Пьессы
Пьессы читать книгу онлайн
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]
Теперь на камни сводник с другом брошены,
Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.
А девушка и с ней ее служаночка
В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.
Теперь несут их волны с камней на землю,
К жилищу старика того изгнанника.
Ему же ветер с крыши черепицу снес.
Но раб его выходит из дверей. Сейчас
80 Придет сюда, увидите, и юноша,
Что девушку купил тогда у сводника.
Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.
АКТ ПЕРВЫЙ
Скепарнион.
Скепарнион
О боги! Что за бурю ниспослал на нас
Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском
Сорвало крышу с дома! Что терять слова!
Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]
Вся черепица с крыши враз разметана,
Прозрачно стало, окна понаделаны!
Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,
Скепарнион.
Плесидипп
И вас отвлек от ваших дел напрасно я,
90 И то, зачем привлек вас, не строилось:
Не мог поймать я сводника на пристани.
Но рук не опустил я, не отчаялся,
И вас, друзья, подальше задержать решил.
Дай загляну-ка в капище Венерино,
Где, говорил он, жертву принести хотел.
Скепарнион
Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!
Плесидипп
Здесь чей-то голос близко.
Демонес
Эй, Скепарнион!
Скепарнион
Кто там зовет?
Демонес
Кто деньги за тебя платил.
Скепарнион
Напомнишь этим, что я раб тебе.
Демонес
Поглубже рой, немало глины нужно нам:
100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:
Просвечивает, словно решето, кругом.
Плесидипп
Отец! Привет обоим вам!
Демонес
А! будь здоров!
Скепарнион
Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,
Мужчина или женщина?
Плесидипп
Мужчина я.
Скепарнион
Мужчина? Так ищи отца подальше где.
Демонес
Имел одну я дочку, потерял ее,
Мужского же потомства вовсе не было.
Плесидипп
Пошлите, боги!
Скепарнион
Пусть тебе беду пошлют,
Кто б ни был ты: людей и так уж занятых
Придумал болтовнею занимать своей.
Плесидипп
110 Вы тут живете, что ли?
Скепарнион
А тебе зачем?
Места следишь? А после воровать придешь?
Плесидипп
Рабу, который делен и зажиточен,
Молчать бы надо при своем хозяине,
А не вперед соваться с разговорами
И быть с людьми свободными невежливым.
Скепарнион
И надо быть бесстыжим и бессовестным,
Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,
Где не должны ему.
Демонес
Молчи, Скепарнион.
Чего ты хочешь, юноша?
Плесидипп
Задать хочу
Вот этому! В присутствии хозяина
Посмел он с разговорами заскакивать!
120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я
Немного.
Демонес
Это можно, хоть и некогда.
Скепарнион
К болоту бы нарезать тростнику сходил,
Покуда ясно, дом бы надо крыть.
Демонес
Молчи!
В чем дело?
Плесидипп
Не видал ли человека тут,
Седой такой, кудрявый, зазывающий -
Обманщик вероломный.
Демонес
Очень много их.
По милости таких людей в нужде живу.
Плесидипп
Он в капище Венерино сюда привел
С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -
13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?
Демонес
Нет, не видал за эти дни, давно уже
Никто тут не был с жертвами, а этого
От нас никак не скроешь: за водой идут,
Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]
Горшок для потрохов ли, что другое ли -
За всем ко мне. Да что тут разговаривать!
Венере, вовсе не себе завел я тут
Колодец и посуду. Но за эти дни
Давно уж перерыв настал.
Плесидипп
В словах твоих
Свою погибель вижу.
Демонес
Отчего? По мне,
Живи себе на доброе здоровье.
Скепарнион
Эй,
140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,
Так лучше б дома завтрак заказал себе.
Демонес
Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,
А кто позвал, сам не пришел?
Плесидипп
Вот именно.
Скепарнион
Большой беды в том нет — уйти без завтрака.
Церере, не Венере лучше следовать:
Любовью эта ведает, та — пищею.
Плесидипп
Тот человек меня так нагло высмеял!
Демонес
О боги! Что народу там, Скепарнион,
У берега!
Скепарнион
По-моему, на завтрак их
150 По поводу отъезда пригласили. [42]
Демонес
Что?
Скепарнион
Вчера они купались после ужина.
Демонес
Корабль у них разбился в море.
Скепарнион
Видно, так.
У нас же здесь, на суше, дом без крыши.
Демонес
Ох!
Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!
Все выброшены! Как плывут!
Плесидипп
А где ж они,
Где люди эти?
Демонес
Видишь там, вдоль берега,
Правее.
Плесидипп
Вижу. Вы за мной! О, если бы
И он там был, проклятый, тот, кого ищу!
160 Здоровы будьте.
(Уходит.)
Скепарнион
Что напоминать еще!
И сами помним. О Палемон, о святой [43]
Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я
Там вижу!
Демонес
Что такое?
Скепарнион
Там две женщины
На лодочке одни. Ах вы, несчастные!
Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!
От скал волна отбила лодку к берегу:
И кормчий, право, лучше не направил бы!
Волнения сильнее я не видывал.
Уйдут из той стремнины — спасены тогда.
Вот где опасность! Выбросило вон одну.
170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,
И ту, другую, вал на землю выбросил.
Встает, сюда направилась. Спасение!
И та спрыгнула на землю из лодочки.
Со страху на колени в воду падает.
Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.
Но вправо повернула! Пропадешь там!
Да, нынче поблуждать ей, гм…
Демонес
Тебе-то что?
Скепарнион
180 На камень где наткнется, упадет назад.
И кончены тогда ее блуждания!
Демонес
Коли у них ты будешь нынче ужинать,
Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,
По-моему. А у меня намерен есть,
Тогда, прошу, заботься о моих делах.
Скепарнион
Что правда — правда.
Демонес
Ну, иди за мной.
Скепарнион
Иду.
Уходят.
Палестра.
Палестра
На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,
Как на деле, когда испытать доведется их горечь.
Или бог пожелал в этом виде меня,
Страха полную, бросить в неведомый край?
На то ли на свет родилася, бедняжка?
190 И это ли мне выпадает на долю
В безмерном моем благочестии, боги?
Не в тягость мне тягость была бы такая,
Будь грех пред родителем, грех пред богами
На мне! Но всегда береглась от него я.
За что ж так безжалостны и беспощадны
Ко мне оказались вы, боги! Чего же
От вас ожидать несчастливому, если
Невинных вы так почитаете? Было б
За мной, за отцами преступное дело,
Мне меньше бы муки!
Но преступность хозяина мучит меня
И терзает его нечестивость.
Он корабль и добро потерял на море.
200 Я одна — вот и все то, что есть из добра