брать ни за что размеры стоп.

Размеры стоп брать ни за что я не хочу.

82. Тот же Клеарх говорит, что Пиндар написал свою астматическую оду (т. е. без буквы σ) как загадку для лирических сочинителей, [c] потому что многие из них его бранили за то, что он был не умел писать без сигмы, а им это не нравилось [PLG.4 frag.79; 448d, 467а]:

В давнее время бечевою тянулся дифирамб,

И нечистое "с" вылетало из губ людей.

Это следует заметить тем, кто не верит в подлинность асигматической оды Ласа Гермионского под заглавием "Кентавры". Этот Лас написал без сигмы еще и гимн в честь гермионской Деметры, как о том пишет Гераклид Понтийский в третьей книге "О музыке"; начало его таково [d] [PLG.4 III.376]:

Кору пою и Деметру, Климена (т. е. Аида) супругу.

83. Есть множество и других видов загадок. Например [PLG.4 III.666]:

В ясности я родился, и соленая влага отчизну

Вкруг омывает мою, мать моя - дочерь числа.

[Ответ - Аполлон.] "Ясность" здесь означает Делос, {112} который отовсюду [e] окружен морем, мать - Лето, дочь Кея, а словом "кей" (κοι̃ος) македонцы называют число. И загадка про ячменный отвар [PLG.4 III.668]:

{112 «Ясность» здесь означает Делос... — Название острова Делоса может пониматься как прилагательное «ясный, очевидный».}

Толки без шелухи ячмень, пей сок его.

Слово "ячменный отвар" (πτνσάνης) составлено из глаголов πτίσσειν (толочь) и α̉νει̃ν (шелушить). И загадка об улитке, приводимая в "Определениях" Тевкра:

С панцирем тварь на спине, без ног, без костей, без колючек,

Продолговатые глазки свои то покажет, то спрячет.

Антифан в "Самовлюбленном" пишет [Kock.II.30]:

[f] Творог льнотелый. Я о сыре речь веду.

Анаксандрид в "Безобразной" [Kock.II. 137]:

"Вот рассек он плоть на части, на протяжные куски,

Под покровом укротил их, закаленным на огне", -

Тимофей сказал ученый, а имел в виду горшок.

Тимокл в "Героях" [Kock.II.457]:

- Когда ж был унесен противник голода,

Питатель жизни и хранитель дружества,

Целитель верный аппетита волчьего,

Наш стол...

(456) - Довольно, небеса свидетели!

Да кто тебе мешает просто "стол" сказать?

Платон пишет в "Адонисе", что Кинире было дано пророчество о его сыне Адонисе, гласившее [Kock.I.601]:

Царь киприотов, мужей задами косматых, Кинира!

Всех красивее и всех замечательней сын твой на свете,

Два божества твоего ребенка, однако, погубят;

Первую весла влекут потайные, второй - ими правит.

[b] Он подразумевает Афродиту и Диониса, которые оба были влюблены в Адониса. И Асклепиад приводит в "Трагических" следующую загадку Сфинкса ["Палатинская антология" XIV.64]:

Ходит на двух по земле и на трех ногах, одноголосо, {113}

{113 ...одноголосо... — Так в Палатинской антологии и Laur. кодексе Софокла; у Афинея, наоборот, «обладает разными голосами», что бессмысленно.}

Ходит и на четырех, и сколько ни водится тварей

В воздухе, море, на суше, свою изменяет природу

Это одно существо; и чем больше числом его ноги,

Резвости меньше и меньше таится в немощных членах.

[с] 84. Похожи на загадку также следующие строки Симонида; их приводит в своей книге "О Симониде" Хамелеонт Геракчейский [PLG.4 III.506]:

Хищная рыба с отцом козленка всеядного вместе

Головы соединили; когда же отпрыска ночи

Взглядом узрели они, то больше уже не желают

Нянчить быкоубийцу, слугу Диониса владыки.

Одни говорят, что это была надпись на одном древнем приношении в Халкиду, {114} на котором были изображены козел и дельфин, их де и [d] описывает этот стих. Другие считают, что в виде козла и дельфина был изготовлен настроечный ключ псалтерия, а под быкоубойцей и слугой Диониса понимают дифирамб. Третьи же рассказывают, что в Иулиде {115} в жертву Дионису приносили быка, которого один из юношей должен был убить топором, а этот топор незадолго же до празднества был отдан в кузницу. Юный Симонид пошел за ним к кузнецу. Однако, увидев, что кузнец спит, а его мехи валяются рядом с клещами (καρκίνος), {116} соприкасаясь передними частями, он ушел и загадал своим товарищам [е] вышеприведенную загадку. Мех для вина - это отец козленка, хищная рыба - это краб (καρκίνος), дитя ночи - сон, быкоубийца же и слуга Диониса - топор. Сочинил Симонид и другую эпиграмму, которая может быть трудна для тех, кто не знает истории [PLG.4 III.507]:

{114 ...на одном древнем приношении в Халкиду... — Шульц: «на бронзовом треножнике».}

{115 Иулида — родной город Симонида.}

{116 ...рядом с клещами... — Кузнечные мехи могли также значить «мех для вина», изготовлявшийся из козлиной шкуры, а клещи могли значить «рак» или «краб».}

Я говорю: кто трудов цикадных нести не желает,

Пир великий задаст Панопеиаду Эпею.

Здесь говорится о том, что живя в Карфее, он занимался с хором. А училище [f] располагалось на вершине холма рядом с храмом Аполлона недалеко от моря. И люди Симонида, и все другие брали воду у подножия холма, где был родник, а везли эту воду на осле, которого называли Эпеем, потому что в преданиях говорится, что Эпей доставлял воду Атридам; это записано в троянском сказании, хранящемся в храме Аполлона, об этом говорит и Стесихор [PLG.III.212]

(457) Зевесова дщерь пожалела его, ахейских царей

Водоноса.

Вот тогда-то, говорят, и было установлено, что хорист, опоздавший к занятиям, должен дать для осла меру ячменя. Об этом-то и говорится в стихах: "не несущий цикадных трудов" - это не желающий петь, "Пано-пеиад" - осел, "великий пир" - мера ячменя.

85. Похожая загадка есть и у поэта Феогнида [ст. 1229 Diehl]:

Вот уже к дому меня морской мертвец призывает;

[b] Сам он покойник, но жив голос в устах у него.

Это означает витую раковину. {117} К загадкам относятся и [нарицательные] слова, звучащие одинаково с собственными, например [TGF.2 858]:

{117 ...означает витую раковину. — Пустые витые раковины больших моллюсков использовались в качестве сигнальных рогов.}

Великую победу (α̉ρνστόννκον) {118} обретя в бою.

{118 Великую победу. — То есть созвучное имени Аристоник.}

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название