Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту читать книгу онлайн
Перевод с латинского сделан по изданиям:
Cicero. The letters to Atticus. With an English translation by E. O. Winstedt. London, vol. I, 1945; vol. II, 1928; vol. III, 1945 (Loeb Classical Library). Cicero. The letters to his friends. With an English translation by W. Glynn Williams London, vol. I, 1943; vol. II, 1943; vol. III, 1929 (Loeb Classical Library). Переписка с Марком Брутом, письмо к Октавиану и фрагменты писем переведены по изданию: The Correspondence of M. Tullius Cicero. By R. Y. Tyrrell and L. C. Purser. Vol. VI. Dublin—London. 1899.
Цитаты из греческих авторов, фразы и слова на греческом языке выделены курсивом. Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. И. Гнедича, цитаты из «Одиссеи» — в переводеВ. А. Жуковского.
Выдержки из законов, постановлений сената и эдиктов набраны разрядкой.
В тексте писем даты указаны по римскому календарю (но не считая дня, от которого ведется счет), в заголовках писем — в переводе на обозначения юлианского календаря. В I веке до н. э. несоответствие между официальным и истинным календарем по временам доходило до двух месяцев. Реформа календаря была произведена в 46 г. До реформы календаря месяцы март, май, квинтилий (июль) и октябрь имели по 31 дню, февраль — 28, прочие месяцы — по 29 дней. В начале 44 г. месяц Квинтилий был назван в честь Гая Юлия Цезаря июлем; при Августе месяц секстилий был назван августом в честь императора.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
CCCCLXXXIX. Титу Ампию Бальбу
[Fam., VI, 12]
Рим, сентябрь 46 г.
Марк Цицерон шлет большой привет Ампию 2398.
1. Поздравляю тебя, мой Бальб, и искренно поздравляю; но я не столь глуп, чтобы желать тебе пользоваться благами ложной радости 2399, затем внезапно быть сломленным и пасть так, чтобы впоследствии уже ничто не могло поднять тебя до душевного равновесия. Я вел твое дело более открыто, нежели допускало мое положение; ведь над моей участью и ослаблением моего влияния брали верх расположение к тебе и моя постоянная приязнь к тебе, воспитанная тобой самым заботливым образом. Все, что имеет значение для твоего возвращения и спасения, обещано, закреплено и надежно утверждено. Я увидел, узнал, участвовал в этом.
2. В самом деле, со всеми близкими Цезаря я довольно кстати завязал тесные отношения благодаря общению и расположению, так что, после него, они меня считают своим самым близким. Панса 2400, Гирций 2401, Бальб 2402, Оппий 2403, Маций 2404, Постум 2405 очень стараются особенно почитать меня. Если бы мне пришлось добиться этого собственными усилиями, то, ввиду обстоятельств, я не стал бы раскаиваться в том, что совершил это; но я отнюдь не оказался рабом обстоятельств, так как со всеми этими людьми, с которыми я не перестаю говорить о тебе, меня соединяют старые дружеские отношения. Однако на первом месте оказался Панса, чрезвычайно преданный тебе и жаждущий дружбы со мной; он влиятелен у того благодаря своему авторитету не менее, чем благодаря обходительности. Тиллий же Кимвр 2406 удовлетворил меня во всем. Ведь для Цезаря имеют значение не столько просьбы из честолюбия, сколько просьбы из чувства дружбы. Так как просьбы Кимвра именно таковы, то он и оказал большее влияние, нежели бы мог оказать, ходатайствуя за кого бы то ни было другого.
3. Диплом 2407 еще не выдан, так как удивительна подлость у некоторых, склонных огорчиться тем, что снисхождение оказывается тебе, которого они зовут трубой гражданской войны, и они говорят многое так, словно они не радуются, что эта война произошла. Поэтому я счел нужным действовать более скрытно и ни в каком случае не разглашать, что насчет тебя уже закончено. Но это произойдет в ближайшее время, и я не сомневаюсь, что когда ты будешь читать это письмо, дело уже будет завершено. Панса, человек с весом и надежный, не только подтвердил мне это, но и взялся отправить диплом без малейшей задержки. Я все-таки признал нужным подробно написать тебе об этом, ибо речи твоей Эппулеи, слезы Ампии 2408 показывали, что ты менее стоек, нежели о том говорит твое письмо; к тому же они полагали, что так как их с тобой нет, ты будешь гораздо более удручен заботами. Поэтому я счел очень нужным, для облегчения твоей тоски и боли, изложить тебе подробно как верное то, что верно.
4. Ты знаешь, что я раньше обычно писал тебе более для того, чтобы утешить стойкого и мудрого мужа, нежели чтобы подать тебе несомненную надежду на восстановление, кроме той, на какую, по моему мнению, надо рассчитывать со стороны самого государства, когда этот пыл будет потушен. Вспомни свои письма ко мне, в которых ты всегда проявлял и величие духа, и постоянство, и готовность перенести всяческие испытания. Я не удивлялся этому, памятуя, что ты смолоду участвовал в государственных делах и занимал должности как раз в годы испытаний, угрожавших общему опасению и достоянию, и что ты вступил в эту войну, чтобы быть не только счастливым как победитель, но и мудрым как побежденный, если бы так случилось.
5. Наконец, раз ты посвящаешь свои занятия увековечению деяний храбрых мужей, ты должен иметь в виду, что тебе не следует допускать ничего, в чем бы ты не проявил своего полного сходства с теми, кого ты прославляешь. Но это рассуждение соответствовало бы скорее тем обстоятельствам, которых ты уже избежал. Теперь же готовься только к тому, чтобы вместе с нами переносить настоящее; если бы я нашел какое-либо лекарство от него, то передал бы его и тебе. Но есть одно прибежище — учения и литература, — которым мы всегда пользовались; при счастливых обстоятельствах они, казалось, только доставляют удовольствие; теперь же в них и спасение. Но, чтобы вернуться к тому, с чего я начал: не вздумай сомневаться в том, что всё, относящееся к твоему спасению и возвращению, закончено.
CCCCXC. Квинту Лигарию
[Fam., VI, 14]
Рим, 24 сентября 46 г.
Цицерон Лигарию.
1. Знай — весь труд, все усилия, заботу, рвение я трачу ради твоего спасения; ведь я всегда глубоко любил тебя, а исключительная преданность и братская любовь твоих братьев, к которым я почувствовал такое же необычайное расположение, как и к тебе, не позволяют мне упускать хотя бы одну возможность или случай для исполнения своего долга перед тобой и проявления усердия. Но я предпочитаю, чтобы о том, что я для тебя делаю и что сделал, ты узнал из их письма, а не из моего; на что я надеюсь или в чем я уверен и что считаю несомненным в деле твоего спасения, — это я хочу сам объяснить тебе. Ведь если кто-нибудь боязлив в больших и опасных делах и всегда более опасается дурного исхода их, нежели надеется на счастливый, то это я, и если это порок, то я, признаюсь, не лишен его.
2. Однако когда я, каков бы я ни был, за четыре дня до календ первого дополнительного месяца 2409, по просьбе твоих братьев, пришел рано утром к Цезарю и перенес всю оскорбительность и тягость доступа и встречи с ним 2410, в то время как твои братья и близкие лежали у его ног, а я говорил то, чего требовало твое дело, чего требовало твое положение, то не только из слов Цезаря, которые были вполне мягкими и благожелательными, но и по его глазам и лицу, по многим другим признакам, которые мне было легче заметить, нежели описать, я пришел к заключению, что в твоем спасении не может быть сомнений.
3. Потому старайся сохранять величие и силу духа, и если ты мудро переносил самые тревожные обстоятельства, то более спокойные переноси радостно. Я же буду защищать твое дело, как самое трудное, и с величайшей охотой, как я поступал и ранее, молить за тебя не одного только Цезаря, но и всех его друзей, которые, как я узнал, лучшие друзья мне. Будь здоров.